Lucas 2

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अबलय् लाक्‍क रोमी महाराजा कैसर अगस्‍टसं संसारय् न्‍यंक जनगणना का धकाः उजं बिल।
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 सिरियाय् कुरेनियस धाःम्‍ह बडा-हाकिम जुयाच्‍वंबलय् न्‍हापां जनगणना काःगु थ्‍व हे खः।
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 अय्‌जूगुलिं फुक्‍क मनूत इमि थथःगु गामय् व शहरय् वनाः नां च्‍वकः वन।
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 योसेफ जुजु दाऊदया सन्‍तान जूगुलिं नासरत शहरं जुजु दाऊद बूगु बेथलेहेम गामय् वन।
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 वं थःलिसे ब्‍याहा यायेत क्‍वःछिना तये धुंकूम्‍ह मरियमयात नं ब्‍वनायंकल। वया प्‍वाथय् दु।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 इपिं अन दुबलय् हे वयात मचाबुइगु ब्‍यथा जुल।
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 वं दकलय् न्‍हापांम्‍ह काय् बुइकल। च्‍वनेत गनं हे थाय् मदुगुलिं इमिसं मचायात इचां भुनाः फैतय्‌त नकिगु थलय् थ्‍यनातल।
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 चान्‍हय् अनं लिक्‍क लाःगु ख्‍यलय् फैजवाःत फैचात पिवाः च्‍वनाच्‍वन।
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 अबलय् हे प्रभुया छम्‍ह दूत इमिथाय् खनेदय्‌कः वल। प्रभुयागु जः अन छचाःखेलं न्‍यन। इपिं फुक्‍कं ग्‍यानाः थरथर खात।
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 अले स्‍वर्गदूतं इमित धाल – “ग्‍याये म्‍वाः। जिगु खँ न्‍यँ, जि छिमित लसतायागु छगू तःधंगु भिंगु खँ कं वयागु खः। थ्‍व भिंगु खँ फुक्‍क मनूतय्‌त खः।
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 जुजु दाऊद बूगु गामय् छिमि छम्‍ह मुक्तिदाता नकतिनि हे बूगु दु। वय्‌कः हे ख्रीष्‍ट प्रभु खः।
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 मचायात म्‍हसीकेगु चिं थ्‍व खः – वय्‌कःयात इचां भुनाः फैतय्‌त नकिगु थलय् थ्‍यनातःगु दु।”|src="CN01625b.tif" size="col" ref="२:१२"
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 अबलय् लाक्‍क हे छक्‍कलं मेपिं स्‍वर्गदूततय्‌गु छपुचः खनेदत। इपिं फुक्‍कसिनं थथे धकाः म्‍ये हालाः परमेश्‍वरयागु जयजय यात –
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “स्‍वर्गय् च्‍वनादीम्‍ह परमेश्‍वर
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 स्‍वर्गदूतत अनं स्‍वर्गय् वने धुंकाः फैजवाःतय्‌सं थथे खँ ल्‍हात – “नु, झी बेथलेहेमय् वनाः प्रभुं धयादीगु खँ स्‍वये।”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 अले इपिं हथाय् पथासं वन। अन इमिसं मरियम, योसेफ व फैतय्‌त नकिगु थलय् थ्‍यनातःम्‍ह मचायात खन।
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 थ्‍व खनाः इमिसं स्‍वर्गदूतं कंगु खँ मचाया मां बौयात कन।
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 फैजवाःतय्‌गु खँ न्‍यनाः फुक्‍कं अजू चाल।
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 मरियमं धाःसा थ्‍व खँ मनं मनं बिचाः यानाः नुगलय्‌सं तया तल।
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 स्‍वर्गदूततय्‌सं धाःथें स्‍वये व न्‍यने दुगुलिं फैजवाःत परमेश्‍वरयात जयजय यानाः लय्‌तातां लिहां वन।
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 बूगु च्‍यान्‍हु दय्‌काः मचायागु म्‍हय् चिं तय्‌कल। अले वय्‌कःयागु नां येशू तल। थ्‍व नां प्‍वाथय् दये न्‍ह्यः हे स्‍वर्गदूतं तःगु खः।
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 मोशां च्‍वया तः थें बूगु पिइन्‍हु दय्‌काः मचाबू ब्‍यंके त्‍यःबलय् इमिसं वय्‌कःयात छायेत यरूशलेमयागु देगलय् यंकल।
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 दकलय् न्‍हापालाक बूम्‍ह काय्‌मचा परमप्रभुया निंतिं पवित्र जुइ धकाः व्‍यवस्‍थाय् च्‍वयातःगु दु।
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 मचाबू ब्‍यंकीबलय् छज्‍वः सुकुभत्तु जूसां निम्‍ह मचापिं बखुंचात जूसां बलि बियाः परमप्रभुयात छायेमाः धकाः परमप्रभुयागु सफुलिइ च्‍वया तः थें इमिसं नं छाये यन।
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 अबलय् यरूशलेमय् शिमियोन धाःम्‍ह छम्‍ह मनू दु। थ्‍व मनू तसकं धर्मीम्‍ह व परमेश्‍वरया भक्त खः। व इस्राएलीतय्‌गु उद्धार जुइगु दिं स्‍वयेत पियाच्‍वंम्‍ह खः। पवित्र आत्‍मा वयाके च्‍वनादीगु दु।
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 अय्‌जूगुलिं परमेश्‍वरं बी धकाः धयातःम्‍ह मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट झाया मदितले छ सी मखुनि धकाः पवित्र आत्‍मां वयात धयातःगु दु।
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 पवित्र आत्‍मां वयात देगलय् यन। अबलय् हे मचा येशूयात वया मांबौपिन्‍सं व्‍यवस्‍थाय् च्‍वया तः थें यायेत देगलय् हल।
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 शिमियोनं मचायात बुयाः परमेश्‍वरयात सुभाय् बियाः थथे धाल –
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “परमप्रभु, छिं धयादीगु थ्‍व हे खँ
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 जिं थःगु हे मिखां थौं छिं संसारय् च्‍वंपिन्‍त बियादीम्‍ह
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 छिं फुक्‍क मनूतय्‌गु निंतिं थथे
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 यहूदीमखुपिन्‍त नं लँ क्‍यनीम्‍ह
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 शिमियोनं थुकथं मचायागु खँ धाःगुलिं मचाया मांबौ छक्‍क जुल।
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 अले शिमियोनं इमित आशिष बियाः मचाया मांयात थथे धाल – “इस्राएलय् च्‍वंपिं यक्‍व मनूतय्‌त भिंकेत नं स्‍यंकेत नं परमेश्‍वरं ल्‍ययादीम्‍ह मचा थ्‍व हे खः। थ्‍व मचा परमेश्‍वरयागु चिं जूगुलिं यक्‍वसिनं थ्‍वयागु विरोध याइ।
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 थुकिं यक्‍व मनूतय्‌गु नुगःया बिचाः पिहां वइ। अले च्‍वामुगु तरवारं थें दुःखं छंगु नुगलय् झ्‍वाबी।”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 अबलय् अन हन्‍ना धाःम्‍ह अगमवादिनी मिसा छम्‍ह दु। व आशेर कुलयाम्‍ह फनुएल धाःम्‍ह मनूया म्‍ह्याय् खः। ब्‍याहा यानाः वया भाःतनाप न्‍हय्‌दँ तक जक ह्वने खन। आः ला व बुरी जुइ धुंकल।
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 व चयप्‍यदँ दुबलय् तक भाःत मदय्‌कः हे च्‍वन। वं यक्‍व हे अपसं च्‍वनाः प्रार्थना यानाः परमेश्‍वरया सेवा यानाच्‍वंगु दु।
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 मचा येशू देगलय् दनिबलय् हे हन्‍नां नापलाः वयाः परमेश्‍वरयात सुभाय् बिल। अले यरूशलेमय् च्‍वंपिनिगु उद्धार जुइतिनि धकाः पिया च्‍वंपिन्‍त व मचायागु खँ कन।
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 व्‍यवस्‍थाय् च्‍वया तः थें फुक्‍कं याये सिधय्‌काः योसेफ व मरियम गालीलय् लाःगु थःगु हे गां नासरतय् लिहां वल।
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 मचा तःधिकः जुयावल। बुद्धिं नं जायावल, अले परमेश्‍वरं नं वय्‌कःयात आशिष बियादीगु दु।
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 येशूया मांबौ दँय्‌दसं यरूशलेमय् छुत्‍काराया नखः हनेत वं।
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 वय्‌कः झिंनिदँ दुबलय् नं इपिं नखः मानय् यायेत यरूशलेमय् वन।
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 नखः सिधय्‌काः इपिं छेँ लिहां वन। मचाम्‍ह येशू जक यरूशलेमय् तुं च्‍वन। वय्‌कःया मांबौपिन्‍सं थ्‍व खँ मस्‍यू।
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 वय्‌कः पासापिंनापं वयाच्‍वंगु दइ धकाः इपिं न्‍हिच्‍छि वनाच्‍वन। बहनी थःथितिपिं व पासापिनिगु पुचलय् वय्‌कःयात माला स्‍वत।
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 वय्‌कःयात लुइके मफुगुलिं इपिं हानं यरूशलेमय् तुं माः वन।
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 स्‍वन्‍हु दय्‌काः इमिसं वय्‌कःयात देगलय् गुरुपिंनापं फ्‍यतुनाः इमिगु खँ न्‍यँन्‍यं, न्‍ह्यसः यानाच्‍वंगु खन।
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 अन च्‍वंपिं फुक्‍क वय्‌कःयागु बुद्धि व लिसः न्‍यनाः छक्‍क जुयाच्‍वन।
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 थुकथं वय्‌कःयात अन खनाः मांबौपिं निम्‍हं छक्‍क जुल। अले मांम्‍हं थथे धाल – “पुता, छं छाय् थथे यानागु? छं बाः व जिं छन्‍त गुलि माले धुन। जिमि ला म्‍हय् जिउ हे मन्‍त का।”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 अले वय्‌कलं धयादिल – “छिकपिन्‍सं जितः माला मदीसां ज्‍यूगु खः नि। जि जिम्‍ह बाःयागु छेँय् च्‍वनेमाः धकाः छिकपिन्‍सं मस्‍यू ला?”
49 Ele respondeu:
50 वय्‌कलं धयादीगु खँ इमिसं मथुल।
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 अथेसां वय्‌कः इपिं नाप तुं नासरतय् लिहां झाल। अन वय्‌कः मांबौनं धाःथें च्‍वनादिल। वय्‌कःया मामं थ्‍व खँ मनय्‌सं तयातल।
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 वय्‌कः मनूतय्‌गु व परमेश्‍वरयागु दया मायां झन झन तःधिकः जुयाः बुद्धिं जायावल।
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.