Jó 31

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “सुं मिसायात बांमलाःगु मिखां स्‍वये मखु धकाः
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 मनूया निंतिं परमेश्‍वरं स्‍वर्गं ल्‍ययादीगु भाग छु खः?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 व दुष्‍ट ज्‍या याइपिनिगु लागि नाश
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 परमेश्‍वर थःम्‍हं हे जिगु पहःचहः स्‍वयामदी ला?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “जिं मखुगु खँय् गुबलें पलाः न्‍ह्याकागु मदु धकाः पाफये
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 न्‍याययागु तराजुइ परमेश्‍वरं जितः लनादीमा,
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 जिगु पलाः मखुगु लँय् वंगु दुसा,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 जिं पिनागु अन्‍न मेपिन्‍सं नयेमा,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “जिगु मन थः जःलाखःलाया कलाःपाखे वंगु दुसा
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 जिमि कलाः मेम्‍ह मनूया दासी जुयाः वनेमा,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 छाय्‌धाःसा व ला मछालापुसे च्‍वंगु ज्‍या खः,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 थ्‍व ला फुक्‍क कथं नाश याइगु मि थें खः,
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “जिम्‍ह दास वा दासी जिगु विरोधय्
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 परमेश्‍वर खनेदय्‌क झाइबलय् जि गय् यानाः वय्‌कःया न्‍ह्यःने दने फइ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 जितः मांया प्‍वाथय् दय्‌कादीम्‍हसिनं इमित नं दय्‌कादीगु मखु ला?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “जिं चीमिपिन्‍त ग्‍वाहालि यायेत म्‍हाः धयागु दु ला?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 जिं थःगु मरि मांबौ मदुपिन्‍त
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 मखु, जिं अथे यानागु मदु, जिं ला इमित इमि अबुनं थें लहिना।
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 सुं छेँय् मदुम्‍ह, वसः मदय्‌काः च्‍वनाच्‍वंगु
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 जिं इमित लुमुकेत जिम्‍ह फैया ऊनं दय्‌कूगु वसः बियाबलय्
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 अदालतय् जितः ग्‍वाहालि याइम्‍ह दुगु खनाः
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 जिं अथे यानागु दुसा जिगु ब्‍वहः कुतुं वनेमा
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 छाय्‌धाःसा जि परमेश्‍वरपाखें वःगु विपत्ति खनाः जि ग्‍याः।
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “जिं पाफये, जिं ध्‍यबाय् भलसा तयागु मदु,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 जि थःगु धनसम्‍पत्तिइ
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 जिं ज्‍वाल्‍लच्‍वंगु सूर्ययात,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 मनं मनं उपिं प्रति जिगु नुगः क्‍वसाय्‌कागु मदु,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 व जिं अथे यानागु दुसा जितः नं न्‍यायाधीशतपाखें सजाँय दयेमा।
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “जिमि शत्रु नाश जूगु खनाः जि गुबलें लय्‌तायागु मदु,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 व ‘झ्‍वक्‍कनीमा’ धकाः सराः बियाः
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 जि च्‍यःतय्‌सं गुबलें थथे धाःगु मदु,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 परदेशीत चान्‍हय् लँय् द्यने माःगु मदु,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 मेपिं मनूतय्‌सं याःथें, जिं जिगु नुगलय् जिगु पाप सुचुकेगु कुतः यानागु मदु।
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 मनूतय्‌सं छु धाइ धकाः वा थःथितितय्‌सं हेपय् याइ धकाः जि गुबलें ग्‍यानागु मदु,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 “जिगु खँ न्‍यनीम्‍ह सुं दुगु जूसा गुलि ज्‍यूगु,
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 जिं गर्व यानाः उपिं दोष पत्र ब्‍वहलय् तयाः जुयेगु,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 जिं यानागु फुक्‍क ज्‍या जिं परमेश्‍वरयात कनाबीगु जुयेगु,
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “जिं थम्‍हं हे पालागु बुँ जिं खुया कयागु दुसा
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 जिं उकिया अन्‍न धिबा मपुसें नयागु दुसा
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 अले तछ्वया पलेसा झाः
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.