Lucas 9
Newar (NEW) vs NAA
1 छन्हु येशूं झिंनिम्ह चेलातय्त थःथाय् सःताः इमित भूततय्त ख्यानाः छ्वयेगु व उसाँय् मदुपिन्त लाय्काबीगु शक्ति व अधिकार बियादिल।
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 अले वय्कलं परमेश्वरयागु राज्ययागु खँ न्यंकेत व ल्वय् लाय्काबीत इमित छ्वयादिल।
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 वय्कलं इमित धयादिल – “लँय् छिमिसं छुं हे ज्वनावने मते। तुतां, म्हिचा, नसा, धिबा व हिला वसः नं यंके मते।
3 E disse-lhes:
4 न्ह्याम्हय्सिगु छेँय् बाय् च्वंसां छिपिं मेथाय् वने मत्यंतले व हे छेँय् च्वँ।
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 सुनानं छिमित दुमकाःसा, भिंगु खँ मन्यंसा छिमिसं इमित लज्या चाय्केत पालि च्वंगु धू तकं थाथा यानाः व थाय् त्वःता हुँ।”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 अनंलि गांगामय् वनाः इमिसं भिंगु खँ न्यंकाः मनूतय्गु ल्वय् लाय्काबीगु यात।
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 गालीलयाम्ह शासक हेरोद येशूयागु खँ न्यनाः अलमलय् लात, छाय्धाःसा गुलिं गुलिंसिनं ला बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्ना म्वानावःगु धकाः नं धयाजुल।
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 गुलिसिनं एलिया वःगु धकाः धाल। गुलिसिनं ला न्हापायापिं अगमवक्तात मध्ये सुं छम्ह म्वानावःगु जुइमाः धकाः नं धाल।
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 अले हेरोदं धाल – “यूहन्नायागु छ्यं ला जिं ध्यंके धुन। थ्व सु मनू जुल, गुम्हय्सिगु बारे जिं थुलिमछि खँ न्यनाच्वना?” अले हेरोदं वय्कःयात तसकं स्वयेमास्ति वय्कल।
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 प्रेरिततय्सं लिहां वयाः इमिसं यानावःगु ज्याखँ फुक्क येशूयात कन। अले इमित ब्वनाः वय्कः सुनानं मसीक बेथसेदा शहरय् झाल।
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 थ्व खँ सीकाः ग्वाः ग्वाः हे मनूत वय्कःया ल्यूल्यू वन। वय्कलं इमित लसकुस यानादिल। अले इमित परमेश्वरयागु राज्यया खँ कनादिल। ल्वय् लाय्के माःपिन्त नं लाय्कादिल।
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 बहनी जुइत्यंगुलिं झिंनिम्ह चेलातय्सं वय्कःयाथाय् वयाः थथे धाल – “थन ला छुं हे मदु। आः थ्व मनूतय्त थनं छ्वयादिसँ। अले लिक्क लिक्क लाःगु गांगामय् वनाः नयेगु व बाय् च्वनेगु याइ।”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 वय्कलं धयादिल – “इमित छिमिसं हे नकि।”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 अन मिजंत जक हे न्याद्वः दु।न्यापा मरि व निम्ह न्या|src="HK00155B.TIF" size="col" ref="९:१४"
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 इमिसं वय्कलं धयादी थें मनूतय्त फ्यतुकल।
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 वय्कलं व न्यापा मरि व निम्ह न्या कयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियाः कुचा थलाः मनूतय्त इनाब्यु धकाः चेलातय्त बियादिल।
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 अले इमिसं यतले नल। इनाः ल्यं दुगु कुचाकाचा जक हे झिंनिगः दाला जाय्क दु।
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 छन्हु येशू याकःचा प्रार्थना यानाच्वंबलय् चेलात वल। अले वय्कलं इमिके न्यनादिल – “मनूतय्सं जितः सु धकाः धयाजुल?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 इमिसं धाल – “गुलिसिनं बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्ना धाइगु, अले गुलिंसिनं एलिया धाइगु, गुलिंसिनं ला न्हापायापिं अगमवक्तात मध्ये सुं छम्ह म्वानावःगु जुइ धकाः धाइगु।”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 अले वय्कलं इमित धयादिल – “छिमिसं जितः सु खः धयाच्वना लय्?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 वय्कलं थ्व खँ सुयातं कने मते धकाः कडा आज्ञा बियादिल।
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 हानं धयादिल – “मनूया काय्नं यक्व हे दुःख सी मानि। थकालिपिं, तःधंपिं पुजाहारीत, व शास्त्रीतय्सं वयात मानय् याइ मखु, बरु वयात स्याइ, स्वन्हु लिपा व हानं म्वाना वइ।”
22 dizendo:
23 येशूं फुक्कसितं धयादिल – “जि नाप वयेगु जूसा छिपिं सुनानं थःगु खँय् छुं हे च्यूताः तये मते। अले थःगु क्रूस थःम्हं हे क्वबिया सीत तकं लिमच्युसे जिगु ल्यूल्यू वा।
23 Jesus dizia a todos:
24 थःगु प्राण बचय् यायेत जक स्वइम्ह मनू नाश जुयावनी। सुनां जिगु निंतिं थःगु प्राण पाइ व बचय् जुइ।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 सारा संसार हे ल्हातय् दयाः नं व मनू सिनावन धाःसा वयात छु दइ? वं हानं थःगु प्राण छुकिं लिफ्याना काइ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 सुनां जि खनाः व जिगु खँ न्यनाः ख्वाः फस्वय्की मनूया काय्नं स्वर्गदूततलिसे झःझः धाय्क परमेश्वर बाःनं छ्वया हइबलय् व खनाः नं ख्वाः फस्वय्की।
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 जिं छिमित धात्थें धाये – परमेश्वरयागु राज्य मखंतले थन दुपिं मध्ये गुम्हं गुम्हं ला सी तकं मखुनि।”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 अथे धयादीगु च्यान्हु दय्काः पत्रुस, यूहन्ना व याकूबयात ब्वनाः येशू पर्वतया च्वय् प्रार्थना याः झाल।
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 प्रार्थना यानाच्वनादीबलय् वय्कःयागु ख्वाः तसकं थिनावल, अले वय्कलं पुनातःगु वसः नं तसकं यचुसे त्वइसे च्वना वल।
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 अबलय् मोशा व एलिया, थुपिं निम्ह वय्कः नाप खँ ल्हानाच्वन।
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 इपिं नं स्वर्गयागु जलं तसकं झल झल थीक खने दयाच्वन। यरूशलेमय् येशू गथे जुयाः सी माली धकाः इपिं वय्कः नाप खँ ल्हानाच्वंगु खः।
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 अबलय् पत्रुस व व नाप दुपिं फुक्कं मस्तं न्ह्यः वय्काच्वन। न्ह्यलं चाःबलय् इमिसं वय्कः झल्ल थिनाच्वंगु व वय्कः नाप मेपिं निम्ह मनूतय्त नं खन।
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 इपिं वय्कः नाप बाया वनेत्यंबलय् लाक्क पत्रुसं वय्कःयात धाल – “गुरुजु, झीपिं थन हे च्वने दत धाःसा गुलि बांलाइ। जिमिसं स्वंगू बल्चा दय्के ला? छगू छितः, छगू मोशायात व मेगु छगू एलियायात।” पत्रुसं व धाये थ्व धाये मसियाः अथे धाःगु खः।
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 वं अथे जक छु धाये लात सुपाँय् वयाः इमित त्वपुल। सुपाँचं अथे त्वपू वःगु खनाः इपिं ग्यात।
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 अले सुपाँचं थथे धकाः न्ववाना हल – “थ्व जिं ल्यया तयाम्ह जिम्ह काय् खः, थ्वयागु खँ न्यँ।”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 अनंलि इमिसं अन येशू याकःचा जक खन। इमिसं थ्व खँ सुयातं मकंसे थथःगु नुगलय् तया तल।
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 कन्हय् खुन्हु वय्कःपिं पर्वतं क्वहां झाःबलय् मनूत वय्कःयात नापलाः वल।
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 हुलं छम्ह मनू चिल्लाय्दनाः हाला हल – “गुरुजु, जिमि काय्यात छकः स्वयादिसँ। जि थ्व हे छम्ह जक काय् दु।
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 झाःझाः थ्वयात भूतआत्मां त्वपू वइगु, अले थ्व चिल्लाय् दनाः चत्ताः वाःवनिगु। अले म्हुतुं ई बुल्ल बुल्ल वय्काहइगु। तसकं घाःपाः मजुतले भूतं थ्वयात त्वःती हे मखु।
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 जिं छिकपिनि चेलातय्त भूतआत्मायात पितिना बियादिसँ धकाः धयां इमिसं पितिनाछ्वये मफुत।”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 अले वय्कलं चेलातय्त धयादिल – “छिमिसं गथे जक विश्वास याये मफुगु? जि छिपिंनाप ग्वःन्हु हे च्वनी धकाः? जिं छिमिगु निंतिं गुलि जक दुःख सह यानाच्वनेगु?” अले वय्कलं व मनूयात धयादिल। “छिमि काय्यात थन हजि।”
41 Jesus exclamou:
42 मचायात हहं हे भूतं वयात कसाः यानाः छ्वावात। अले वय्कलं भूतआत्मायात हक्कादिल। थुकथं मचायात लाय्काः वया अबुयात लःल्हानादिल।
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 अन च्वंपिं फुक्क परमेश्वरयागु तःधंगु शक्ति खनाः अजू चाल।
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “जिगु थ्व खँ बांलाक न्यना ति। मनूया काय्यात ज्वनाः मनूतय्गु ल्हातय् लःल्हाइगु ई वइन।”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 वय्कलं अथे धयादीगु इमिसं थुइके मफुत। थुइके मफयेमा धकाः हे थ्व खँ त्वपुयातःगु खः। अय्नं इमिसं वय्कःयाके थ्व खँ न्यनेत ग्यात।
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 चेलातय् थःपिं मध्ये सु दकलय् तःधं धकाः खँ जुल।
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 इमिगु मनय् च्वंगु खँ सीकाः येशूं छम्ह मचायात हयाः थःगु लिक्क फ्यतुकाः
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 इमित धयादिल – “सुनां जिगु नामय् थज्याःम्ह मचायात दुकाइ, वं जितः हे दुकाःगु ति ग्यनी। अथे हे सुनां जितः दुकाइ, जितः छ्वया हयादीम्हय्सित हे दुकाःगु ति ग्यनी। अय्जूगुलिं छिपिं मध्ये सु दकलय् चिधंम्ह खः, व हे दकलय् तःधंम्ह खः।”
48 e lhes disse:
49 यूहन्नां येशूयात धाल – “गुरुजु, जिमिसं छिगु नामं भूत ख्यानाः च्वंम्ह छम्ह मनूयात खना। जिमिसं वयात अथे याये मते धकाः धया, छाय्धाःसा व झीपिंलिसे जुयाच्वंम्ह मखु।”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 थ्व खँ न्यनाः वय्कलं वयात लिसः बियादिल – “सु झी शत्रु मखु व झीम्ह हे मनू खः, उकिं वयात पने मते।”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 स्वर्गय् वनेगु ई त्यःगुलिं येशू यरूशलेमपाखे वनेगु क्वःछिनादिल।
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 वय्कलं थःपिं स्वयाः न्ह्यः हे सुं मनूतय्त छ्वयादिल। इमिसं सामरीतय्गु गामय् वनाः वय्कःपिन्त थाय्बाय् माल।
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 वय्कःपिं यरूशलेमय् वनेत वःपिं धकाः स्यूगुलिं सामरीतय्सं वय्कःपिन्त बाय् मब्यू।
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 थ्व खनाः याकूब व यूहन्नां वय्कःयात धाल – “प्रभु, जिमिसं स्वर्गं मि गाय्काः थुमित भस्म यानाबी ला?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 वय्कलं इमित ब्वःबियादिल।
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 अले वय्कःपिं मेगु हे गामय् झाल।
56 E seguiram para outra aldeia.
57 वय्कःपिं लँय् झाया च्वंबलय् छम्ह मनुखं वयाः येशूयात थथे धाल – “गुरुजु, छि गन गन झाइ, जि नं ल्यूल्यू वये।”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 वय्कलं धयादिल – “ध्वंतय् च्वनेत प्वाः दु, झंगःतय् च्वनेत स्वँ दु, मनूया काय्या धाःसा छ्यं दिकेत नं थाय् मदु।”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 वय्कलं मेम्ह मनूयात धयादिल – “जि नाप वा।”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 अले वय्कलं लिसः बियादिल – “सीम्हयात सीम्हय्सिनं हे थुनी। छ वनाः परमेश्वरयागु राज्ययागु खँ न्यंकाब्यु।”
60 Mas Jesus insistiu:
61 मेम्ह मनुखं धाल – “प्रभु, जि नं छिनाप वये। छेँय् छकः वनाः छेँय् च्वंपिन्त ‘वने’ धया वये।”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 वय्कलं वयात धयादिल – “हलो जोतय् यायां लिफः स्वया च्वनीम्ह मनू परमेश्वरया राज्ययागु ज्या यायेत मल्वः।”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.