Jó 31

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “सुं मिसायात बांमलाःगु मिखां स्‍वये मखु धकाः
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 मनूया निंतिं परमेश्‍वरं स्‍वर्गं ल्‍ययादीगु भाग छु खः?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 व दुष्‍ट ज्‍या याइपिनिगु लागि नाश
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 परमेश्‍वर थःम्‍हं हे जिगु पहःचहः स्‍वयामदी ला?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “जिं मखुगु खँय् गुबलें पलाः न्‍ह्याकागु मदु धकाः पाफये
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 न्‍याययागु तराजुइ परमेश्‍वरं जितः लनादीमा,
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 जिगु पलाः मखुगु लँय् वंगु दुसा,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 जिं पिनागु अन्‍न मेपिन्‍सं नयेमा,
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 “जिगु मन थः जःलाखःलाया कलाःपाखे वंगु दुसा
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 जिमि कलाः मेम्‍ह मनूया दासी जुयाः वनेमा,
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 छाय्‌धाःसा व ला मछालापुसे च्‍वंगु ज्‍या खः,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 थ्‍व ला फुक्‍क कथं नाश याइगु मि थें खः,
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “जिम्‍ह दास वा दासी जिगु विरोधय्
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 परमेश्‍वर खनेदय्‌क झाइबलय् जि गय् यानाः वय्‌कःया न्‍ह्यःने दने फइ?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 जितः मांया प्‍वाथय् दय्‌कादीम्‍हसिनं इमित नं दय्‌कादीगु मखु ला?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 “जिं चीमिपिन्‍त ग्‍वाहालि यायेत म्‍हाः धयागु दु ला?
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 जिं थःगु मरि मांबौ मदुपिन्‍त
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 मखु, जिं अथे यानागु मदु, जिं ला इमित इमि अबुनं थें लहिना।
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 सुं छेँय् मदुम्‍ह, वसः मदय्‌काः च्‍वनाच्‍वंगु
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 जिं इमित लुमुकेत जिम्‍ह फैया ऊनं दय्‌कूगु वसः बियाबलय्
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 अदालतय् जितः ग्‍वाहालि याइम्‍ह दुगु खनाः
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 जिं अथे यानागु दुसा जिगु ब्‍वहः कुतुं वनेमा
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 छाय्‌धाःसा जि परमेश्‍वरपाखें वःगु विपत्ति खनाः जि ग्‍याः।
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 “जिं पाफये, जिं ध्‍यबाय् भलसा तयागु मदु,
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 जि थःगु धनसम्‍पत्तिइ
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 जिं ज्‍वाल्‍लच्‍वंगु सूर्ययात,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 मनं मनं उपिं प्रति जिगु नुगः क्‍वसाय्‌कागु मदु,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 व जिं अथे यानागु दुसा जितः नं न्‍यायाधीशतपाखें सजाँय दयेमा।
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 “जिमि शत्रु नाश जूगु खनाः जि गुबलें लय्‌तायागु मदु,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 व ‘झ्‍वक्‍कनीमा’ धकाः सराः बियाः
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 जि च्‍यःतय्‌सं गुबलें थथे धाःगु मदु,
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 परदेशीत चान्‍हय् लँय् द्यने माःगु मदु,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 मेपिं मनूतय्‌सं याःथें, जिं जिगु नुगलय् जिगु पाप सुचुकेगु कुतः यानागु मदु।
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 मनूतय्‌सं छु धाइ धकाः वा थःथितितय्‌सं हेपय् याइ धकाः जि गुबलें ग्‍यानागु मदु,
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 “जिगु खँ न्‍यनीम्‍ह सुं दुगु जूसा गुलि ज्‍यूगु,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 जिं गर्व यानाः उपिं दोष पत्र ब्‍वहलय् तयाः जुयेगु,
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 जिं यानागु फुक्‍क ज्‍या जिं परमेश्‍वरयात कनाबीगु जुयेगु,
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 “जिं थम्‍हं हे पालागु बुँ जिं खुया कयागु दुसा
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 जिं उकिया अन्‍न धिबा मपुसें नयागु दुसा
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 अले तछ्वया पलेसा झाः
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.