Gênesis 4

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आदम व हव्‍वाया दथुइ लसपस जुल। अले हव्‍वाया प्‍वाथय् दयाः कयिनयात बुइकल। वं धाल “परमप्रभुया आशिर्वादं जिकाय् दत।”
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 अनं लिपा वं मेम्‍ह काय् हाबिल बुइकल।
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 छुं ई लिपा कयिनं परमप्रभुयात थःगु बुँइ सय्‌कूगु छायेहल।
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 हाबिलं नं दक्‍वसिबय् न्‍हापां बूपिं फैतय्‌गु पुचलं दक्‍वसिबय् स्‍वयेज्‍यूम्‍ह फैचा ल्‍ययाः बलि बी हल। परमप्रभुं हाबिल व वयागु देछायात यय्‌कादिल।
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 कयिन व वयागु देछायात धाःसा यय्‌का मदिल। उकिं कयिन तसकं तंम्‍वल। वयागु ख्‍वाः खिउँसे च्‍वन।
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 अले परमप्रभुं वयात धयादिल, “छ छाय् तंम्‍वयागु? छंगु ख्‍वाः छाय् खिउँसे च्‍वंगु?”
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 छं भिंगु ज्‍या याःसा ला छन्‍त नं यय्‌कीगु खः नि। छं भिंगु ज्‍या मयात धाःसा पाप छंगु लुखाय् हे वयाच्‍वनी। वं छन्‍त ल्‍हातय् कायेत स्‍वइ, तर छं वयात बसय् काये हे माः।
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 अले कयिनं थःकिजा हाबिलयात धाल, “बुँइ वनेनु।” बुँइ थ्‍यंकाः कयिनं थःकिजा हाबिलयात हय्‌काल, अले स्‍यानाबिल।
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 अले परमप्रभुं कयिनयात धयादिल, “छिमि किजा हाबिल ग्‍व?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 परमप्रभुं धयादिल, “छं थ्‍व छु यानागु? छिमि किजायागु हिं जितः बँ दुनें सः बियाच्‍वंगु दु।
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 छं आः बँ स्‍वयाः अप्‍वः सराः फयेमाली। छाय्‌धाःसा थ्‍व बं छंगु ल्‍हातिं छिमि किजायागु हि फयेत म्‍हुतु वांखाःगु दु।
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 छं बुँज्‍या याःसां छन्‍त वं अन्‍न बी मखु। छ पृथ्‍वीइ थाय्‌बाय् मदय्‌का उखेंथुखें जुइमाली।”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 अले कयिनं परमप्रभुयात धाल, “थ्‍व ला जिं सह याये मफइगु सजाँय जुल।
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 स्‍वयादिसँ, थौं छिं जितः थ्‍व बं पितिनादिल। जि छिपाखें सुपिलाः जुइमाली। अले थाय्‌बाय् मदय्‌काः जुइमाली। अले जितः सुनानं स्‍याना नं बी फु।”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 परमप्रभुं धयादिल, “अथे मखु। कयिनयात स्‍याःम्‍हय्‌सित न्‍हय्‌दुगं अप्‍वः बदला काइ।” उकिं परमप्रभुं वयात सुनानं स्‍याये मफयेमा धकाः वयागु कपालय् छगू चिं तयाबियादिल।
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 अले व परमप्रभुया थासं पिहां वनाः अदनया पुर्बपाखे च्‍वंगु नोद धयागु देशय् च्‍वंवन।
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 कयिनया थः कलाःलिसे लसपस जुल। अले वया प्‍वाथय् दयाः हनोकयात बुइकल। कयिनं छगू शहर दय्‌कल। अले उकियात थः काय्‌या नामं हनोक धकाः नां तयाबिल।
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 हनोकया पाखें ईराद बुल। ईरादया पाखें महूयाएल बुल। महूयाएलया पाखें मतूशाएल बुल। मतूशाएलया पाखें लेमेख बुल।
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 लेमेखं निम्‍ह कलाः ब्‍याहा यात। छम्‍हय्‌सिगु नां आदा व मेम्‍हय्‌सिगु नां सिल्‍ला खः।
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 आदाया पाखें याबाल बुल। व पशु लहीपिं व पालय् च्‍वनीपिनि पुर्खा खः।
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 वया किजा यूबाल खः। व वीणा थाइपिं व बाँसुरी पुइपिनि पुर्खा खः।
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 सिल्‍लां तूबल-कयिनयात बुइकल। व ली व नँया ज्‍याभः दय्‌कीपिनि पुर्खा खः। वया क्‍यहेँ नामा खः।
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 लेमेखं तःधंछुयाः थः कलाःपिन्‍त धाल,
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 कयिनयात स्‍यात धाःसा वयागु न्‍हय्‌दुगं अप्‍वः बदला काइ सा,
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 आदमया थः कलाःलिसे हाकनं लसपस जुल। अले वं मेम्‍ह छम्‍ह काय् बुइकल। “परमेश्‍वरं जितः कयिनं स्‍यानाब्‍यूम्‍ह हाबिलया थासय् मेम्‍ह काय् बियादीगु दु” धकाः वं वयागु नां शेत तयाबिल।
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 शेतया नं छम्‍ह काय् बुल। वं वयागु नां एनोश तल। उबलय्‌निसें मनूतय्‌सं परमप्रभुया नां कायेगु याना हल।
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.