Jó 9

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अय्‍यूबं लिसः बिल,
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “धात्‍थें, छं धाःगु खँ जिं स्‍यू,
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 सुं मनुखं परमेश्‍वरलिसें जवाःसवाः याये मास्‍ति वय्‌कल धाःसा,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 वय्‌कः ज्ञान दुम्‍ह खः। वय्‌कः बल दुम्‍ह खः।
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 सुयातं सुचं मब्‍यूसें वय्‌कलं पर्वततय्‌त मेथाय् सारय् यानादी,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 वय्‌कलं पृथ्‍वीयात उकिया थासं संकादी।
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 वय्‌कःया आज्ञां सूर्यं नं जः बी मखु।
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 वय्‌कलं याकःचां हे आकाशयात चकंकादिल।
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 वय्‌कलं सप्‍तर्षि, मृगशिरा व किरकिटी नगुत
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 वय्‌कलं थुइके मफइगु ततःधंगु ज्‍या
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 वय्‌कः जिगु न्‍ह्यःनं वंसां जिं वयात खंके फइ मखु।
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 वय्‌कलं लाकाकयादिल धाःसा सुनां वय्‌कःयात पने फइ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 परमेश्‍वरं थःगु तं क्‍वलाकादी मखु,
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 थथे खःसा झन जि गय् यानाः वय्‌कःलिसें ल्‍वाये फइ,
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 जि छुं दोष मदुम्‍ह जूसां लिसः हे बी मफु,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 वय्‌कःयात जिं सःतेबलय् वय्‌कः झाःसां
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 वय्‌कलं जितः वाफय् छ्वयाहयाः त्‍यलादी।
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 जितः हाकनं सासः ल्‍हाके नं बी मखु।
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 थ्‍व बलयागु खँ खःसा वय्‌कः बल्‍लाःम्‍ह खः।
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 जि छुं दोष मदुम्‍ह खःसां जिगु हे म्‍हुतुं जितः दोषी ठहरय् याइ।
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 खःला जि दोष मदुम्‍ह खः,
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 स्‍वजाम्‍ह व दुष्‍टम्‍ह, परमेश्‍वरया लागिं थ्‍व फुक्‍क उत्‍थें खः, उकिं जिं धाये,
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 मनूत आकाझाकां महामारीं सीबलय्
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 फुक्‍क पृथ्‍वी दुष्‍टतय्‌गु ल्‍हातय् बियादीबलय्
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 जिगु आयु ब्‍वांय्‌वनीम्‍ह मनू स्‍वयाः तसकं ब्‍वांय्‌वनीगु।
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 तिंकथियागु नांचा थें व याकनं न्‍ह्यानावनी,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 जि न्‍हिलाः थःगु दुःख ल्‍वमंकेगु कुतः याःसां तबि
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 जिं भ्‍वगय् याये मालिगु फुक्‍क दुःख खनाः जि ग्‍याः।
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 जितः दोषी ठहरय् यानादी हे धुंकल धाःसा
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 जि साबुनं म्‍वःल्‍हुसां
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 छिं जितः ध्‍याचलय् वान्‍छ्वयादी।
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 वय्‌कःनापं जवाःसवाः यायेत
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 जिमिगु दथुइ च्‍वनाः खँल्‍हानाबीम्‍ह सुं दुगु जूसा,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 सुनानं जिपाखें परमेश्‍वरया कथि चीकाबीफुगु जूसा,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 अले जि मग्‍यासें वय्‌कःनापं न्‍ववाये फइगु,
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.