Lucas 2
Newar (NEW) vs ARA
1 अबलय् लाक्क रोमी महाराजा कैसर अगस्टसं संसारय् न्यंक जनगणना का धकाः उजं बिल।
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 सिरियाय् कुरेनियस धाःम्ह बडा-हाकिम जुयाच्वंबलय् न्हापां जनगणना काःगु थ्व हे खः।
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 अय्जूगुलिं फुक्क मनूत इमि थथःगु गामय् व शहरय् वनाः नां च्वकः वन।
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 योसेफ जुजु दाऊदया सन्तान जूगुलिं नासरत शहरं जुजु दाऊद बूगु बेथलेहेम गामय् वन।
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 वं थःलिसे ब्याहा यायेत क्वःछिना तये धुंकूम्ह मरियमयात नं ब्वनायंकल। वया प्वाथय् दु।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 इपिं अन दुबलय् हे वयात मचाबुइगु ब्यथा जुल।
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 वं दकलय् न्हापांम्ह काय् बुइकल। च्वनेत गनं हे थाय् मदुगुलिं इमिसं मचायात इचां भुनाः फैतय्त नकिगु थलय् थ्यनातल।
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 चान्हय् अनं लिक्क लाःगु ख्यलय् फैजवाःत फैचात पिवाः च्वनाच्वन।
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 अबलय् हे प्रभुया छम्ह दूत इमिथाय् खनेदय्कः वल। प्रभुयागु जः अन छचाःखेलं न्यन। इपिं फुक्कं ग्यानाः थरथर खात।
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 अले स्वर्गदूतं इमित धाल – “ग्याये म्वाः। जिगु खँ न्यँ, जि छिमित लसतायागु छगू तःधंगु भिंगु खँ कं वयागु खः। थ्व भिंगु खँ फुक्क मनूतय्त खः।
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 जुजु दाऊद बूगु गामय् छिमि छम्ह मुक्तिदाता नकतिनि हे बूगु दु। वय्कः हे ख्रीष्ट प्रभु खः।
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 मचायात म्हसीकेगु चिं थ्व खः – वय्कःयात इचां भुनाः फैतय्त नकिगु थलय् थ्यनातःगु दु।”|src="CN01625b.tif" size="col" ref="२:१२"
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 अबलय् लाक्क हे छक्कलं मेपिं स्वर्गदूततय्गु छपुचः खनेदत। इपिं फुक्कसिनं थथे धकाः म्ये हालाः परमेश्वरयागु जयजय यात –
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “स्वर्गय् च्वनादीम्ह परमेश्वर
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 स्वर्गदूतत अनं स्वर्गय् वने धुंकाः फैजवाःतय्सं थथे खँ ल्हात – “नु, झी बेथलेहेमय् वनाः प्रभुं धयादीगु खँ स्वये।”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 अले इपिं हथाय् पथासं वन। अन इमिसं मरियम, योसेफ व फैतय्त नकिगु थलय् थ्यनातःम्ह मचायात खन।
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 थ्व खनाः इमिसं स्वर्गदूतं कंगु खँ मचाया मां बौयात कन।
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 फैजवाःतय्गु खँ न्यनाः फुक्कं अजू चाल।
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 मरियमं धाःसा थ्व खँ मनं मनं बिचाः यानाः नुगलय्सं तया तल।
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 स्वर्गदूततय्सं धाःथें स्वये व न्यने दुगुलिं फैजवाःत परमेश्वरयात जयजय यानाः लय्तातां लिहां वन।
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 बूगु च्यान्हु दय्काः मचायागु म्हय् चिं तय्कल। अले वय्कःयागु नां येशू तल। थ्व नां प्वाथय् दये न्ह्यः हे स्वर्गदूतं तःगु खः।
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 मोशां च्वया तः थें बूगु पिइन्हु दय्काः मचाबू ब्यंके त्यःबलय् इमिसं वय्कःयात छायेत यरूशलेमयागु देगलय् यंकल।
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 दकलय् न्हापालाक बूम्ह काय्मचा परमप्रभुया निंतिं पवित्र जुइ धकाः व्यवस्थाय् च्वयातःगु दु।
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 मचाबू ब्यंकीबलय् छज्वः सुकुभत्तु जूसां निम्ह मचापिं बखुंचात जूसां बलि बियाः परमप्रभुयात छायेमाः धकाः परमप्रभुयागु सफुलिइ च्वया तः थें इमिसं नं छाये यन।
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 अबलय् यरूशलेमय् शिमियोन धाःम्ह छम्ह मनू दु। थ्व मनू तसकं धर्मीम्ह व परमेश्वरया भक्त खः। व इस्राएलीतय्गु उद्धार जुइगु दिं स्वयेत पियाच्वंम्ह खः। पवित्र आत्मा वयाके च्वनादीगु दु।
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 अय्जूगुलिं परमेश्वरं बी धकाः धयातःम्ह मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट झाया मदितले छ सी मखुनि धकाः पवित्र आत्मां वयात धयातःगु दु।
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 पवित्र आत्मां वयात देगलय् यन। अबलय् हे मचा येशूयात वया मांबौपिन्सं व्यवस्थाय् च्वया तः थें यायेत देगलय् हल।
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 शिमियोनं मचायात बुयाः परमेश्वरयात सुभाय् बियाः थथे धाल –
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “परमप्रभु, छिं धयादीगु थ्व हे खँ
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 जिं थःगु हे मिखां थौं छिं संसारय् च्वंपिन्त बियादीम्ह
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 छिं फुक्क मनूतय्गु निंतिं थथे
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 यहूदीमखुपिन्त नं लँ क्यनीम्ह
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 शिमियोनं थुकथं मचायागु खँ धाःगुलिं मचाया मांबौ छक्क जुल।
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 अले शिमियोनं इमित आशिष बियाः मचाया मांयात थथे धाल – “इस्राएलय् च्वंपिं यक्व मनूतय्त भिंकेत नं स्यंकेत नं परमेश्वरं ल्ययादीम्ह मचा थ्व हे खः। थ्व मचा परमेश्वरयागु चिं जूगुलिं यक्वसिनं थ्वयागु विरोध याइ।
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 थुकिं यक्व मनूतय्गु नुगःया बिचाः पिहां वइ। अले च्वामुगु तरवारं थें दुःखं छंगु नुगलय् झ्वाबी।”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 अबलय् अन हन्ना धाःम्ह अगमवादिनी मिसा छम्ह दु। व आशेर कुलयाम्ह फनुएल धाःम्ह मनूया म्ह्याय् खः। ब्याहा यानाः वया भाःतनाप न्हय्दँ तक जक ह्वने खन। आः ला व बुरी जुइ धुंकल।
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 व चयप्यदँ दुबलय् तक भाःत मदय्कः हे च्वन। वं यक्व हे अपसं च्वनाः प्रार्थना यानाः परमेश्वरया सेवा यानाच्वंगु दु।
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 मचा येशू देगलय् दनिबलय् हे हन्नां नापलाः वयाः परमेश्वरयात सुभाय् बिल। अले यरूशलेमय् च्वंपिनिगु उद्धार जुइतिनि धकाः पिया च्वंपिन्त व मचायागु खँ कन।
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 व्यवस्थाय् च्वया तः थें फुक्कं याये सिधय्काः योसेफ व मरियम गालीलय् लाःगु थःगु हे गां नासरतय् लिहां वल।
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 मचा तःधिकः जुयावल। बुद्धिं नं जायावल, अले परमेश्वरं नं वय्कःयात आशिष बियादीगु दु।
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 येशूया मांबौ दँय्दसं यरूशलेमय् छुत्काराया नखः हनेत वं।
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 वय्कः झिंनिदँ दुबलय् नं इपिं नखः मानय् यायेत यरूशलेमय् वन।
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 नखः सिधय्काः इपिं छेँ लिहां वन। मचाम्ह येशू जक यरूशलेमय् तुं च्वन। वय्कःया मांबौपिन्सं थ्व खँ मस्यू।
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 वय्कः पासापिंनापं वयाच्वंगु दइ धकाः इपिं न्हिच्छि वनाच्वन। बहनी थःथितिपिं व पासापिनिगु पुचलय् वय्कःयात माला स्वत।
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 वय्कःयात लुइके मफुगुलिं इपिं हानं यरूशलेमय् तुं माः वन।
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 स्वन्हु दय्काः इमिसं वय्कःयात देगलय् गुरुपिंनापं फ्यतुनाः इमिगु खँ न्यँन्यं, न्ह्यसः यानाच्वंगु खन।
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 अन च्वंपिं फुक्क वय्कःयागु बुद्धि व लिसः न्यनाः छक्क जुयाच्वन।
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 थुकथं वय्कःयात अन खनाः मांबौपिं निम्हं छक्क जुल। अले मांम्हं थथे धाल – “पुता, छं छाय् थथे यानागु? छं बाः व जिं छन्त गुलि माले धुन। जिमि ला म्हय् जिउ हे मन्त का।”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 अले वय्कलं धयादिल – “छिकपिन्सं जितः माला मदीसां ज्यूगु खः नि। जि जिम्ह बाःयागु छेँय् च्वनेमाः धकाः छिकपिन्सं मस्यू ला?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 वय्कलं धयादीगु खँ इमिसं मथुल।
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 अथेसां वय्कः इपिं नाप तुं नासरतय् लिहां झाल। अन वय्कः मांबौनं धाःथें च्वनादिल। वय्कःया मामं थ्व खँ मनय्सं तयातल।
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 वय्कः मनूतय्गु व परमेश्वरयागु दया मायां झन झन तःधिकः जुयाः बुद्धिं जायावल।
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.