Lucas 19

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 येशू यरीहो शहर थ्‍यंकः झाल।
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 अन जखायस धाःम्‍ह छम्‍ह मनू दु। व कर काइपिनि हाकिम खः। व तसकं तःमि।
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 वं येशू गज्‍याःम्‍ह जुइ धकाः स्‍वयेत सनाच्‍वन। बागःचाम्‍ह जूगुलिं ग्‍वाः ग्‍वाः मनूतय्‌सं यानाः वं वय्‌कःयात खंके मफुत।
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 अय्‌जूगुलिं व हथाय् पथासं वय्‌कः स्‍वयाः न्‍ह्यः ब्‍वाँय् वनाः छमा यःमरिमाय् गयाच्‍वन। वय्‌कः व हे यःमरिमाया क्‍वसं जुयाः झायाच्‍वंगु खः।
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 वय्‌कलं अन थ्‍यंकाः च्‍वय् थस्‍वयाः वयात धयादिल – “हे जखायस, याकनं क्‍वहां झासँ, छाय्‌धाःसा थौं जि छिगु छेँय् बाय् च्‍वनेमाःगु दु।”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 अले वं काचाकाचां सिमां क्‍वहां वयाः लय्‌लय्‌तातां वय्‌कःयात छेँय् ब्‍वनायंकल।
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 थ्‍व खनाः मनूतय् दथुइ थथे खँ जुल – “व ला पापीम्‍ह मनूयागु छेँय् धकाः बाय् च्‍वंवन।”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 जखायसं प्रभुयात धाल – “स्‍वयादिसँ प्रभु, जिं जिगु बच्‍छि सम्‍पत्ति नये मखंपिन्‍त इनाबी। अले जिं सुयागुं थगय् यानाः कयातयागु दुसा, वयात प्‍यदुगं अप्‍वः तनाबी।”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 वय्‌कलं वयात धयादिल – “थौं थ्‍व छेँयागु उद्धार जुल, छाय्‌धाःसा छि नं ला अब्राहामया सन्‍तान खः नि।
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 मनूया काय् तनाच्‍वंपिन्‍त मालेत व उद्धार यायेत वःगु खः।”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 येशू यरूशलेम न्‍ह्यःनेसं थ्‍यंकः झाल। वय्‌कःयागु खँ न्‍यना च्‍वंपिन्‍सं परमेश्‍वरयागु राज्‍य याकनं वइ धकाः मतिइ तया च्‍वंगुलिं वय्‌कलं इमित थ्‍व उखान कनादिल।
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 “छम्‍ह तःधंम्‍ह मनू तापाःगु देशय् वनाः थःगु देशयाम्‍ह जुजु जुयाः लिहां वयेगु धकाः वन।
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 वने न्‍ह्यः थः झिम्‍ह च्‍यःतय्‌त सःताः झिगू असर्फि बियाः धाल – ‘जि मवतले थ्‍व धिबां व्‍यापार याना च्‍वँ।’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 अन च्‍वंपिं मनूतय्‌सं धाःसा वयात मिखां हे स्‍वयेमास्‍ति मवः। व वने धुंकाः इमिसं मनूत छ्वयाः ‘थ्‍व मनू जिमि जुजु जुइगु जिमित मयः’ धकाः धाय्‌के छ्वल।
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “जुजु जुयाः लिहां वये धुनेवं वं थः च्‍यःतय्‌त सःताः इमिसं व धिबां गुलि कमय् यानाः तया धकाः न्‍यन।
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 न्‍हापांम्‍ह च्‍यलं धाल – ‘मालिक, छिं बिया थकादीगु छगू असर्फिं जिं मेगु झिगू असर्फि कमय् यानागु दु।’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “अले वं वयात धाल – ‘स्‍याबास, छ तसकं भिंम्‍ह च्‍यः खः। थज्‍याःगु चिधंगु ज्‍याय् हे छ विश्‍वास याये बहःम्‍ह जूगुलिं छन्‍त झिगू शहरयाम्‍ह हाकिम यानाबी।’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “हानं निम्‍हम्‍हय्‌सिनं वयाः थथे धाल – ‘मालिक, छिगु छगू असर्फिं जिं न्‍यागू असर्फि कमय् यानागु दु।’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “वं वयात धाल – ‘छन्‍त नं न्‍यागू शहरयाम्‍ह हाकिम यानाबी।’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “मेम्‍ह च्‍यलं वयाः थथे धाल – ‘मालिक, छिं बिया थकादीगु असर्फि जिके हे दनि। छि खनाः ग्‍याःगुलिं जिं थ्‍व असर्फियात रुमालय् प्‍वःचिनाः स्‍वथना तया।
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 छि तसकं हारांम्‍ह मनू खः धकाः जिं स्‍यू, अले हानं छिं थःगु मखुसां यंकादी यः। छिं थःम्‍हं मह्वःगु बाली नं लयाः यंकादी यः।’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “अले वं वयात धाल – ‘छंगु हे म्‍हुतुं पिहां वःगु खं जिं छन्‍त ज्‍वने, छ ला तसकं मभिंम्‍ह च्‍यः जुयाच्‍वन खनी। जि तसकं हारांम्‍ह मनू, अले हानं जि थःगु मखुसां काइम्‍ह, अले थःम्‍हं मह्वःगु नं लयाः यंकीम्‍ह धकाः स्‍यूसेलिं छं
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 छाय् जिगु धिबा त्‍याय् बिया मतया? त्‍याय् बियातःगु जूसा जिं ब्‍याजनापं काये दइगु मखु ला?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “अले वं अन दनाच्‍वंपिन्‍त धाल – ‘वयाके च्‍वंगु असर्फि कयाः झिगू असर्फि दुम्‍ह मनूयात ब्‍यु।’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “इमिसं धाल – ‘मालिक, वयाके ला झिगू मछि असर्फि द हे दु नि।’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “अले जुजुं थथे धाल – जिं छिमित धाये – ‘दुम्‍हय्‌सित अज्‍जं तनाबी, अले यक्‍व दइ। मदुम्‍हय्‌सिके दुगु नं लाका काइ।
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 जितः जुजु मयायेत संपिं जिमि शत्रुतय्‌त हयाः जिगु न्‍ह्यःने हे स्‍या।’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 थुलि धयादी धुंकाः येशू चेलातय्‌गु न्‍ह्यः न्‍ह्यः यरूशलेमपाखे झाल।
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 बेथफागे व बेथानिया न्‍ह्यःने लाःगु जैतून डाँडाय् थ्‍यंबलय् वय्‌कलं निम्‍ह चेलातय्‌त थथे धयाः छ्वयादिल –
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “छिपिं न्‍ह्यःने च्‍वंगु गामय् हुँ। अन सुनानं मगःनिम्‍ह छम्‍ह गधाया मचायात चिनातःगु दइ। वयात फ्‍यनाः थन हजि।
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 सुनानं छिमित ‘छाय् फ्‍यनागु?’ धकाः न्‍यंसा छिमिसं ‘प्रभुयात माःगु दु’ धकाः धा।”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 गधा काःवंपिन्‍सं वय्‌कलं धया छ्वःथें तुं गधाया मचायात लुइकल।
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 इमिसं वयात फ्‍यना च्‍वंबलय् गधा थुवाःतय्‌सं वयाः थथे धाल – “छिमिसं छाय् गधा फ्‍यनाच्‍वनागु?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 इमिसं धाल – “प्रभुयात थ्‍व माःगु दु।”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 इमिसं गधायात हयाः थःगु गा वयागु म्‍हय् लायाः वय्‌कःयात फ्‍यतुकल।
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 वय्‌कः झाःबलय् नं मनूतय्‌सं थथःगु गागि लँय् लायाबिल।
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 वय्‌कः यरूशलेमया सत्तीक लाःगु जैतून डाँडां क्‍वहां झाःबलय् चेलात फुक्‍कं लय्‌लय्‌तायाः इमिसं खंगु ततःधंगु अजू चायापुगु ज्‍या व चिंया लागि परमेश्‍वरयात जयजय यानाः थथे धकाः ततःसलं हाल –
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “परमप्रभुया नामं झाःम्‍ह जुजु
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 मनूतय्‌गु हुलय् च्‍वंपिं सुं फरिसीतय्‌सं वय्‌कःयात धाल – “गुरुजु, छिकपिनि चेलातय्‌त हाले मते धकाः ब्‍वःबियादिसँ रे।”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 वय्‌कलं लिसः बियादिल – “जिं छिकपिन्‍त धात्‍थें धाये – थुपिं सुम्‍क च्‍वन धाःसा ल्‍वहं हे हाला हइ।”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 यरूशलेमया न्‍ह्यःने थ्‍यंकः झाःबलय् शहरयात खनाः वय्‌कलं ख्‍वयाः धयादिल –
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “थौं छिमिसं शान्‍तियागु लँपु स्‍यूगु जूसा गुलि ज्‍यूगु। आः थ्‍व छिमिगु मिखां तापाय् धुंकल।
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 थज्‍याःगु ई वइतिनि गुबलय् छिमि शत्रुतय्‌सं छिमिगु शहरयात प्‍यखेरं घेरय् यानाः गनं वने मजीक कुना तइ।
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 अले मस्‍तनापं छिमित व छिमिगु शहरयात भज्‍यंक नाश यानाबी। छगः ल्‍वहंया द्यःने मेगु ल्‍वहं नं ल्‍यंका तइ मखु, छाय्‌धाःसा परमेश्‍वरं छिमित बचय् याः वःगु ईयात छिमिसं सीके मफुत।”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 येशू देगलय् झायाः अन च्‍वनाः न्‍यायेगु व मीगु ज्‍या यानाच्‍वंपिं फुक्‍कसितं थथे धकाः ख्‍यानाः छ्वयादिल –
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 “थथे च्‍वयातःगु दु – ‘जिगु छेँ प्रार्थना यायेगु छेँ खः।’ छिमिसं ला थुकियात खुँ दाखुँतय्‌गु छेँ धकाः यानाच्‍वन।”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 वय्‌कलं न्‍हिन्‍हिं झायाः अन देगलय् स्‍यनादीगु खः। उकिं तःधंपिं पुजाहारीत, शास्‍त्रीत व ततःधंपिं मनूत मिलय् जुयाः वय्‌कःयात स्‍यायेत स्‍वयाच्‍वन।
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 अय्‌नं इमिसं छुं हे याये मफया च्‍वन, छाय्‌धाःसा मनूत फुक्‍कसिनं वय्‌कःयागु खँ लय्‌लय्‌तातां न्‍यं।
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.