Mateus 13
Newar (NEW) vs ARIB
1 उखुन्हु हे येशू छेँनं पिहां झायाः समुद्र सिथय् वनाः फ्यतुनादिल।
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 वय्कःया जवंखवं यक्व हे मनूत मुंवःगुलिं वय्कः नांचाय् च्वनादिल। मनूत जक समुद्रया सिथय् दनाच्वन।
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 वय्कलं इमित उखान कनाः यक्व हे खँ स्यनादिल।
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 वं पुसा ह्वःबलय् गुलिं गुलिं पुसा लँय् नं लात, अले झंगःतय्सं वयाः नयाबिल।
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 अले गुलिं पुसा ल्वहंलिं दुथाय् लात। भचा भचा जक चा दुगुलिं अन लाःगु पुसा याकनं बुयावल।
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 निभाः त्वःबलय् अन बुयावःगु मा सुकूचिना वन, अले बल्लाक हा काये मफुगुलिं गना वन।
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 अले हानं गुलिं पुसा कंमा दुथाय् लात। कंमा तःमा जुया वःबलय् अन लाःगु पुसा थाहां वये मफुत।
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 गुलिं पुसा भिंगु चा दुथाय् लात, अले यक्व अन्न सल। गनं सछि, गनं खुइदुगं, गनं स्विदुगं अन्न सल।
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 सुयाके न्हाय्पं दु वं न्यनाः का।”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 अले चेलातय्सं वयाः वय्कःयाके न्यन – “छिं इपिं लिसे छाय् उखान छुनाः खँ ल्हानादियागु?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 वय्कलं धयादिल – “स्वर्गयागु राज्ययागु गुप्ति खँ छिमित जक सीके ब्यूगु दु। इमित सीके मब्यू।
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 दुम्हय्सित अज्जं तनाबी, अले वयाके झन यक्व दइ। मदुम्हय्सिके दुगु नं लाका काइ।
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 अय्जूगुलिं जिं इपिं लिसे उखान छुनाः खँ ल्हानागु खः –
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 “थुकथं यशैया अगमवक्तां धयावंगु खँ थुमिके पूवन –
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 छाय्धाःसा छिमिगु नुगः क्वय् धुंकल,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “छिपिं धाःसा धन्यपिं खः, छाय्धाःसा छिमिगु मिखां खं, न्हाय्पनं ता।
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 जिं छिमित धात्थें धाये – तःम्ह हे अगमवक्तातय्सं व धर्मी मनूतय्सं छिमिसं खंगु खँ तसकं स्वये मास्तिवय्कूगु खः, अय्नं इमिसं स्वये मखन। अथे हे छिमिसं न्यंगु खँ इमिसं तसकं न्यने मास्तिवय्कूगु खः, अय्नं इमिसं न्यने मखन।
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “पुसा ह्वलिम्हय्सिगु उखानयागु अर्थ न्यँ।
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 गुलिखय् मनूतय्सं परमेश्वरयागु राज्ययागु खँ न्यनाः नं थुइके फइ मखु। थुपिं लँय् लाःगु पुसा थें खः। इमिगु नुगलय् ह्वलातःगु परमेश्वरयागु वचन शैतानं वयाः लिकया यंकी।
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ल्वहंलिं दुथाय् लाःगु पुसा परमेश्वरयागु वचन न्यनेवं लय्लय्तायाः विश्वास याना काइपिं खः।
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 परमेश्वरयागु वचनं थुमिगु नुगलय् दुने थ्यंक हा काये फइ मखु। अले ताःई तक च्वने फइ मखु। दुःखकष्ट वयेवं थुमिसं विश्वास यायेगु त्वःताछ्वइ।
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 परमेश्वरयागु वचन न्यनाः नं धन सम्पत्तियागु माया कयाजुइपिं व संसारयागु खँय् च्यूताः तया जुइपिं मनूत कंमा दुथाय् लाःगु पुसा थें खः। थुमिसं परमेश्वरयागु वचनयात गुम्से यानाबी। अले थुकिं अन्न सय्की मखु।
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 परमेश्वरयागु वचन न्यनाः थुइका काइपिं मनूत भिंगु चाय् लाःगु पुसा थें खः। थुमिसं यक्व अन्न सय्की। गुलिसिनं सछि, गुलिसिनं खुइदुगं, गुलिसिनं स्विदुगं अन्न सय्की।”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 येशूं मेगु उखान छुनाः इमित धयादिल – “स्वर्गयागु राज्य थथे च्वं – छम्ह मनुखं थःगु बुँइ भिंगु पुसा ह्वल।
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 छन्हु चान्हय् फुक्कं द्यनाच्वंबलय् शत्रु वयाः छ्व ह्वलातःगु बुँइ नामायागु पुसा ह्वला थकल।
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 अले मा थाहां वयाः अन्न सःबलय् नामा नं खनेदयावल।
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “अले च्यःतय्सं वयाः बुँ थुवाःयात धाल – ‘मालिक, छिं बुँइ भिंगु पुसा जक ह्वला दियागु मखु ला? नामा गनं बुयावल?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “बुँ थुवालं धाल – ‘सुं शत्रुं थथे यानाथकल जुइ।’ इमिसं हानं धाल – ‘जिमिसं वनाः नामा पुया छ्वये ला?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “अले वं धाल – ‘आः थथें पुइ म्वाःनि। मखुसा छिमिसं नामा नाप छ्व नं पुया छ्वइ।
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 छ्व लये मत्यःतले निमां थकाय् नि ब्यु। लय्बलय् जिं ज्यामितय्त न्हापां नामा निं पुयाः छ्वय्केत मुंकि, अले छ्व जक जिगु धुकुतिइ मुंके हजि धकाः धाये।’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 अले हानं येशूं मेगु उखान छुनादिल। “स्वर्गयागु राज्य थथे च्वं – छम्ह मनुखं तुग्वःया पुसा थःगु बुँइ ह्वल।
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 दक्वसिबय् चिग्वःगु पुसा जूसां थाहां वये धुंकाः थ्व अन दुगु मेमेगु स्वयाः तःमा जुयाः सिमा जुल। अले झंगःतय्सं वयाः थुकियागु कचामचाय् थःगु स्वँ दय्की।”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 वय्कलं इमित हानं मेगु उखान छुनादिल – “स्वर्गयागु राज्य थथे च्वं – छम्ह मिसां सोडा कयाः स्वफा छ्वचुंलय् ल्वाकछ्यानाः फुक्क थासय् मन्यंतले न्हायाच्वन। अले छ्वचुं फुक्कं फ्वंगाना वल।”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 वय्कलं मनूतय्त न्ह्यागु खं थथे उखान छुनाः कनादिल। उखान मछुइकं वय्कलं छुं नं स्यनामदी।
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 थुकथं अगमवक्तां थथे धकाः धयाथकूगु खँ पूवन –
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 अले येशू मनूतय्त त्वःताः छेँय् दुहां झाल। चेलातय्सं वयाः वय्कःयात थथे धाल – “बुँइ ह्वःगु नामायागु उखानयागु अर्थ कनादिसँ।”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 वय्कलं इमित धयादिल – “भिंगु पुसा ह्वःम्ह मनूया काय् खः।
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 बुँ थ्व संसार खः। भिंगु पुसा परमेश्वरया राज्ययापिं मनूत खः। अले नामायागु पुसा शैतानया मनूत खः।
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 नामायागु पुसा ह्वः वःम्ह शत्रु शैतान खः। छ्व लयेगु ई परमेश्वरं न्याय याइगु ई खः। छ्व लइपिं ज्यामित स्वर्गदूतत खः।
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “गथे नामायात मुंकाः छ्वय्की न्याय याइबलय् नं अथे हे याइ।
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 अबलय् मनूया काय्नं थः दूततय्त छ्वयाहइ। अले इमिसं वय्कःयागु राज्यय् च्वंपिं पाप याःपिं व याकूपिं फुक्कसितं मुंकी।
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 अले इमित मि गालय् कुर्की। अन इपिं ख्व जक ख्वयाः वा न्ह्ययाच्वनी।
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 परमेश्वरं यःथें यानाजुइपिं जक थः परमेश्वर बाःया राज्यय् सूर्य थें थिनाच्वनी। सुयाके न्हाय्पं दु वं न्यनाः का।”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “स्वर्गयागु राज्य थथे च्वं – छम्ह मनुखं बुँइ थुनातःगु धन लुइकल। वं उकियात हाकनं त्वपुल। अले व तसकं लय्तायाः वनाः थःगु फुक्क सर्बय मियाः व बुँ न्यात।”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “हाकनं स्वर्गयागु राज्य थथे च्वं – न्ह्याबलें भिंगु मोती जक माला जुइम्ह छम्ह बन्जाः दु।
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 वं तसकं मू वंगु मोती लुइवं थःके दुगु फुक्क सर्बय मियाः व मोती न्यात।”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “स्वर्गयागु राज्य थथे च्वं – न्या लाइपिं मनूतय्सं समुद्रय् न्या लायेत जाः ह्वात। अले थुकी थीथी कथंयापिं न्या लात।
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 जाः जायेवं इमिसं जाःयात समुद्र सिथय् साला काल। अले फ्यतुनाः इमिसं भिंपिं न्या जुक्व थःपिनिगु थलय् तल। अले मभिंपिं न्या जुक्व वांछ्वल।
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 परमेश्वरं न्याय यानादीबलय् नं थथे हे जुइ। स्वर्गदूततय्सं वयाः मभिंपिं मनूतय्त भिंपिं मनूतपाखें छुतय् याइ।
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 अले मभिंपिं मनूतय्त मि गालय् कुर्की। इपिं अन ख्व जक ख्वयाः वा न्ह्ययाच्वनी।”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 वय्कलं न्यनादिल – “थ्व खँ छिमिसं थुल ला?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 वय्कलं हानं धयादिल – “व्यवस्था स्यनीपिं व थुइकीपिं शास्त्रीत स्वर्गयागु राज्यय् चेला जूवल धाःसा इपिं छेँ थुवाः थें जुइ। छेँ थुवालं थःगु धुकुतिं न्हूगु व पुलांगु न्ह्यागुं लिकाये फइ।”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 थथे उखान कनादी धुंकाः येशू अनं झाल।
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 वय्कः थःगु हे शहरय् झाल। अन च्वंगु धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् झायाः वय्कलं मनूतय्त स्यनेकने यानादिल। वय्कःयागु खँ न्यनाः मनूतय्सं छक्क जुयाः थथे धाल – “थ्वयाके थज्याःगु बुद्धि व अजू चायापुगु ज्या यायेगु शक्ति गनं वल?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 थ्व सिँकःमिया काय् मखु ला? मरियम थ्वया मां मखु ला? याकूब, योसेफ, सिमोन व यहूदापिं थ्वया किजापिं मखु ला?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 थ्वया केहेँपिं ला थन हे दु नि? थ्वं थ्व फुक्कं गनं सय्काः वल?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 थुकथं इमिसं वय्कःयात विश्वास मयात।
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 इमिसं विश्वास मयाःगुलिं वय्कलं अन यक्व अजू चायापुगु चिं क्यना मदी।
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.