Jonas 1

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 परमप्रभुं अमित्तैया काय् योनायात धयादिल –
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “तःधंगु शहर निनवेयापिं मनूतय्‌सं यानाच्‍वंगु मभिंगु ज्‍याखँ जिं स्‍यू। अथे जुयाः याकनं छ अन वनाः इमित उकिया लागि छिमित परमेश्‍वरं सजाँय बियादी धकाः धाः हुँ।”
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 योना परमप्रभुयापाखें बिस्‍युं वनेत मेखे स्‍वयाः वन। व योप्‍पा थ्‍यन। वं अन तार्शीश वनेत्‍यंगु जहाज नापलात। धिबा पुलाः व जहाजय् च्‍वन। परमप्रभुयापाखें बिस्‍युं वनेत व तार्शीशपाखे वन।
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 अय्‌नं परमप्रभुं समुद्रय् तःधंगु वाफय् वय्‌कादिल। थ्‍व वाफसं यानाः जहाज हे स्‍यनी थें च्‍वन।
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 जहाज चले याइपिं सकलें ग्‍यात। अले ग्‍वाहालिया लागि थथःपिनि द्यःया नां काल। इमिसं जहाजयात याउँकेत जहाजय् च्‍वंगु सामान समुद्रय् वांछ्वल।
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 जहाजया कप्‍तानं वयात अन द्यनाच्‍वंगु खनाः धाल – “छ थन द्यनाच्‍वनागु ला? दनाः थः द्यःयागु नां कयाः ग्‍वाहालि फ्‍वँ। छिमि द्यवं झीत दया याइ ला? अले झीत बचय् याइ ला?”
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 जहाज चले याइपिनि थःथवय् खँ ल्‍हात, “सुनां यानाः झीत आपत जूगु खः चिट्ठा तयाः स्‍वये वा।” इमिसं चिट्ठा तल, अले योनायागु नामय् लात।
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 अले इमिसं वयात धाल, “थ्‍व फुक्‍क आपत छं यानाः जूगु खः। धा, छंगु ज्‍या छु? छ गनं वयाम्‍ह? छ छु देशयाम्‍ह? छु जातियाम्‍ह?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 “जि हिब्रू खः। अले पृथ्‍वी व समुद्र सृष्‍टि यानादीम्‍ह स्‍वर्गया परमेश्‍वरया सेवा याइम्‍ह खः” योनां लिसः बिल।
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 वं इमित थः परमप्रभुयापाखें बिस्‍युं वयागु खँ नं कन। थ्‍व न्‍यनाः इपिं तसकं ग्‍यात। अले इमिसं धाल, “छं थ्‍व छु यानागु?”
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 वाफय् झन झन तच्‍वयावल। उकिं इमिसं वयात धाल, “थ्‍व वाफय् दिकेत जिमिसं आः छन्‍त छु यायेगु?”
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 “जितः समुद्रय् वांछ्वयाब्‍यु, अले थ्‍व वाफय् दी। जिं स्‍यू जिं यानाः छिपिं थ्‍व वाफसय् लाःगु खः” वं धाल।
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 अथेसां इमिसं जहाजयात सिथय् हयेत तसकं कुतः यात, अय्‌नं मफुत। वाफय् झन झन ग्‍यानापुक तच्‍वयावल।
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 उकिं इमिसं परमप्रभुयात प्रार्थना यात, “परमप्रभु, जिमित थ्‍व मनूया ज्‍यानया पलेसा कथं नाश यानादी मते। जिमित छम्‍ह निर्दोषम्‍ह मनूयात स्‍याःगुया दोष बियादी मते। परमप्रभु थ्‍व फुक्‍क छिं हे याकादीगु खः।”
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 अले इमिसं योनायात ज्‍वनाः समुद्रय् वांछ्वयाबिल। उघ्रिमय् हे वाफय् दित।
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 थ्‍व खनाः जहाज चले याइपिं फुक्‍कं परमप्रभु खनाः ग्‍यात। अले इमिसं परमप्रभुया नामय् बलि बिल। नापं वय्‌कःयात मानय् यायेगु भाकल नं यात।
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 परमप्रभुं योनायात नुनेत छम्‍ह तसकं तःधीम्‍ह न्‍या छ्वयाहयादिल। अले योना स्‍वन्‍हु व स्‍वचा तक व न्‍याया प्‍वाथय् दुने लात।
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.