Mateus 14

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 थुबलय् हे गालीलया जुजु हेरोदं येशूयागु खँ न्‍यनाः
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 थः भारदारतय्‌त धाल – “थ्‍व मनू ला बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍ना हे जुइमाः। व सिनाः हानं म्‍वानावःगु जुइमाः, उकिं ला वं ततःधंगु अजू चायापुगु ज्‍या याये फत।”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 न्‍हापा हेरोदं थःकिजा फिलिपया कलाः हेरोदियासं यानाः बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नायात ज्‍वनाः झ्‍यालखानाय् कुंगु खः।
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 छाय्‌धाःसा यूहन्‍नां वयात “थः किजाभौयात कलाः तये मत्‍यः” धकाः धाःगु खः।
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 वं यूहन्‍नायात स्‍यायेगु नं मतिइ तःगु खः। अय्‌नं मनूत खनाः ग्‍यानाः वं अथे याये मफुत, छाय्‌धाःसा इमिसं यूहन्‍नायात अगमवक्ता धकाः मानय् यानातःगु खः।
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 हेरोदयागु बुदिंया लसताय् हेरोदियासया म्‍ह्याय्‌नं सकसिया न्‍ह्यःने तसकं बांलाक प्‍याखं ल्‍हुयाक्‍यंगुलिं हेरोद तसकं लय्‌ताल।
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 अले वं न्‍ह्यागु फ्‍वंसां बी धकाः पाफल।
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 व मचां थः मांम्‍हय्‌सिनं स्‍यनातःथें धाल – “जितः आः हे बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नायागु छ्यं भुइ तयाः बियादिसँ।”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 थ्‍व न्‍यनाः वं तसकं नुगः मछिंकल, अय्‌नं न्‍ह्यागु फ्‍वंसां बी धकाः फुक्‍कसिगु न्‍ह्यःने पाफये धुंकूगुलिं यूहन्‍नायागु छ्यं ध्‍यनाः हजि धकाः उजं बिल।
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 अले वं सिपाइँत छ्वयाः झ्‍यालखानाय् यूहन्‍नायागु छ्यं धेंके बिल।
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 अले छ्यं भुइ तयाः व मचायात बी हल। मचां व थः मांयात बी यंकल।
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 अले यूहन्‍नाया चेलातय्‌सं वयाः वयागु सीम्‍ह यंकाः थुनाबिल। अले इमिसं वनाः थ्‍व खँ येशूयात न्‍यंकल।
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 थ्‍व न्‍यनाः येशू नांचाय् च्‍वनाः सुं मदुगु थासय् झाल। वय्‌कः झाल धयागु खँ न्‍यनाः मनूत शहरंनिसें वय्‌कःया ल्‍यूल्‍यू न्‍यासि वन।
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 नांचां क्‍वहां झाःबलय् ग्‍वाः ग्‍वाः मनूतय्‌त खनाः वय्‌कःयात तसकं माया वन, अले उसाँय् मदुपिन्‍त लाय्‌कादिल।
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 खिउँ खिउँ धाःबलय् चेलातय्‌सं वयाः वय्‌कःयात धाल – “खिउँया वये धुंकल, थन छुं हे मदु। थुमित गामय् छ्वयादिसँ। अले अन न्‍यानाः नइ।”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 वय्‌कलं इमित धयादिल – “इमित छ्वये म्‍वाः, इमित छिमिसं हे नकि।”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 इमिसं धाल – “जिमिके ला न्‍यापा मरि व निम्‍ह न्‍या जक दु।”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 वय्‌कलं धयादिल – “छिमिके दुगु मरि व न्‍या जिथाय् हिँ।”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 वय्‌कलं फुक्‍कसित ख्‍यलय् फ्‍यतुकादिल। न्‍यापा मरि व निम्‍ह न्‍या कयाः स्‍वर्गय् थस्‍वयाः परमेश्‍वरयात सुभाय् बियादिल। अले मरि कुचा थलाः वय्‌कलं चेलातय्‌त बियादिल। इमिसं मनूतय्‌त इनाबिल।
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 अले इमिसं यतले नल। इनाः ल्‍यं दुगु झिंनिगः दाला जाय्‌क दु।
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 मस्‍त व मिसात ल्‍याः मतसे अन मिजंत जक हे न्‍याद्वः ति दु।
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 येशूं चेलातय्‌त थः स्‍वयाः न्‍हापा हे नांचाय् च्‍वनाः समुद्र पारि वनेगु उजं बियादिल। अनं लिपा मनूतय्‌त छेँय् छ्वयादिल।
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 मनूतय्‌त छेँय् छ्वयादी धुंकाः वय्‌कः याकःचा पहाडय् प्रार्थना यायेत थाहां झाल। बहनी तकं वय्‌कः याकःचा हे च्‍वनादिल।
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 थुबलय् तक नांचा समुद्र सिथं यक्‍व हे तापाक्‍क थ्‍यने धुंकल। फय् अःखतं वयाच्‍वंगुलिं लःद्वम्‍बलं यानाः नांचा फातापुली थें च्‍वनाच्‍वन।
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 सुथ न्‍हापां हे वय्‌कः समुद्रय् न्‍यासि झायाः इमिथाय् थ्‍यंकः झाल।
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 वय्‌कःयात थथे समुद्रय् न्‍यासि झायाच्‍वंगु खनाः चेलात ग्‍यानाः “भूत भूत” धकाः चिल्‍लाय् दनाः हाल।
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 वय्‌कलं इमित धयादिल – “साहस या, जि हे खः, ग्‍याये मते।”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 अले पत्रुसं वय्‌कःयात धाल – “प्रभु, धात्‍थें छि हे खः धयागु जूसा जितः नं समुद्रय् न्‍यासि वयेगु उजं बियादिसँ।”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 वय्‌कलं वयात “वा” धकाः धयादिल। पत्रुस नांचां कुहां वनाः वय्‌कःयाथाय् वनेत लखं लखं न्‍यासि वन।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 फय् वःगु खनाः व ग्‍यात, दुनी थें च्‍वंबलय् व चिल्‍लाय् दनाः हाल – “प्रभु, जितः बचय् यानादिसँ।”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 अले वय्‌कलं वयात ज्‍वनाः धयादिल – “ग्‍व, छंगु विश्‍वास, छाय् संका यानागु?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 वय्‌कःपिं निम्‍हं नांचाय् च्‍वने धुंकाः फय् नं दित।
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 नांचाय् च्‍वंपिं चेलातय्‌सं वय्‌कःया तुतिइ भ्‍वपुलाः धाल – “छि धात्‍थें परमेश्‍वरया काय् खः।”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 पारिइ थ्‍यंकाः इमिसं गनेसरेत धाःगु थासय् नांचा दिकल।
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 अन च्‍वंपिं मनूतय्‌सं वय्‌कःयात म्‍हसीकाः जवंखवं च्‍वंगु गामय् थ्‍व खँ धाय्‌के छ्वत। अले मनूतय्‌सं वय्‌कःयाथाय् उसाँय् मदुपिन्‍त हल।
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 इमिसं वय्‌कःयागु लंयागु च्‍वः जक थीत बिन्‍ति यात। थुकथं लं थ्‍यूपिं फुक्‍कं लाया वन।
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.