Mateus 14
Newar (NEW) vs VC
1 थुबलय् हे गालीलया जुजु हेरोदं येशूयागु खँ न्यनाः
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 थः भारदारतय्त धाल – “थ्व मनू ला बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्ना हे जुइमाः। व सिनाः हानं म्वानावःगु जुइमाः, उकिं ला वं ततःधंगु अजू चायापुगु ज्या याये फत।”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 न्हापा हेरोदं थःकिजा फिलिपया कलाः हेरोदियासं यानाः बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्नायात ज्वनाः झ्यालखानाय् कुंगु खः।
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 छाय्धाःसा यूहन्नां वयात “थः किजाभौयात कलाः तये मत्यः” धकाः धाःगु खः।
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 वं यूहन्नायात स्यायेगु नं मतिइ तःगु खः। अय्नं मनूत खनाः ग्यानाः वं अथे याये मफुत, छाय्धाःसा इमिसं यूहन्नायात अगमवक्ता धकाः मानय् यानातःगु खः।
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 हेरोदयागु बुदिंया लसताय् हेरोदियासया म्ह्याय्नं सकसिया न्ह्यःने तसकं बांलाक प्याखं ल्हुयाक्यंगुलिं हेरोद तसकं लय्ताल।
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 अले वं न्ह्यागु फ्वंसां बी धकाः पाफल।
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 व मचां थः मांम्हय्सिनं स्यनातःथें धाल – “जितः आः हे बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्नायागु छ्यं भुइ तयाः बियादिसँ।”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 थ्व न्यनाः वं तसकं नुगः मछिंकल, अय्नं न्ह्यागु फ्वंसां बी धकाः फुक्कसिगु न्ह्यःने पाफये धुंकूगुलिं यूहन्नायागु छ्यं ध्यनाः हजि धकाः उजं बिल।
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 अले वं सिपाइँत छ्वयाः झ्यालखानाय् यूहन्नायागु छ्यं धेंके बिल।
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 अले छ्यं भुइ तयाः व मचायात बी हल। मचां व थः मांयात बी यंकल।
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 अले यूहन्नाया चेलातय्सं वयाः वयागु सीम्ह यंकाः थुनाबिल। अले इमिसं वनाः थ्व खँ येशूयात न्यंकल।
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 थ्व न्यनाः येशू नांचाय् च्वनाः सुं मदुगु थासय् झाल। वय्कः झाल धयागु खँ न्यनाः मनूत शहरंनिसें वय्कःया ल्यूल्यू न्यासि वन।
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 नांचां क्वहां झाःबलय् ग्वाः ग्वाः मनूतय्त खनाः वय्कःयात तसकं माया वन, अले उसाँय् मदुपिन्त लाय्कादिल।
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 खिउँ खिउँ धाःबलय् चेलातय्सं वयाः वय्कःयात धाल – “खिउँया वये धुंकल, थन छुं हे मदु। थुमित गामय् छ्वयादिसँ। अले अन न्यानाः नइ।”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 वय्कलं इमित धयादिल – “इमित छ्वये म्वाः, इमित छिमिसं हे नकि।”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 इमिसं धाल – “जिमिके ला न्यापा मरि व निम्ह न्या जक दु।”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 वय्कलं धयादिल – “छिमिके दुगु मरि व न्या जिथाय् हिँ।”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 वय्कलं फुक्कसित ख्यलय् फ्यतुकादिल। न्यापा मरि व निम्ह न्या कयाः स्वर्गय् थस्वयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियादिल। अले मरि कुचा थलाः वय्कलं चेलातय्त बियादिल। इमिसं मनूतय्त इनाबिल।
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 अले इमिसं यतले नल। इनाः ल्यं दुगु झिंनिगः दाला जाय्क दु।
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 मस्त व मिसात ल्याः मतसे अन मिजंत जक हे न्याद्वः ति दु।
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 येशूं चेलातय्त थः स्वयाः न्हापा हे नांचाय् च्वनाः समुद्र पारि वनेगु उजं बियादिल। अनं लिपा मनूतय्त छेँय् छ्वयादिल।
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 मनूतय्त छेँय् छ्वयादी धुंकाः वय्कः याकःचा पहाडय् प्रार्थना यायेत थाहां झाल। बहनी तकं वय्कः याकःचा हे च्वनादिल।
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 थुबलय् तक नांचा समुद्र सिथं यक्व हे तापाक्क थ्यने धुंकल। फय् अःखतं वयाच्वंगुलिं लःद्वम्बलं यानाः नांचा फातापुली थें च्वनाच्वन।
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 सुथ न्हापां हे वय्कः समुद्रय् न्यासि झायाः इमिथाय् थ्यंकः झाल।
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 वय्कःयात थथे समुद्रय् न्यासि झायाच्वंगु खनाः चेलात ग्यानाः “भूत भूत” धकाः चिल्लाय् दनाः हाल।
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 वय्कलं इमित धयादिल – “साहस या, जि हे खः, ग्याये मते।”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 अले पत्रुसं वय्कःयात धाल – “प्रभु, धात्थें छि हे खः धयागु जूसा जितः नं समुद्रय् न्यासि वयेगु उजं बियादिसँ।”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 वय्कलं वयात “वा” धकाः धयादिल। पत्रुस नांचां कुहां वनाः वय्कःयाथाय् वनेत लखं लखं न्यासि वन।
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 फय् वःगु खनाः व ग्यात, दुनी थें च्वंबलय् व चिल्लाय् दनाः हाल – “प्रभु, जितः बचय् यानादिसँ।”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 अले वय्कलं वयात ज्वनाः धयादिल – “ग्व, छंगु विश्वास, छाय् संका यानागु?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 वय्कःपिं निम्हं नांचाय् च्वने धुंकाः फय् नं दित।
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 नांचाय् च्वंपिं चेलातय्सं वय्कःया तुतिइ भ्वपुलाः धाल – “छि धात्थें परमेश्वरया काय् खः।”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 पारिइ थ्यंकाः इमिसं गनेसरेत धाःगु थासय् नांचा दिकल।
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 अन च्वंपिं मनूतय्सं वय्कःयात म्हसीकाः जवंखवं च्वंगु गामय् थ्व खँ धाय्के छ्वत। अले मनूतय्सं वय्कःयाथाय् उसाँय् मदुपिन्त हल।
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 इमिसं वय्कःयागु लंयागु च्वः जक थीत बिन्ति यात। थुकथं लं थ्यूपिं फुक्कं लाया वन।
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.