Gênesis 4
Newar (NEW) vs NVT
1 आदम व हव्वाया दथुइ लसपस जुल। अले हव्वाया प्वाथय् दयाः कयिनयात बुइकल। वं धाल “परमप्रभुया आशिर्वादं जिकाय् दत।”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 अनं लिपा वं मेम्ह काय् हाबिल बुइकल।
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 छुं ई लिपा कयिनं परमप्रभुयात थःगु बुँइ सय्कूगु छायेहल।
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 हाबिलं नं दक्वसिबय् न्हापां बूपिं फैतय्गु पुचलं दक्वसिबय् स्वयेज्यूम्ह फैचा ल्ययाः बलि बी हल। परमप्रभुं हाबिल व वयागु देछायात यय्कादिल।
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 कयिन व वयागु देछायात धाःसा यय्का मदिल। उकिं कयिन तसकं तंम्वल। वयागु ख्वाः खिउँसे च्वन।
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 अले परमप्रभुं वयात धयादिल, “छ छाय् तंम्वयागु? छंगु ख्वाः छाय् खिउँसे च्वंगु?”
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 छं भिंगु ज्या याःसा ला छन्त नं यय्कीगु खः नि। छं भिंगु ज्या मयात धाःसा पाप छंगु लुखाय् हे वयाच्वनी। वं छन्त ल्हातय् कायेत स्वइ, तर छं वयात बसय् काये हे माः।
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 अले कयिनं थःकिजा हाबिलयात धाल, “बुँइ वनेनु।” बुँइ थ्यंकाः कयिनं थःकिजा हाबिलयात हय्काल, अले स्यानाबिल।
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 अले परमप्रभुं कयिनयात धयादिल, “छिमि किजा हाबिल ग्व?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 परमप्रभुं धयादिल, “छं थ्व छु यानागु? छिमि किजायागु हिं जितः बँ दुनें सः बियाच्वंगु दु।
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 छं आः बँ स्वयाः अप्वः सराः फयेमाली। छाय्धाःसा थ्व बं छंगु ल्हातिं छिमि किजायागु हि फयेत म्हुतु वांखाःगु दु।
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 छं बुँज्या याःसां छन्त वं अन्न बी मखु। छ पृथ्वीइ थाय्बाय् मदय्का उखेंथुखें जुइमाली।”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 अले कयिनं परमप्रभुयात धाल, “थ्व ला जिं सह याये मफइगु सजाँय जुल।
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 स्वयादिसँ, थौं छिं जितः थ्व बं पितिनादिल। जि छिपाखें सुपिलाः जुइमाली। अले थाय्बाय् मदय्काः जुइमाली। अले जितः सुनानं स्याना नं बी फु।”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 परमप्रभुं धयादिल, “अथे मखु। कयिनयात स्याःम्हय्सित न्हय्दुगं अप्वः बदला काइ।” उकिं परमप्रभुं वयात सुनानं स्याये मफयेमा धकाः वयागु कपालय् छगू चिं तयाबियादिल।
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 अले व परमप्रभुया थासं पिहां वनाः अदनया पुर्बपाखे च्वंगु नोद धयागु देशय् च्वंवन।
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 कयिनया थः कलाःलिसे लसपस जुल। अले वया प्वाथय् दयाः हनोकयात बुइकल। कयिनं छगू शहर दय्कल। अले उकियात थः काय्या नामं हनोक धकाः नां तयाबिल।
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 हनोकया पाखें ईराद बुल। ईरादया पाखें महूयाएल बुल। महूयाएलया पाखें मतूशाएल बुल। मतूशाएलया पाखें लेमेख बुल।
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 लेमेखं निम्ह कलाः ब्याहा यात। छम्हय्सिगु नां आदा व मेम्हय्सिगु नां सिल्ला खः।
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 आदाया पाखें याबाल बुल। व पशु लहीपिं व पालय् च्वनीपिनि पुर्खा खः।
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 वया किजा यूबाल खः। व वीणा थाइपिं व बाँसुरी पुइपिनि पुर्खा खः।
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 सिल्लां तूबल-कयिनयात बुइकल। व ली व नँया ज्याभः दय्कीपिनि पुर्खा खः। वया क्यहेँ नामा खः।
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 लेमेखं तःधंछुयाः थः कलाःपिन्त धाल,
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 कयिनयात स्यात धाःसा वयागु न्हय्दुगं अप्वः बदला काइ सा,
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 आदमया थः कलाःलिसे हाकनं लसपस जुल। अले वं मेम्ह छम्ह काय् बुइकल। “परमेश्वरं जितः कयिनं स्यानाब्यूम्ह हाबिलया थासय् मेम्ह काय् बियादीगु दु” धकाः वं वयागु नां शेत तयाबिल।
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 शेतया नं छम्ह काय् बुल। वं वयागु नां एनोश तल। उबलय्निसें मनूतय्सं परमप्रभुया नां कायेगु याना हल।
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.