Mateus 14
Newar (NEW) vs ARA
1 थुबलय् हे गालीलया जुजु हेरोदं येशूयागु खँ न्यनाः
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 थः भारदारतय्त धाल – “थ्व मनू ला बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्ना हे जुइमाः। व सिनाः हानं म्वानावःगु जुइमाः, उकिं ला वं ततःधंगु अजू चायापुगु ज्या याये फत।”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 न्हापा हेरोदं थःकिजा फिलिपया कलाः हेरोदियासं यानाः बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्नायात ज्वनाः झ्यालखानाय् कुंगु खः।
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 छाय्धाःसा यूहन्नां वयात “थः किजाभौयात कलाः तये मत्यः” धकाः धाःगु खः।
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 वं यूहन्नायात स्यायेगु नं मतिइ तःगु खः। अय्नं मनूत खनाः ग्यानाः वं अथे याये मफुत, छाय्धाःसा इमिसं यूहन्नायात अगमवक्ता धकाः मानय् यानातःगु खः।
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 हेरोदयागु बुदिंया लसताय् हेरोदियासया म्ह्याय्नं सकसिया न्ह्यःने तसकं बांलाक प्याखं ल्हुयाक्यंगुलिं हेरोद तसकं लय्ताल।
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 अले वं न्ह्यागु फ्वंसां बी धकाः पाफल।
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 व मचां थः मांम्हय्सिनं स्यनातःथें धाल – “जितः आः हे बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्नायागु छ्यं भुइ तयाः बियादिसँ।”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 थ्व न्यनाः वं तसकं नुगः मछिंकल, अय्नं न्ह्यागु फ्वंसां बी धकाः फुक्कसिगु न्ह्यःने पाफये धुंकूगुलिं यूहन्नायागु छ्यं ध्यनाः हजि धकाः उजं बिल।
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 अले वं सिपाइँत छ्वयाः झ्यालखानाय् यूहन्नायागु छ्यं धेंके बिल।
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 अले छ्यं भुइ तयाः व मचायात बी हल। मचां व थः मांयात बी यंकल।
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 अले यूहन्नाया चेलातय्सं वयाः वयागु सीम्ह यंकाः थुनाबिल। अले इमिसं वनाः थ्व खँ येशूयात न्यंकल।
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 थ्व न्यनाः येशू नांचाय् च्वनाः सुं मदुगु थासय् झाल। वय्कः झाल धयागु खँ न्यनाः मनूत शहरंनिसें वय्कःया ल्यूल्यू न्यासि वन।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 नांचां क्वहां झाःबलय् ग्वाः ग्वाः मनूतय्त खनाः वय्कःयात तसकं माया वन, अले उसाँय् मदुपिन्त लाय्कादिल।
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 खिउँ खिउँ धाःबलय् चेलातय्सं वयाः वय्कःयात धाल – “खिउँया वये धुंकल, थन छुं हे मदु। थुमित गामय् छ्वयादिसँ। अले अन न्यानाः नइ।”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 वय्कलं इमित धयादिल – “इमित छ्वये म्वाः, इमित छिमिसं हे नकि।”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 इमिसं धाल – “जिमिके ला न्यापा मरि व निम्ह न्या जक दु।”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 वय्कलं धयादिल – “छिमिके दुगु मरि व न्या जिथाय् हिँ।”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 वय्कलं फुक्कसित ख्यलय् फ्यतुकादिल। न्यापा मरि व निम्ह न्या कयाः स्वर्गय् थस्वयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियादिल। अले मरि कुचा थलाः वय्कलं चेलातय्त बियादिल। इमिसं मनूतय्त इनाबिल।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 अले इमिसं यतले नल। इनाः ल्यं दुगु झिंनिगः दाला जाय्क दु।
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 मस्त व मिसात ल्याः मतसे अन मिजंत जक हे न्याद्वः ति दु।
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 येशूं चेलातय्त थः स्वयाः न्हापा हे नांचाय् च्वनाः समुद्र पारि वनेगु उजं बियादिल। अनं लिपा मनूतय्त छेँय् छ्वयादिल।
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 मनूतय्त छेँय् छ्वयादी धुंकाः वय्कः याकःचा पहाडय् प्रार्थना यायेत थाहां झाल। बहनी तकं वय्कः याकःचा हे च्वनादिल।
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 थुबलय् तक नांचा समुद्र सिथं यक्व हे तापाक्क थ्यने धुंकल। फय् अःखतं वयाच्वंगुलिं लःद्वम्बलं यानाः नांचा फातापुली थें च्वनाच्वन।
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 सुथ न्हापां हे वय्कः समुद्रय् न्यासि झायाः इमिथाय् थ्यंकः झाल।
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 वय्कःयात थथे समुद्रय् न्यासि झायाच्वंगु खनाः चेलात ग्यानाः “भूत भूत” धकाः चिल्लाय् दनाः हाल।
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 वय्कलं इमित धयादिल – “साहस या, जि हे खः, ग्याये मते।”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 अले पत्रुसं वय्कःयात धाल – “प्रभु, धात्थें छि हे खः धयागु जूसा जितः नं समुद्रय् न्यासि वयेगु उजं बियादिसँ।”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 वय्कलं वयात “वा” धकाः धयादिल। पत्रुस नांचां कुहां वनाः वय्कःयाथाय् वनेत लखं लखं न्यासि वन।
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 फय् वःगु खनाः व ग्यात, दुनी थें च्वंबलय् व चिल्लाय् दनाः हाल – “प्रभु, जितः बचय् यानादिसँ।”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 अले वय्कलं वयात ज्वनाः धयादिल – “ग्व, छंगु विश्वास, छाय् संका यानागु?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 वय्कःपिं निम्हं नांचाय् च्वने धुंकाः फय् नं दित।
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 नांचाय् च्वंपिं चेलातय्सं वय्कःया तुतिइ भ्वपुलाः धाल – “छि धात्थें परमेश्वरया काय् खः।”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 पारिइ थ्यंकाः इमिसं गनेसरेत धाःगु थासय् नांचा दिकल।
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 अन च्वंपिं मनूतय्सं वय्कःयात म्हसीकाः जवंखवं च्वंगु गामय् थ्व खँ धाय्के छ्वत। अले मनूतय्सं वय्कःयाथाय् उसाँय् मदुपिन्त हल।
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 इमिसं वय्कःयागु लंयागु च्वः जक थीत बिन्ति यात। थुकथं लं थ्यूपिं फुक्कं लाया वन।
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.