Lucas 2
Newar (NEW) vs ARC
1 अबलय् लाक्क रोमी महाराजा कैसर अगस्टसं संसारय् न्यंक जनगणना का धकाः उजं बिल।
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 सिरियाय् कुरेनियस धाःम्ह बडा-हाकिम जुयाच्वंबलय् न्हापां जनगणना काःगु थ्व हे खः।
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 अय्जूगुलिं फुक्क मनूत इमि थथःगु गामय् व शहरय् वनाः नां च्वकः वन।
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 योसेफ जुजु दाऊदया सन्तान जूगुलिं नासरत शहरं जुजु दाऊद बूगु बेथलेहेम गामय् वन।
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 वं थःलिसे ब्याहा यायेत क्वःछिना तये धुंकूम्ह मरियमयात नं ब्वनायंकल। वया प्वाथय् दु।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 इपिं अन दुबलय् हे वयात मचाबुइगु ब्यथा जुल।
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 वं दकलय् न्हापांम्ह काय् बुइकल। च्वनेत गनं हे थाय् मदुगुलिं इमिसं मचायात इचां भुनाः फैतय्त नकिगु थलय् थ्यनातल।
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 चान्हय् अनं लिक्क लाःगु ख्यलय् फैजवाःत फैचात पिवाः च्वनाच्वन।
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 अबलय् हे प्रभुया छम्ह दूत इमिथाय् खनेदय्कः वल। प्रभुयागु जः अन छचाःखेलं न्यन। इपिं फुक्कं ग्यानाः थरथर खात।
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 अले स्वर्गदूतं इमित धाल – “ग्याये म्वाः। जिगु खँ न्यँ, जि छिमित लसतायागु छगू तःधंगु भिंगु खँ कं वयागु खः। थ्व भिंगु खँ फुक्क मनूतय्त खः।
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 जुजु दाऊद बूगु गामय् छिमि छम्ह मुक्तिदाता नकतिनि हे बूगु दु। वय्कः हे ख्रीष्ट प्रभु खः।
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 मचायात म्हसीकेगु चिं थ्व खः – वय्कःयात इचां भुनाः फैतय्त नकिगु थलय् थ्यनातःगु दु।”|src="CN01625b.tif" size="col" ref="२:१२"
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 अबलय् लाक्क हे छक्कलं मेपिं स्वर्गदूततय्गु छपुचः खनेदत। इपिं फुक्कसिनं थथे धकाः म्ये हालाः परमेश्वरयागु जयजय यात –
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “स्वर्गय् च्वनादीम्ह परमेश्वर
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 स्वर्गदूतत अनं स्वर्गय् वने धुंकाः फैजवाःतय्सं थथे खँ ल्हात – “नु, झी बेथलेहेमय् वनाः प्रभुं धयादीगु खँ स्वये।”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 अले इपिं हथाय् पथासं वन। अन इमिसं मरियम, योसेफ व फैतय्त नकिगु थलय् थ्यनातःम्ह मचायात खन।
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 थ्व खनाः इमिसं स्वर्गदूतं कंगु खँ मचाया मां बौयात कन।
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 फैजवाःतय्गु खँ न्यनाः फुक्कं अजू चाल।
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 मरियमं धाःसा थ्व खँ मनं मनं बिचाः यानाः नुगलय्सं तया तल।
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 स्वर्गदूततय्सं धाःथें स्वये व न्यने दुगुलिं फैजवाःत परमेश्वरयात जयजय यानाः लय्तातां लिहां वन।
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 बूगु च्यान्हु दय्काः मचायागु म्हय् चिं तय्कल। अले वय्कःयागु नां येशू तल। थ्व नां प्वाथय् दये न्ह्यः हे स्वर्गदूतं तःगु खः।
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 मोशां च्वया तः थें बूगु पिइन्हु दय्काः मचाबू ब्यंके त्यःबलय् इमिसं वय्कःयात छायेत यरूशलेमयागु देगलय् यंकल।
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 दकलय् न्हापालाक बूम्ह काय्मचा परमप्रभुया निंतिं पवित्र जुइ धकाः व्यवस्थाय् च्वयातःगु दु।
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 मचाबू ब्यंकीबलय् छज्वः सुकुभत्तु जूसां निम्ह मचापिं बखुंचात जूसां बलि बियाः परमप्रभुयात छायेमाः धकाः परमप्रभुयागु सफुलिइ च्वया तः थें इमिसं नं छाये यन।
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 अबलय् यरूशलेमय् शिमियोन धाःम्ह छम्ह मनू दु। थ्व मनू तसकं धर्मीम्ह व परमेश्वरया भक्त खः। व इस्राएलीतय्गु उद्धार जुइगु दिं स्वयेत पियाच्वंम्ह खः। पवित्र आत्मा वयाके च्वनादीगु दु।
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 अय्जूगुलिं परमेश्वरं बी धकाः धयातःम्ह मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट झाया मदितले छ सी मखुनि धकाः पवित्र आत्मां वयात धयातःगु दु।
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 पवित्र आत्मां वयात देगलय् यन। अबलय् हे मचा येशूयात वया मांबौपिन्सं व्यवस्थाय् च्वया तः थें यायेत देगलय् हल।
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 शिमियोनं मचायात बुयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियाः थथे धाल –
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “परमप्रभु, छिं धयादीगु थ्व हे खँ
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 जिं थःगु हे मिखां थौं छिं संसारय् च्वंपिन्त बियादीम्ह
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 छिं फुक्क मनूतय्गु निंतिं थथे
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 यहूदीमखुपिन्त नं लँ क्यनीम्ह
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 शिमियोनं थुकथं मचायागु खँ धाःगुलिं मचाया मांबौ छक्क जुल।
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 अले शिमियोनं इमित आशिष बियाः मचाया मांयात थथे धाल – “इस्राएलय् च्वंपिं यक्व मनूतय्त भिंकेत नं स्यंकेत नं परमेश्वरं ल्ययादीम्ह मचा थ्व हे खः। थ्व मचा परमेश्वरयागु चिं जूगुलिं यक्वसिनं थ्वयागु विरोध याइ।
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 थुकिं यक्व मनूतय्गु नुगःया बिचाः पिहां वइ। अले च्वामुगु तरवारं थें दुःखं छंगु नुगलय् झ्वाबी।”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 अबलय् अन हन्ना धाःम्ह अगमवादिनी मिसा छम्ह दु। व आशेर कुलयाम्ह फनुएल धाःम्ह मनूया म्ह्याय् खः। ब्याहा यानाः वया भाःतनाप न्हय्दँ तक जक ह्वने खन। आः ला व बुरी जुइ धुंकल।
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 व चयप्यदँ दुबलय् तक भाःत मदय्कः हे च्वन। वं यक्व हे अपसं च्वनाः प्रार्थना यानाः परमेश्वरया सेवा यानाच्वंगु दु।
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 मचा येशू देगलय् दनिबलय् हे हन्नां नापलाः वयाः परमेश्वरयात सुभाय् बिल। अले यरूशलेमय् च्वंपिनिगु उद्धार जुइतिनि धकाः पिया च्वंपिन्त व मचायागु खँ कन।
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 व्यवस्थाय् च्वया तः थें फुक्कं याये सिधय्काः योसेफ व मरियम गालीलय् लाःगु थःगु हे गां नासरतय् लिहां वल।
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 मचा तःधिकः जुयावल। बुद्धिं नं जायावल, अले परमेश्वरं नं वय्कःयात आशिष बियादीगु दु।
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 येशूया मांबौ दँय्दसं यरूशलेमय् छुत्काराया नखः हनेत वं।
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 वय्कः झिंनिदँ दुबलय् नं इपिं नखः मानय् यायेत यरूशलेमय् वन।
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 नखः सिधय्काः इपिं छेँ लिहां वन। मचाम्ह येशू जक यरूशलेमय् तुं च्वन। वय्कःया मांबौपिन्सं थ्व खँ मस्यू।
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 वय्कः पासापिंनापं वयाच्वंगु दइ धकाः इपिं न्हिच्छि वनाच्वन। बहनी थःथितिपिं व पासापिनिगु पुचलय् वय्कःयात माला स्वत।
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 वय्कःयात लुइके मफुगुलिं इपिं हानं यरूशलेमय् तुं माः वन।
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 स्वन्हु दय्काः इमिसं वय्कःयात देगलय् गुरुपिंनापं फ्यतुनाः इमिगु खँ न्यँन्यं, न्ह्यसः यानाच्वंगु खन।
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 अन च्वंपिं फुक्क वय्कःयागु बुद्धि व लिसः न्यनाः छक्क जुयाच्वन।
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 थुकथं वय्कःयात अन खनाः मांबौपिं निम्हं छक्क जुल। अले मांम्हं थथे धाल – “पुता, छं छाय् थथे यानागु? छं बाः व जिं छन्त गुलि माले धुन। जिमि ला म्हय् जिउ हे मन्त का।”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 अले वय्कलं धयादिल – “छिकपिन्सं जितः माला मदीसां ज्यूगु खः नि। जि जिम्ह बाःयागु छेँय् च्वनेमाः धकाः छिकपिन्सं मस्यू ला?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 वय्कलं धयादीगु खँ इमिसं मथुल।
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 अथेसां वय्कः इपिं नाप तुं नासरतय् लिहां झाल। अन वय्कः मांबौनं धाःथें च्वनादिल। वय्कःया मामं थ्व खँ मनय्सं तयातल।
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 वय्कः मनूतय्गु व परमेश्वरयागु दया मायां झन झन तःधिकः जुयाः बुद्धिं जायावल।
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.