Mateus 14

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 थुबलय् हे गालीलया जुजु हेरोदं येशूयागु खँ न्‍यनाः
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 थः भारदारतय्‌त धाल – “थ्‍व मनू ला बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍ना हे जुइमाः। व सिनाः हानं म्‍वानावःगु जुइमाः, उकिं ला वं ततःधंगु अजू चायापुगु ज्‍या याये फत।”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 न्‍हापा हेरोदं थःकिजा फिलिपया कलाः हेरोदियासं यानाः बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नायात ज्‍वनाः झ्‍यालखानाय् कुंगु खः।
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 छाय्‌धाःसा यूहन्‍नां वयात “थः किजाभौयात कलाः तये मत्‍यः” धकाः धाःगु खः।
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 वं यूहन्‍नायात स्‍यायेगु नं मतिइ तःगु खः। अय्‌नं मनूत खनाः ग्‍यानाः वं अथे याये मफुत, छाय्‌धाःसा इमिसं यूहन्‍नायात अगमवक्ता धकाः मानय् यानातःगु खः।
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 हेरोदयागु बुदिंया लसताय् हेरोदियासया म्‍ह्याय्‌नं सकसिया न्‍ह्यःने तसकं बांलाक प्‍याखं ल्‍हुयाक्‍यंगुलिं हेरोद तसकं लय्‌ताल।
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 अले वं न्‍ह्यागु फ्‍वंसां बी धकाः पाफल।
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 व मचां थः मांम्‍हय्‌सिनं स्‍यनातःथें धाल – “जितः आः हे बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नायागु छ्यं भुइ तयाः बियादिसँ।”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 थ्‍व न्‍यनाः वं तसकं नुगः मछिंकल, अय्‌नं न्‍ह्यागु फ्‍वंसां बी धकाः फुक्‍कसिगु न्‍ह्यःने पाफये धुंकूगुलिं यूहन्‍नायागु छ्यं ध्‍यनाः हजि धकाः उजं बिल।
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 अले वं सिपाइँत छ्वयाः झ्‍यालखानाय् यूहन्‍नायागु छ्यं धेंके बिल।
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 अले छ्यं भुइ तयाः व मचायात बी हल। मचां व थः मांयात बी यंकल।
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 अले यूहन्‍नाया चेलातय्‌सं वयाः वयागु सीम्‍ह यंकाः थुनाबिल। अले इमिसं वनाः थ्‍व खँ येशूयात न्‍यंकल।
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 थ्‍व न्‍यनाः येशू नांचाय् च्‍वनाः सुं मदुगु थासय् झाल। वय्‌कः झाल धयागु खँ न्‍यनाः मनूत शहरंनिसें वय्‌कःया ल्‍यूल्‍यू न्‍यासि वन।
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 नांचां क्‍वहां झाःबलय् ग्‍वाः ग्‍वाः मनूतय्‌त खनाः वय्‌कःयात तसकं माया वन, अले उसाँय् मदुपिन्‍त लाय्‌कादिल।
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 खिउँ खिउँ धाःबलय् चेलातय्‌सं वयाः वय्‌कःयात धाल – “खिउँया वये धुंकल, थन छुं हे मदु। थुमित गामय् छ्वयादिसँ। अले अन न्‍यानाः नइ।”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 वय्‌कलं इमित धयादिल – “इमित छ्वये म्‍वाः, इमित छिमिसं हे नकि।”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 इमिसं धाल – “जिमिके ला न्‍यापा मरि व निम्‍ह न्‍या जक दु।”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 वय्‌कलं धयादिल – “छिमिके दुगु मरि व न्‍या जिथाय् हिँ।”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 वय्‌कलं फुक्‍कसित ख्‍यलय् फ्‍यतुकादिल। न्‍यापा मरि व निम्‍ह न्‍या कयाः स्‍वर्गय् थस्‍वयाः परमेश्‍वरयात सुभाय् बियादिल। अले मरि कुचा थलाः वय्‌कलं चेलातय्‌त बियादिल। इमिसं मनूतय्‌त इनाबिल।
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 अले इमिसं यतले नल। इनाः ल्‍यं दुगु झिंनिगः दाला जाय्‌क दु।
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 मस्‍त व मिसात ल्‍याः मतसे अन मिजंत जक हे न्‍याद्वः ति दु।
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 येशूं चेलातय्‌त थः स्‍वयाः न्‍हापा हे नांचाय् च्‍वनाः समुद्र पारि वनेगु उजं बियादिल। अनं लिपा मनूतय्‌त छेँय् छ्वयादिल।
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 मनूतय्‌त छेँय् छ्वयादी धुंकाः वय्‌कः याकःचा पहाडय् प्रार्थना यायेत थाहां झाल। बहनी तकं वय्‌कः याकःचा हे च्‍वनादिल।
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 थुबलय् तक नांचा समुद्र सिथं यक्‍व हे तापाक्‍क थ्‍यने धुंकल। फय् अःखतं वयाच्‍वंगुलिं लःद्वम्‍बलं यानाः नांचा फातापुली थें च्‍वनाच्‍वन।
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 सुथ न्‍हापां हे वय्‌कः समुद्रय् न्‍यासि झायाः इमिथाय् थ्‍यंकः झाल।
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 वय्‌कःयात थथे समुद्रय् न्‍यासि झायाच्‍वंगु खनाः चेलात ग्‍यानाः “भूत भूत” धकाः चिल्‍लाय् दनाः हाल।
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 वय्‌कलं इमित धयादिल – “साहस या, जि हे खः, ग्‍याये मते।”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 अले पत्रुसं वय्‌कःयात धाल – “प्रभु, धात्‍थें छि हे खः धयागु जूसा जितः नं समुद्रय् न्‍यासि वयेगु उजं बियादिसँ।”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 वय्‌कलं वयात “वा” धकाः धयादिल। पत्रुस नांचां कुहां वनाः वय्‌कःयाथाय् वनेत लखं लखं न्‍यासि वन।
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 फय् वःगु खनाः व ग्‍यात, दुनी थें च्‍वंबलय् व चिल्‍लाय् दनाः हाल – “प्रभु, जितः बचय् यानादिसँ।”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 अले वय्‌कलं वयात ज्‍वनाः धयादिल – “ग्‍व, छंगु विश्‍वास, छाय् संका यानागु?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 वय्‌कःपिं निम्‍हं नांचाय् च्‍वने धुंकाः फय् नं दित।
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 नांचाय् च्‍वंपिं चेलातय्‌सं वय्‌कःया तुतिइ भ्‍वपुलाः धाल – “छि धात्‍थें परमेश्‍वरया काय् खः।”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 पारिइ थ्‍यंकाः इमिसं गनेसरेत धाःगु थासय् नांचा दिकल।
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 अन च्‍वंपिं मनूतय्‌सं वय्‌कःयात म्‍हसीकाः जवंखवं च्‍वंगु गामय् थ्‍व खँ धाय्‌के छ्वत। अले मनूतय्‌सं वय्‌कःयाथाय् उसाँय् मदुपिन्‍त हल।
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 इमिसं वय्‌कःयागु लंयागु च्‍वः जक थीत बिन्‍ति यात। थुकथं लं थ्‍यूपिं फुक्‍कं लाया वन।
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.