Jó 41

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “छं लिव्‍यातन्‌यात बल्‍छीं सालाः लिकाये फु ला?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 छं वयागु न्‍हासय् प्‍वाः खनाः खिपः तये फु ला?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 वं छन्‍त दयाया लागि बिन्‍ति याइ ला?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 व सदां छिम्‍ह दास जुयाच्‍वने धकाः
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 झंगःपन्छियात लहिनातः थें छं वयात लहिनातये फु ला?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 छु! व्‍यापारीतय्‌सं वयागु निंतिं भाः याइ ला?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 छं वयागु छेंगुलिइ भालां सुइगु ला,
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 छं थःगु ल्‍हाः वयागु विरोधय् ल्‍ह्वन धाःसा
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 वयात अधीनय् हयेगु आशा ज्‍यालगय् मजू।
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 वयात हाय्‌केगु सुयाकें साहस मदुगुलिं जिगु न्‍ह्यःने दने फुम्‍ह सु दइ?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 सुनां जितः ब्‍यूगु दु धकाः जिं वयात लित बीत?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 “न जि वयागु ल्‍हाःतुतिया बारे सुम्‍क च्‍वने,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 सुनां वयागु पिनेयागु वसः त्‍वके फु?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 सुनां वयागु म्‍हुतुया लुखा चाय्‌केगु साहस याइ?
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 वयागु जँन्‍हुफा ढालतय्‌गु झ्‍वः थें च्‍वं।
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 थुपिं ढाल छगूनापं मेगु यक्‍व लिक्‍क दु,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 थुपिं ढाल छगूनापं मेगु बल्‍लाक स्‍वानाच्‍वंगु दु।
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 वं हाच्‍छिउँ याइबलय् जः प्‍वालाक्‍क च्‍याइ,
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 वयागु म्‍हुतुं मिप्‍वाः
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 मिया द्यःने दासि वयाच्‍वंगु कराही तः थें
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 वयागु सासलं झन ह्यंग्‍वाःयात च्‍याकाबी।
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 वयागु गःपतय् वयागु बल दु।
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 वयागु ला कस्‍सीक स्‍वानाच्‍वंगु दु,
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 वयागु छाति ल्‍वहं थें छाः।
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 व दनीबलय् बहादुर मनूत नं ग्‍याइ।
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 तरवार वा भाला, चुपि वा नँयागु कथिं वयात सुल धाःसां
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 वं नँयात छ्वालि थें ताय्‌की।
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 वाणं वयात बिसिके छ्वये फइ मखु।
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 सिँग्‍वः वयागु निंतिं सु छपु थें जक जुइ।
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 वयागु प्‍वाथय् च्‍वामुगु चिज दु थें च्‍वं।
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 वं तज्‍जाःगु समुद्रयात कराहीया लः थें दायेकी।
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 वं लखय् थःगु ल्‍युने ज्‍वाल्‍लच्‍वंगु चिं त्‍वःती।
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 पृथ्‍वीइ व थें मग्‍याःम्‍ह
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 वं मेपिं फुक्‍क जिराहातय्‌त क्‍वह्यंका स्‍वइ।
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.