Gênesis 4
Newar (NEW) vs ARIB
1 आदम व हव्वाया दथुइ लसपस जुल। अले हव्वाया प्वाथय् दयाः कयिनयात बुइकल। वं धाल “परमप्रभुया आशिर्वादं जिकाय् दत।”
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 अनं लिपा वं मेम्ह काय् हाबिल बुइकल।
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 छुं ई लिपा कयिनं परमप्रभुयात थःगु बुँइ सय्कूगु छायेहल।
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 हाबिलं नं दक्वसिबय् न्हापां बूपिं फैतय्गु पुचलं दक्वसिबय् स्वयेज्यूम्ह फैचा ल्ययाः बलि बी हल। परमप्रभुं हाबिल व वयागु देछायात यय्कादिल।
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 कयिन व वयागु देछायात धाःसा यय्का मदिल। उकिं कयिन तसकं तंम्वल। वयागु ख्वाः खिउँसे च्वन।
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 अले परमप्रभुं वयात धयादिल, “छ छाय् तंम्वयागु? छंगु ख्वाः छाय् खिउँसे च्वंगु?”
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 छं भिंगु ज्या याःसा ला छन्त नं यय्कीगु खः नि। छं भिंगु ज्या मयात धाःसा पाप छंगु लुखाय् हे वयाच्वनी। वं छन्त ल्हातय् कायेत स्वइ, तर छं वयात बसय् काये हे माः।
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 अले कयिनं थःकिजा हाबिलयात धाल, “बुँइ वनेनु।” बुँइ थ्यंकाः कयिनं थःकिजा हाबिलयात हय्काल, अले स्यानाबिल।
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 अले परमप्रभुं कयिनयात धयादिल, “छिमि किजा हाबिल ग्व?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 परमप्रभुं धयादिल, “छं थ्व छु यानागु? छिमि किजायागु हिं जितः बँ दुनें सः बियाच्वंगु दु।
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 छं आः बँ स्वयाः अप्वः सराः फयेमाली। छाय्धाःसा थ्व बं छंगु ल्हातिं छिमि किजायागु हि फयेत म्हुतु वांखाःगु दु।
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 छं बुँज्या याःसां छन्त वं अन्न बी मखु। छ पृथ्वीइ थाय्बाय् मदय्का उखेंथुखें जुइमाली।”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 अले कयिनं परमप्रभुयात धाल, “थ्व ला जिं सह याये मफइगु सजाँय जुल।
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 स्वयादिसँ, थौं छिं जितः थ्व बं पितिनादिल। जि छिपाखें सुपिलाः जुइमाली। अले थाय्बाय् मदय्काः जुइमाली। अले जितः सुनानं स्याना नं बी फु।”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 परमप्रभुं धयादिल, “अथे मखु। कयिनयात स्याःम्हय्सित न्हय्दुगं अप्वः बदला काइ।” उकिं परमप्रभुं वयात सुनानं स्याये मफयेमा धकाः वयागु कपालय् छगू चिं तयाबियादिल।
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 अले व परमप्रभुया थासं पिहां वनाः अदनया पुर्बपाखे च्वंगु नोद धयागु देशय् च्वंवन।
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 कयिनया थः कलाःलिसे लसपस जुल। अले वया प्वाथय् दयाः हनोकयात बुइकल। कयिनं छगू शहर दय्कल। अले उकियात थः काय्या नामं हनोक धकाः नां तयाबिल।
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 हनोकया पाखें ईराद बुल। ईरादया पाखें महूयाएल बुल। महूयाएलया पाखें मतूशाएल बुल। मतूशाएलया पाखें लेमेख बुल।
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 लेमेखं निम्ह कलाः ब्याहा यात। छम्हय्सिगु नां आदा व मेम्हय्सिगु नां सिल्ला खः।
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 आदाया पाखें याबाल बुल। व पशु लहीपिं व पालय् च्वनीपिनि पुर्खा खः।
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 वया किजा यूबाल खः। व वीणा थाइपिं व बाँसुरी पुइपिनि पुर्खा खः।
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 सिल्लां तूबल-कयिनयात बुइकल। व ली व नँया ज्याभः दय्कीपिनि पुर्खा खः। वया क्यहेँ नामा खः।
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 लेमेखं तःधंछुयाः थः कलाःपिन्त धाल,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 कयिनयात स्यात धाःसा वयागु न्हय्दुगं अप्वः बदला काइ सा,
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 आदमया थः कलाःलिसे हाकनं लसपस जुल। अले वं मेम्ह छम्ह काय् बुइकल। “परमेश्वरं जितः कयिनं स्यानाब्यूम्ह हाबिलया थासय् मेम्ह काय् बियादीगु दु” धकाः वं वयागु नां शेत तयाबिल।
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 शेतया नं छम्ह काय् बुल। वं वयागु नां एनोश तल। उबलय्निसें मनूतय्सं परमप्रभुया नां कायेगु याना हल।
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.