Jeremias 27
Newar (NEW) vs VC
1 यहूदाया जुजु योशियाहया काय् सिदकियाहं राज्य यानाच्वंगु शुरुया दँय् परमप्रभुपाखें यर्मियायाथाय् वःगु वचन थ्व हे खः।
1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 परमप्रभुं जितः थथे धयादिल, “छेंगूया खिपः व सिँया गजबारं छगू जुवा दय्कि, अले छंगु ककुइ ति।
2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 अले यरूशलेमय् यहूदाया जुजु सिदकियाहयाथाय् वःपिं दूततय्गु ल्हातं एदोम, मोआब, टुरोस व सीदोनया जुजुपिन्थाय् खबर छ्व।
3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 इमित थःथः मालिकयाथाय् वनाः थथे धा धकाः आज्ञा ब्यु, ‘दक्व शक्ति दुम्ह परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्वरं थथे धयादी, “छिमिसं थःथः मालिकयात थथे धा,
4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 थ्व पृथ्वी, थ्व पृथ्वीइ च्वंपिं मनूत व पशुतय्त जिं थःगु तःधंगु बलं व ल्हाःया शक्तिं दय्कागु दु, अले जिं थुकियात सुयात बी मास्ति वः वयात बी।
5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 आः जिं थ्व फुक्क देशत थः दास बेबिलोनयाम्ह जुजु नबूकदनेसरयात बी धुन, अले वयागु सेवा यायेमा धकाः गुँपशुत नं वयात बिया।
6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 वयागु थःगु जाति पतन जुइगु ई मवतले थ्व फुक्क जातिं वयागु, वया काय्यागु व वया छय्यागु सेवा याइ। अनंलि यक्व जाति व ततःधंपिं जुजुपिन्सं वयात थःगु बसय् तइ।
7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 “‘“अय्नं छुं जाति वा देशं बेबिलोनयाम्ह जुजुया सेवा मयात धाःसा वा वया जुवाया क्वय् थःगु ककु मतल धाःसा जिं उगु जातियात वयागु ल्हातं नाश मयाःतले तरवार, अनिकाल व महामारीं सजाँय बी, जि, परमप्रभुं धाये।
8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 उकिं छिमिसं बेबिलोनयाम्ह जुजुया सेवा यायेमाली मखु धकाः छिमित धाःपिं छिमि अगमवक्तात, छिमि ज्वखना स्वइपिं, छिमिगु म्हगसया अर्थ कनीपिं छिमि धामी वा तन्त्रमन्त्र याइपिनिगु खँ न्यने मते।
9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 इमिसं मखुगु अगमवाणी ल्हाइ गुकिं छिमित थःगु देशं तापाक यंकीगु ज्या जक जुइ। जिं छिमित देशं पितिनाछ्वये अले छिपिं नाश जुइ।
10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 तर छुं जातिं बेबिलोनयाम्ह जुजुया जुवा थःगु ककुइ तयाः वयागु सेवा याइ, जिं उगु जातियात वयागु थःगु हे देशय् बुँज्या याकेबी अले च्वनेबी,”’” परमप्रभुं धयादी।
11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 यहूदाया जुजु सिदकियाहयात जिं थ्व फुक्क खँ नं धया। जिं धया, “बेबिलोनयाम्ह जुजुया जुवा थःगु ककुइ ति अले वयात व वया मनूतय्त सेवा या। अले छ म्वाइ।
12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 बेबिलोनयाम्ह जुजुया सेवा मयाइपिं जातिया बारे परमप्रभुं धयादीगु थें तरवार, अनिकाल व महामारीं छ व छिमि प्रजा छाय् सीगु?
13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 ‘बेबिलोनया जुजुया सेवा छिमिसं यायेमाली मखु’ धकाः धाइपिं अगमवक्तातय्गु खँ छिमिसं न्यने मते, छाय्धाःसा इमिसं ला छिमित मखुगु अगमवाणी ल्हानाच्वंगु दु।
14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 परमप्रभुं धयादी, ‘जिं इमित छ्वयागु मखु, अय्नं इमिसं जिगु नामय् मखुगु अगमवाणी ल्हानाच्वंगु दु। उकिं जिं छिमित देशं पितिनाछ्वये। छिपिं छिमित अगमवाणी ल्हाइपिं छिमि अगमवक्तातनापं नाश जुइ।’”
15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 अले पुजाहारीत व सकलें मनूतय्त जिं थथे धया, “परमप्रभुं थथे धयादी – छिमिसं थः अगमवक्तातय्गु खँ न्यने मते। इमिसं धाइगु, ‘परमप्रभुया देगःया थलबल बेबिलोनं याकनं हइगु जुइ।’ इमिसं छिमित मखुगु अगमवाणी धयाच्वंगु दु।
16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 इमिगु खँ न्यने मते। बेबिलोनयाम्ह जुजुया अधीनय् च्वनाः वयागु सेवा या, छिपिं म्वाइ। थ्व शहरयात छाय् नाश जुइके बीगु।
17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 इपिं अगमवक्तात खः अले इमिके परमप्रभुया वचन दु धइगु खःसा, परमप्रभुया देगलय् दुगु, यहूदाया जुजुया दरबारय् दुगु व यरूशलेमय् ल्यं दुगु मालसामान बेबिलोनय् मयंकेमा धकाः दक्व शक्ति दुम्ह परमप्रभुयाके इमिसं बिन्ति यायेमा।
18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 देगःया थां, कँय्यागु तग्वःगु त्यांकि, लिधंसात व शहरय् त्वःता वंगु मेमेगु सामानया बारे दक्व शक्ति दुम्ह परमप्रभुं थथे धयादी,
19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 गुगु सामान बेबिलोनया जुजु नबूकदनेसरं यहोयाकीमया काय्, यहूदाया जुजु यहोयाकीनयात यरूशलेमं ज्वनाः यहूदा व यरूशलेमयापिं ततःधंपिं मनूतलिसें बेबिलोनय् यंकूबलय् मयंकूगु खः,
20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 परमप्रभुया देगलय्, यहूदाया जुजुया दरबारय् व यरूशलेमय् ल्यनाच्वंगु उपिं थलबलया बारे दक्व शक्ति दुम्ह परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्वरं थथे धयादी,
21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 ‘व फुक्क सामान बेबिलोनय् यंकीगु जुइ। अले जिं इमित वास्ता मयातले व सामान अन हे दयाच्वनी अले जिं व सामान हाकनं लित हये, अले यरूशलेमय् हाकनं तये,’” परमप्रभुं धयादी।
22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.