Mateus 13

Newar (NEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 उखुन्‍हु हे येशू छेँनं पिहां झायाः समुद्र सिथय् वनाः फ्‍यतुनादिल।
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 वय्‌कःया जवंखवं यक्‍व हे मनूत मुंवःगुलिं वय्‌कः नांचाय् च्‍वनादिल। मनूत जक समुद्रया सिथय् दनाच्‍वन।
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 वय्‌कलं इमित उखान कनाः यक्‍व हे खँ स्‍यनादिल।
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 वं पुसा ह्वःबलय् गुलिं गुलिं पुसा लँय् नं लात, अले झंगःतय्‌सं वयाः नयाबिल।
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 अले गुलिं पुसा ल्‍वहंलिं दुथाय् लात। भचा भचा जक चा दुगुलिं अन लाःगु पुसा याकनं बुयावल।
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 निभाः त्‍वःबलय् अन बुयावःगु मा सुकूचिना वन, अले बल्‍लाक हा काये मफुगुलिं गना वन।
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 अले हानं गुलिं पुसा कंमा दुथाय् लात। कंमा तःमा जुया वःबलय् अन लाःगु पुसा थाहां वये मफुत।
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 गुलिं पुसा भिंगु चा दुथाय् लात, अले यक्‍व अन्‍न सल। गनं सछि, गनं खुइदुगं, गनं स्‍विदुगं अन्‍न सल।
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 सुयाके न्‍हाय्‌पं दु वं न्‍यनाः का।”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 अले चेलातय्‌सं वयाः वय्‌कःयाके न्‍यन – “छिं इपिं लिसे छाय् उखान छुनाः खँ ल्‍हानादियागु?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 वय्‌कलं धयादिल – “स्‍वर्गयागु राज्‍ययागु गुप्‍ति खँ छिमित जक सीके ब्‍यूगु दु। इमित सीके मब्‍यू।
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 दुम्‍हय्‌सित अज्‍जं तनाबी, अले वयाके झन यक्‍व दइ। मदुम्‍हय्‌सिके दुगु नं लाका काइ।
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 अय्‌जूगुलिं जिं इपिं लिसे उखान छुनाः खँ ल्‍हानागु खः –
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 “थुकथं यशैया अगमवक्तां धयावंगु खँ थुमिके पूवन –
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 छाय्‌धाःसा छिमिगु नुगः क्‍वय् धुंकल,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “छिपिं धाःसा धन्‍यपिं खः, छाय्‌धाःसा छिमिगु मिखां खं, न्‍हाय्‌पनं ता।
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 जिं छिमित धात्‍थें धाये – तःम्‍ह हे अगमवक्तातय्‌सं व धर्मी मनूतय्‌सं छिमिसं खंगु खँ तसकं स्‍वये मास्‍तिवय्‌कूगु खः, अय्‌नं इमिसं स्‍वये मखन। अथे हे छिमिसं न्‍यंगु खँ इमिसं तसकं न्‍यने मास्‍तिवय्‌कूगु खः, अय्‌नं इमिसं न्‍यने मखन।
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “पुसा ह्वलिम्‍हय्‌सिगु उखानयागु अर्थ न्‍यँ।
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 गुलिखय् मनूतय्‌सं परमेश्‍वरयागु राज्‍ययागु खँ न्‍यनाः नं थुइके फइ मखु। थुपिं लँय् लाःगु पुसा थें खः। इमिगु नुगलय् ह्वलातःगु परमेश्‍वरयागु वचन शैतानं वयाः लिकया यंकी।
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ल्‍वहंलिं दुथाय् लाःगु पुसा परमेश्‍वरयागु वचन न्‍यनेवं लय्‌लय्‌तायाः विश्‍वास याना काइपिं खः।
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 परमेश्‍वरयागु वचनं थुमिगु नुगलय् दुने थ्‍यंक हा काये फइ मखु। अले ताःई तक च्‍वने फइ मखु। दुःखकष्‍ट वयेवं थुमिसं विश्‍वास यायेगु त्‍वःताछ्वइ।
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 परमेश्‍वरयागु वचन न्‍यनाः नं धन सम्‍पत्तियागु माया कयाजुइपिं व संसारयागु खँय् च्‍यूताः तया जुइपिं मनूत कंमा दुथाय् लाःगु पुसा थें खः। थुमिसं परमेश्‍वरयागु वचनयात गुम्‍से यानाबी। अले थुकिं अन्‍न सय्‌की मखु।
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 परमेश्‍वरयागु वचन न्‍यनाः थुइका काइपिं मनूत भिंगु चाय् लाःगु पुसा थें खः। थुमिसं यक्‍व अन्‍न सय्‌की। गुलिसिनं सछि, गुलिसिनं खुइदुगं, गुलिसिनं स्‍विदुगं अन्‍न सय्‌की।”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 येशूं मेगु उखान छुनाः इमित धयादिल – “स्‍वर्गयागु राज्‍य थथे च्‍वं – छम्‍ह मनुखं थःगु बुँइ भिंगु पुसा ह्वल।
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 छन्‍हु चान्‍हय् फुक्‍कं द्यनाच्‍वंबलय् शत्रु वयाः छ्व ह्वलातःगु बुँइ नामायागु पुसा ह्वला थकल।
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 अले मा थाहां वयाः अन्‍न सःबलय् नामा नं खनेदयावल।
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “अले च्‍यःतय्‌सं वयाः बुँ थुवाःयात धाल – ‘मालिक, छिं बुँइ भिंगु पुसा जक ह्वला दियागु मखु ला? नामा गनं बुयावल?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “बुँ थुवालं धाल – ‘सुं शत्रुं थथे यानाथकल जुइ।’ इमिसं हानं धाल – ‘जिमिसं वनाः नामा पुया छ्वये ला?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “अले वं धाल – ‘आः थथें पुइ म्‍वाःनि। मखुसा छिमिसं नामा नाप छ्व नं पुया छ्वइ।
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 छ्व लये मत्‍यःतले निमां थकाय् नि ब्‍यु। लय्‌बलय् जिं ज्‍यामितय्‌त न्‍हापां नामा निं पुयाः छ्वय्‌केत मुंकि, अले छ्व जक जिगु धुकुतिइ मुंके हजि धकाः धाये।’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 अले हानं येशूं मेगु उखान छुनादिल। “स्‍वर्गयागु राज्‍य थथे च्‍वं – छम्‍ह मनुखं तुग्‍वःया पुसा थःगु बुँइ ह्वल।
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 दक्‍वसिबय् चिग्‍वःगु पुसा जूसां थाहां वये धुंकाः थ्‍व अन दुगु मेमेगु स्‍वयाः तःमा जुयाः सिमा जुल। अले झंगःतय्‌सं वयाः थुकियागु कचामचाय् थःगु स्‍वँ दय्‌की।”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 वय्‌कलं इमित हानं मेगु उखान छुनादिल – “स्‍वर्गयागु राज्‍य थथे च्‍वं – छम्‍ह मिसां सोडा कयाः स्‍वफा छ्वचुंलय् ल्‍वाकछ्यानाः फुक्‍क थासय् मन्‍यंतले न्‍हायाच्‍वन। अले छ्वचुं फुक्‍कं फ्‍वंगाना वल।”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 वय्‌कलं मनूतय्‌त न्‍ह्यागु खं थथे उखान छुनाः कनादिल। उखान मछुइकं वय्‌कलं छुं नं स्‍यनामदी।
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 थुकथं अगमवक्तां थथे धकाः धयाथकूगु खँ पूवन –
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 अले येशू मनूतय्‌त त्‍वःताः छेँय् दुहां झाल। चेलातय्‌सं वयाः वय्‌कःयात थथे धाल – “बुँइ ह्वःगु नामायागु उखानयागु अर्थ कनादिसँ।”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 वय्‌कलं इमित धयादिल – “भिंगु पुसा ह्वःम्‍ह मनूया काय् खः।
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 बुँ थ्‍व संसार खः। भिंगु पुसा परमेश्‍वरया राज्‍ययापिं मनूत खः। अले नामायागु पुसा शैतानया मनूत खः।
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 नामायागु पुसा ह्वः वःम्‍ह शत्रु शैतान खः। छ्व लयेगु ई परमेश्‍वरं न्‍याय याइगु ई खः। छ्व लइपिं ज्‍यामित स्‍वर्गदूतत खः।
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “गथे नामायात मुंकाः छ्वय्‌की न्‍याय याइबलय् नं अथे हे याइ।
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 अबलय् मनूया काय्‌नं थः दूततय्‌त छ्वयाहइ। अले इमिसं वय्‌कःयागु राज्‍यय् च्‍वंपिं पाप याःपिं व याकूपिं फुक्‍कसितं मुंकी।
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 अले इमित मि गालय् कुर्की। अन इपिं ख्‍व जक ख्‍वयाः वा न्‍ह्ययाच्‍वनी।
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 परमेश्‍वरं यःथें यानाजुइपिं जक थः परमेश्‍वर बाःया राज्‍यय् सूर्य थें थिनाच्‍वनी। सुयाके न्‍हाय्‌पं दु वं न्‍यनाः का।”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “स्‍वर्गयागु राज्‍य थथे च्‍वं – छम्‍ह मनुखं बुँइ थुनातःगु धन लुइकल। वं उकियात हाकनं त्‍वपुल। अले व तसकं लय्‌तायाः वनाः थःगु फुक्‍क सर्बय मियाः व बुँ न्‍यात।”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “हाकनं स्‍वर्गयागु राज्‍य थथे च्‍वं – न्‍ह्याबलें भिंगु मोती जक माला जुइम्‍ह छम्‍ह बन्‍जाः दु।
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 वं तसकं मू वंगु मोती लुइवं थःके दुगु फुक्‍क सर्बय मियाः व मोती न्‍यात।”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “स्‍वर्गयागु राज्‍य थथे च्‍वं – न्‍या लाइपिं मनूतय्‌सं समुद्रय् न्‍या लायेत जाः ह्वात। अले थुकी थीथी कथंयापिं न्‍या लात।
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 जाः जायेवं इमिसं जाःयात समुद्र सिथय् साला काल। अले फ्‍यतुनाः इमिसं भिंपिं न्‍या जुक्‍व थःपिनिगु थलय् तल। अले मभिंपिं न्‍या जुक्‍व वांछ्वल।
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 परमेश्‍वरं न्‍याय यानादीबलय् नं थथे हे जुइ। स्‍वर्गदूततय्‌सं वयाः मभिंपिं मनूतय्‌त भिंपिं मनूतपाखें छुतय् याइ।
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 अले मभिंपिं मनूतय्‌त मि गालय् कुर्की। इपिं अन ख्‍व जक ख्‍वयाः वा न्‍ह्ययाच्‍वनी।”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 वय्‌कलं न्‍यनादिल – “थ्‍व खँ छिमिसं थुल ला?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 वय्‌कलं हानं धयादिल – “व्‍यवस्‍था स्‍यनीपिं व थुइकीपिं शास्‍त्रीत स्‍वर्गयागु राज्‍यय् चेला जूवल धाःसा इपिं छेँ थुवाः थें जुइ। छेँ थुवालं थःगु धुकुतिं न्‍हूगु व पुलांगु न्‍ह्यागुं लिकाये फइ।”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 थथे उखान कनादी धुंकाः येशू अनं झाल।
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 वय्‌कः थःगु हे शहरय् झाल। अन च्‍वंगु धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् झायाः वय्‌कलं मनूतय्‌त स्‍यनेकने यानादिल। वय्‌कःयागु खँ न्‍यनाः मनूतय्‌सं छक्‍क जुयाः थथे धाल – “थ्‍वयाके थज्‍याःगु बुद्धि व अजू चायापुगु ज्‍या यायेगु शक्ति गनं वल?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 थ्‍व सिँकःमिया काय् मखु ला? मरियम थ्‍वया मां मखु ला? याकूब, योसेफ, सिमोन व यहूदापिं थ्‍वया किजापिं मखु ला?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 थ्‍वया केहेँपिं ला थन हे दु नि? थ्‍वं थ्‍व फुक्‍कं गनं सय्‌काः वल?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 थुकथं इमिसं वय्‌कःयात विश्‍वास मयात।
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 इमिसं विश्‍वास मयाःगुलिं वय्‌कलं अन यक्‍व अजू चायापुगु चिं क्‍यना मदी।
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.