Jó 9

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अय्‍यूबं लिसः बिल,
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 “धात्‍थें, छं धाःगु खँ जिं स्‍यू,
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 सुं मनुखं परमेश्‍वरलिसें जवाःसवाः याये मास्‍ति वय्‌कल धाःसा,
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 वय्‌कः ज्ञान दुम्‍ह खः। वय्‌कः बल दुम्‍ह खः।
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 सुयातं सुचं मब्‍यूसें वय्‌कलं पर्वततय्‌त मेथाय् सारय् यानादी,
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 वय्‌कलं पृथ्‍वीयात उकिया थासं संकादी।
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 वय्‌कःया आज्ञां सूर्यं नं जः बी मखु।
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 वय्‌कलं याकःचां हे आकाशयात चकंकादिल।
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 वय्‌कलं सप्‍तर्षि, मृगशिरा व किरकिटी नगुत
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 वय्‌कलं थुइके मफइगु ततःधंगु ज्‍या
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 वय्‌कः जिगु न्‍ह्यःनं वंसां जिं वयात खंके फइ मखु।
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 वय्‌कलं लाकाकयादिल धाःसा सुनां वय्‌कःयात पने फइ?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 परमेश्‍वरं थःगु तं क्‍वलाकादी मखु,
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 थथे खःसा झन जि गय् यानाः वय्‌कःलिसें ल्‍वाये फइ,
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 जि छुं दोष मदुम्‍ह जूसां लिसः हे बी मफु,
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 वय्‌कःयात जिं सःतेबलय् वय्‌कः झाःसां
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 वय्‌कलं जितः वाफय् छ्वयाहयाः त्‍यलादी।
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 जितः हाकनं सासः ल्‍हाके नं बी मखु।
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 थ्‍व बलयागु खँ खःसा वय्‌कः बल्‍लाःम्‍ह खः।
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 जि छुं दोष मदुम्‍ह खःसां जिगु हे म्‍हुतुं जितः दोषी ठहरय् याइ।
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 खःला जि दोष मदुम्‍ह खः,
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 स्‍वजाम्‍ह व दुष्‍टम्‍ह, परमेश्‍वरया लागिं थ्‍व फुक्‍क उत्‍थें खः, उकिं जिं धाये,
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 मनूत आकाझाकां महामारीं सीबलय्
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 फुक्‍क पृथ्‍वी दुष्‍टतय्‌गु ल्‍हातय् बियादीबलय्
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 जिगु आयु ब्‍वांय्‌वनीम्‍ह मनू स्‍वयाः तसकं ब्‍वांय्‌वनीगु।
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 तिंकथियागु नांचा थें व याकनं न्‍ह्यानावनी,
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 जि न्‍हिलाः थःगु दुःख ल्‍वमंकेगु कुतः याःसां तबि
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 जिं भ्‍वगय् याये मालिगु फुक्‍क दुःख खनाः जि ग्‍याः।
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 जितः दोषी ठहरय् यानादी हे धुंकल धाःसा
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 जि साबुनं म्‍वःल्‍हुसां
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 छिं जितः ध्‍याचलय् वान्‍छ्वयादी।
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 वय्‌कःनापं जवाःसवाः यायेत
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 जिमिगु दथुइ च्‍वनाः खँल्‍हानाबीम्‍ह सुं दुगु जूसा,
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 सुनानं जिपाखें परमेश्‍वरया कथि चीकाबीफुगु जूसा,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 अले जि मग्‍यासें वय्‌कःनापं न्‍ववाये फइगु,
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.