Jó 39

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “गुँ दुगुचां गुबलें मचा बुइकी धकाः छं स्‍यू ला?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 इमिसं ग्‍वःला तक थः मचा प्‍वाथय् क्‍वबियाजुइ छं स्‍यू ला?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 इमिसं पुलिं चुयाः मचा बुइकी
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 इमि मचा स्‍वयेजिया वइ अले खुल्‍ला जंगलय् हुर्के जुइ।
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “गुँ गधायात सुनां स्‍वतन्‍त्र त्‍वःताबिल?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 वयात जिं छेँया लागि मरुभूमि,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 वं शहरया हल्‍लायात घृणा याइ,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 व घाँय् नयेत पहाड पहाडय् चाचाःहिलाजुइ।
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “जंगली द्वहं नं छंगु ज्‍या याइ ला?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 छं वयात खिपतं चिनाः जमिन जोतय् याके फु ला?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 छं वयागु तःधंगु बलया कारणं वयात पत्‍याः याये फु ला?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 खलां छंगु अन्‍न धुकुतिइ हयेत व लिहां वइ धकाः छं वयात पत्‍याः याये फु ला?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “अस्‍ट्रिचया पपू लसतां भाराभारा सनी,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 वं थःगु खेँय् फिं क्‍वाकेमा धकाः
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 तर तुतिं उपिं खेँय् न्‍हुइ
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 थःगु परिश्रम सितिं वःगु वास्‍ता मयासें
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 छाय्‌धाःसा जि परमेश्‍वरं वयात बुद्धि मदुम्‍ह यानाबिया
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 वं बिस्‍युं वनेत थःगु पपू चकंकीबलय्,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “अय्‍यूब, छं सलयात बल बियागु खः ला?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 वयात छं हे क्‍वःबुइँचा थें तिंन्‍हुयेगु शक्ति बियागु खः ला?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 वं थःगु तुति बँय् बस्‍वाइ अले थःगु बलय् घमण्‍ड याइ,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 व भयया खँय् न्‍हिली, व ग्‍याइ मखु,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 वयागु विरोधय् वाण तयेगु थल ध्‍यारध्‍यार सनी
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 जोशं थुरथुर खाखां व ब्‍वांय् वनाः न्‍ह्यज्‍याइ।
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 तुरहीया सः तायाः वं न्‍हाय् फुइँफुइँ याइ।
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “छंगु बुद्धिं बाज दच्‍छिनपाखे थःगु पपू चकंकाः
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 गिद्धयात च्‍वय् च्‍वय् ब्‍वयेत
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 व ल्‍वहंया पहाडय् च्‍वनी।
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 अनं तातापाक्‍क स्‍वयाः
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 वया मस्‍तय्‌सं हि त्‍वनी।
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.