Juízes 6

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 हाकनं इस्राएलीतय्‌सं परमप्रभुया मिखाय् मभिंगु ज्‍या यात। उकिं वय्‌कलं इमित न्‍हय्‌दँ तक मिद्यानीतय्‌गु ल्‍हातय् लःल्‍हानादिल।
1 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 मिद्यानीत इस्राएलीत स्‍वयाः बल्‍लानावन। मिद्यानीतय्‌सं यानाः इस्राएलीत पहाडया कापिचा, गुफात व झतांगालय् सुला च्‍वंवन।
2 Os midianitas eram tão cruéis que os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 इस्राएलीतय्‌सं बुँइ पुसा तइबलय् मिद्यानीत, अमालेकीत व पुर्बयापिं मनूत वयाः इमित हमला याइगु।
3 Sempre que os israelitas faziam o plantio, saqueadores de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste atacavam Israel,
4 अले गाजा तक छाउनीयागु, अन्‍न नाश यानाबीगु, इमिगु फै-च्‍वलय्, सा द्वहं व गधात लाका यंकीगु, इस्राएलीतय्‌गु लागि छुं नं त्‍वःताथकी मखु।
4 acampavam na terra e destruíam as plantações até Gaza. Levavam ovelhas, bois e jumentos, e não deixavam coisa alguma para Israel comer.
5 इपिं थःगु सा द्वहं व छाउनी ज्‍वनाः क्‍वःबुइँचाया हुलथें वइगु। इपिं व इमि ऊँटत अल्‍याख दइगु। इपिं लिहां वनीबलय् इमिसं देशयात भज्‍यंक स्‍यंकाथकीगु।
5 Esses bandos inimigos, que vinham com seus rebanhos e tendas, eram como uma praga de gafanhotos. Chegavam em camelos, tão numerosos que era impossível contá-los, e só partiam quando a terra estava devastada.
6 मिद्यानीतय्‌सं इस्राएलीतय्‌त तसकं चीमि यानाबिल। अथे जुयाः इमिसं परमप्रभुयाके ग्‍वाहालि फ्‍वन।
6 Os midianitas reduziram Israel à mais absoluta pobreza, e o povo pediu socorro ao S enhor .
7 मिद्यानीतय्‌सं यानाः इस्राएलीतय्‌सं परमेश्‍वरयाके ग्‍वाहालि फ्‍वंबलय्
7 Quando os israelitas clamaram ao S enhor por causa de Midiã,
8 वय्‌कलं इमिथाय् छम्‍ह अगमवक्ता छ्वयाहयादिल। वं थथे धाल, परमप्रभु इस्राएलयाम्‍ह परमेश्‍वरं थथे धयादीगु दु – “जिं छिमित दास याकातःगु मिश्र देशं पित हया।
8 o S enhor lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o S enhor , Deus de Israel: Eu os tirei da escravidão no Egito.
9 जिं छिमित मिश्रया बलं व छिमित क्‍वत्‍यलिपिनिगु ल्‍हातं लाका हया। जिं छिमि शत्रुतय्‌त ख्‍याना छ्वयाः इमिगु देश छिमित बिया।
9 Eu os livrei dos egípcios e de todos que os oprimiam. Expulsei seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 जिं छिमित धया, ‘जि हे परमप्रभु छिमि परमेश्‍वर खः। छिपिं च्‍वनाच्‍वंगु एमोरीतय्‌गु देशयापिं द्यःतय्‌त पुजा याये मते।’ तर छिमिसं जिगु खँ मन्‍यं।”
10 Disse a vocês: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Não adorem os deuses dos amorreus, em cujas terras agora vivem’. Mas vocês não me deram ouvidos”.
11 परमप्रभुया दूत वयाः ओप्रा धाःगु थासय् च्‍वंगु स्‍वसिमाया क्‍वय् च्‍वन। व स्‍वसिमा अबीएजर वंशयाम्‍ह योआशयागु खः। मिद्यानीतय्‌सं मसीमा धकाः छगू दाख तिसीगु सालय् सुलाः वया काय् गिदोन छ्व हाय्‌काच्‍वंगु खः।
11 Então o anjo do S enhor veio e sentou-se debaixo do grande carvalho em Ofra que pertencia a Joás, do clã de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava debulhando trigo no fundo de uma prensa de uvas, a fim de não ser descoberto pelos midianitas.
12 परमप्रभुया दूत गिदोनयाथाय् खनेदय्‌कः वयाः वयात धाल, “हे बल्‍लाःम्‍ह योद्धा, परमप्रभु छनापं दी।”
12 O anjo do S enhor apareceu a Gideão e disse: “O S enhor está com você, guerreiro corajoso!”.
13 अले गिदोनं वयात धाल, “हे जिम्‍ह प्रभु, परमप्रभु जिपिंलिसें दीसा छाय् थ्‍व फुक्‍क आपत जिमिके वःगु? जिमि अबुपिन्‍सं जिमित थथे धाःगु खः, ‘छु परमप्रभुं झीत मिश्रं पित हयादीगु मखु ला?’ वय्‌कःया अजू चायापुगु ज्‍या गन दु? तर आः ला परमप्रभुं झीत त्‍वःतादीगु दु। अले मिद्यानीतय्‌गु ल्‍हातय् बियादीगु दु।”
13 Gideão respondeu: “Meu senhor, se o S enhor está conosco, por que nos aconteceu tudo isso? E onde estão os milagres de que nossos antepassados nos falaram? Acaso não disseram: ‘O S enhor nos tirou do Egito’? Agora, porém, o S enhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas!”.
14 अले परमप्रभुं वयात स्‍वयाः धयादिल, “छंके दुगु बल ज्‍वनाः हुँ, अले इस्राएलीतय्‌त मिद्यानीतय्‌गु ल्‍हातं बचय् या। छन्‍त छ्वयाच्‍वनाम्‍ह जि हे खः।”
14 Então o S enhor se voltou para ele e disse: “Vá com a força que você tem e liberte Israel dos midianitas. Sou eu quem o envia!”.
15 “हे परमप्रभु, जिं इस्राएलीतय्‌त गथे यानाः त्‍वःतकेगु? स्‍वयादिसँ, जिमिगु वंश मनश्‍शे कुलय् दकलय् चिधं। अले जिमि परिवारय् जि दकलय् चिधिकःम्‍ह खः।”
15 “Mas, Senhor, como posso libertar Israel?”, perguntou Gideão. “Meu clã é o mais fraco de toda a tribo de Manassés, e eu sou o menos importante de minha família!”
16 परमप्रभुं लिसः बियादिल, “जि छलिसें दइ अले छं फुक्‍क मिद्यानीतय्‌त छकलं स्‍याइ।”
16 “Certamente estarei com você”, disse o S enhor . “E você destruirá os midianitas como se estivesse lutando contra um só homem.”
17 गिदोनं लिसः बिल, “छि जि खनाः लय्‌ताःसा, जि परमप्रभुलिसे खँ ल्‍हाना च्‍वनागु दु धयागु खँय् पत्‍याः यायेत छगू चिं बियादिसँ।
17 Gideão respondeu: “Se, de fato, posso contar com tua ajuda, dá-me um sinal de que é mesmo o S enhor quem fala comigo.
18 जि छिथाय् हाकनं वयाः थःगु देछा छिगु न्‍ह्यःने तया मब्‍युतले छि थनं झाये मते।”
18 Por favor, não vás embora até que eu te traga a minha oferta”. Ele respondeu: “Ficarei aqui até você voltar”.
19 गिदोनं वनाः छम्‍ह दुगुचाया मचाया ला व छगू एपा छुचुंयागु सोडा मदुगु मरि दय्‌कल। अले लायात दालाय् व तियात ख्‍वल्‍चाय् तयाः स्‍वसिमाया क्‍वय् यंकाः परमप्रभुया दूतयात बिल।
19 Gideão foi depressa para casa. Cozinhou um cabrito e, com cerca de vinte litros de farinha, preparou pães sem fermento. Depois, colocou a carne num cesto e o caldo numa panela, os levou para fora e os ofereceu ao anjo que estava debaixo da grande árvore.
20 परमेश्‍वरया दूतं धाल, “मरि व ला थन ल्‍वहँतय् तयाब्‍यु अले तियात उकी प्‍वंकि।” अले गिदोनं अथे हे यात।
20 O anjo de Deus lhe disse: “Coloque a carne e os pães sem fermento sobre esta pedra e derrame neles o caldo”. Gideão obedeceu.
21 अले परमप्रभुया दूतं थःगु ल्‍हातय् दुगु कथि न्‍ह्यज्‍याकाः ला व सोडा मदुगु मरि थिल। ल्‍वहँतं ह्वात्त मि पिहां वयाः मरि व लायात भस्‍म यात। अले परमप्रभुया दूत खने मदयावन।
21 Então o anjo do S enhor tocou na carne e nos pães com a ponta da vara que estava em sua mão, e fogo subiu da pedra e consumiu tudo que Gideão havia trazido. E o anjo do S enhor desapareceu.
22 व परमप्रभुया दूत हे खः धकाः सियाः गिदोनं ग्‍यानाः धाल, “हे परमप्रभु! जिं परमप्रभुया दूतयात जिगु न्‍ह्यःने खना।”
22 Quando Gideão percebeu que era o anjo do S enhor , exclamou: “Ó Soberano S enhor , estou perdido! Vi o anjo do S enhor face a face!”.
23 तर परमप्रभुं धयादिल, “शान्‍ति! ग्‍याये मते, छ सी मखु।”
23 “Fique em paz”, respondeu o S enhor . “Não tenha medo; você não morrerá.”
24 उकिं गिदोनं अन परमप्रभुया निंतिं छगू वेदी दय्‌काः उकियात “परमप्रभु शान्‍ति खः” धाल। थौं तक नं व अबीएजेरीया ओर्पाय् द हे दनि।
24 Então Gideão construiu um altar para o S enhor naquele local e o chamou de Javé-Shalom. Até hoje o altar está em Ofra, no território do clã de Abiezer.
25 उखुन्‍हु चान्‍हय् परमप्रभुं वयात धयादिल, “छिमि बौया न्‍हय्‌दँ दुम्‍ह ल्‍ह्वंम्‍ह छम्‍ह द्वहं का। छिमि बौया बालद्यःयागु वेदी थुनाब्‍यु व उकिया लिक्‍कच्‍वंगु अशेरा द्यःमय्‌जुया थांयात पालाः क्‍वथलाब्‍यु।
25 Naquela noite, o S enhor disse a Gideão: “Tome o segundo touro do rebanho de seu pai, aquele de sete anos. Derrube o altar que seu pai fez para Baal e corte o poste de Aserá que fica ao lado do altar.
26 अनं लिपा व हे थासय् परमप्रभु छिमि परमेश्‍वरया निंतिं छगू वेदी पाय्‌छिकथं दय्‌कि। अले व निम्‍हम्‍ह द्वहं कयाः अशेराया थांया सिँ च्‍याकाः होमबलि देछा।”
26 Depois, construa um altar para o S enhor , seu Deus, no alto desta colina, arrumando as pedras com cuidado. Sacrifique o touro sobre o altar como holocausto e use como lenha a madeira do poste de Aserá que você cortará”.
27 उकिं गिदोनं थः झिम्‍ह च्‍यःतय्‌त कयाः परमप्रभुं धयादीगु थें हे यात। तर थः बौया परिवार व शहरयापिं मनूत खनाः ग्‍याःगुलिं वं थ्‍व ज्‍या न्‍हिनय् मखु चान्‍हय् यात।
27 Gideão levou dez de seus servos e fez o que o S enhor mandou. Porém, fez tudo de noite, com medo de sua família e do povo da cidade.
28 सुथय् शहरयापिं मनूत दंबलय् इमिसं बालयागु वेदी स्‍यंकातःगु व उकिया लिक्‍क अशेराया थांयात त्‍वथुलातःगु व गिदोनं दय्‌कूगु वेदीइ द्वहं होमबलि बियातःगु खंकल।
28 Logo cedo no dia seguinte, quando os habitantes da cidade começaram a despertar, alguém descobriu que o altar de Baal havia sido derrubado e que o poste de Aserá ao lado dele tinha sido cortado. Em seu lugar, havia um novo altar, sobre o qual estavam os restos do touro sacrificado.
29 इमिसं थःथवय् न्‍यन, “थ्‍व सुनां याःगु?” इमिसं बांलाक न्‍यनेकने यानाः स्‍वबलय् इमित धाल, “थ्‍व ला योआशया काय् गिदोनं याःगु खः।”
29 Os habitantes perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?”. Depois de uma investigação cuidadosa, descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 अले शहरयापिं मनूतय्‌सं योआशयात धाल, “छिमि काय्‌यात पिने हजि। व सी हे माः, छाय्‌धाःसा वं बालया वेदीयात थुनाब्‍यूगु व उकिया लिक्‍क च्‍वंगु अशेराया थांयात नं पालाब्‍यूगु दु।”
30 “Traga seu filho para fora”, os homens da cidade exigiram de Joás. “Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste de Aserá!”
31 तर योआशं थःगु विरोधय् दँपिं मनूतय्‌त धाल, “छु छिपिं बालया पंलिनाः न्‍ववानागु ला? छु छिमिसं वयात बचय् यायेगु कुतः यानाच्‍वनागु ला? वयागु पंलिनाः ल्‍वाइम्‍ह न्‍ह्याम्‍ह हे जूसां वयात सुथय् तक स्‍याइगु जुइ। बाल थः हे द्यः खःसा सुनानं वयागु वेदी थुनीबलय् वं थःम्‍हं हे थःगु रक्षा यायेमा।”
31 Joás, porém, gritou para a multidão que o confrontava: “Por que vocês defendem Baal? Acaso pretendem salvá-lo? Quem lutar pela causa dele será morto pela manhã! Se Baal é realmente um deus, que ele próprio se defenda e destrua quem derrubou seu altar!”.
32 अथे जुयाः उखुन्‍हुनिसें इमिसं गिदोनया नां “यरूब-बाल” धकाः धाल। थुकिया अर्थ, “बालं थःगु रक्षा थःम्‍हं हे यायेमा”, इमिसं धाल, “छाय्‌धाःसा गिदोनं थुनाब्‍यूगु वेदी बालयागु हे खः।”
32 Dali em diante, Gideão foi chamado de Jerubaal (isto é, “Que Baal lute com ele”), pois derrubou o altar de Baal.
33 अनंलि फुक्‍क मिद्यानी, अमालेकी व पुर्बयापिं जातित छथाय् मुन। अले यर्दन खुसि छिनाः यिजरेलया बेसीइ छाउनी तयाच्‍वन।
33 Pouco tempo depois, os exércitos de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste se uniram. Eles atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 अले परमप्रभुयागु आत्‍मा गिदोनयाके वल। तुरही पुयाः अबीएजर वंशया मनूतय्‌त थःगु ल्‍युने वयेत गिदोनं सःतल।
34 Então o Espírito do S enhor veio sobre Gideão, que tocou a trombeta de chifre de carneiro, convocando para a batalha, e os homens do clã de Abiezer o seguiram.
35 वं मनश्‍शे न्‍यंकं दूतत छ्वयाः अनयापिं मनूतय्‌त सःतके छ्वल। वं आशेर, जबूलून व नप्‍तालीयाथाय् नं दूतत छ्वल। इपिं नं वयात नापलायेत वल।
35 Também enviou mensageiros às tribos de Manassés, Aser, Zebulom e Naftali, convocando seus guerreiros, e todos atenderam ao chamado.
36 अले गिदोनं परमेश्‍वरयात धाल, “छिं थःगु बचंकथं इस्राएलयात जिपाखें बचय् यानादीगु खःसा
36 Então Gideão disse a Deus: “Se de fato vais me usar para salvar Israel, como prometeste,
37 स्‍वयादिसँ, जिं फैयागु ऊन खलाय् तये। व ऊनय् जक सुतिलः लानाः उकिया प्‍यखेरं च्‍वंगु बँय् गना हे च्‍वन धाःसा छिं थःगु बचंकथं जिपाखें इस्राएलयात बचय् यानादी धकाः जिं सीकाकाये।”
37 dá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste”.
38 अले अथे हे जुल। गिदोन कन्‍हय् खुन्‍हु सुथय् न्‍हापां दन, वं ऊनयात तिस्‍यूबलय् छगः ख्‍वला जाय्‌क सुतिलः पिहां वल।
38 E foi exatamente o que aconteceu. Na manhã seguinte, bem cedo, Gideão se levantou, espremeu a lã e recolheu uma tigela cheia de água.
39 अले गिदोनं परमेश्‍वरयात धाल, “जिलिसें तंचायादी मते तर जितः छकः हाकनं न्‍ववाये बियादिसँ। बिन्‍ति दु, जितः छकः हाकनं थ्‍व ऊनयागु जाँच काये बियादिसँ। थुपालय् धाःसा व ऊन जक गना च्‍वनेमा, अले सुति लः बँय् लायेमा।”
39 Então Gideão disse a Deus: “Peço que não fiques irado comigo, mas que me permitas fazer mais um pedido. Deixa-me usar esta lã para mais uma prova. Desta vez, que a lã fique seca e o chão ao redor dela fique coberto de orvalho”.
40 उखुन्‍हु चान्‍हय् परमेश्‍वरं अथे हे यानादिल। कन्‍हय् खुन्‍हु ऊन गनाच्‍वन तर प्‍यखेरं च्‍वंगु बँ सुति लखं प्‍यानाच्‍वन।
40 Naquela noite, Deus fez o que Gideão havia pedido. Pela manhã, a lã estava seca, mas o chão estava coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.