Gênesis 25

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अब्राहामं मेम्‍ह छम्‍ह मिसालिसे ब्‍याहा यात। वयागु नां कतूरा खः।
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 वयापाखें जिम्रान, योक्षान, मदान, मिद्यान, यिशबाक व शूह बुल।
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 योक्षान शेबा व ददानया अबु खः। ददानया सन्‍तान अश्‍शूरी, लतूशी व लऊम्‍मीत खः।
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 मिद्यानया काय्‌पिं एपा, एपेर, हानोक, अबीदा व एल्‍दा खः। थुपिं फुक्‍कं कतूराया सन्‍तान खः।
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 अब्राहामं थःके दुगु फुक्‍कं इसहाकयात त्‍वःताथकल।
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 थः मसिवं हे अब्राहामं मेपिं कलाःपिनि पाखें दुपिं काय्‌पिन्‍त कोसेलि बियाः थःकाय् इसहाकया पाखें अलग यानाः पुर्बपाखे छ्वयाब्‍यूगु खः।
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 अब्राहाम मुक्‍कं १७५ दँ तक म्‍वात।
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 व ताः आयु म्‍वानाः यक्‍व बुरा जुयाः सित। अले थः पुर्खापिंलिसे मिलय् जूवन।
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 वया काय्‌पिं इसहाक व इश्‍माएलं वयात सोहोर धाःम्‍ह हित्तीया काय् एप्रोनयागु बुँइ च्‍वंगु मम्रेया लिक्‍कसं च्‍वंगु मक्‍पेलाया गुफाय् थुनाबिल।
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 थ्‍व बुँ अब्राहामं हित्तीतय्‌के न्‍यानाकाःगु खः। अब्राहाम व वया कलाः सारा निम्‍हय्‌सितं थन हे थुंगु खः।
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 अब्राहाम सी धुंकाः परमेश्‍वरं वया काय् इसहाकयात आशिष बियादिल। उबलय् इसहाक बेअर-लहै-रोइ लिक्‍कसं च्‍वनाच्‍वंगु खः।
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 साराया मिश्र देशयाम्‍ह दासी हागारया पाखें दुम्‍ह अब्राहामया काय् इश्‍माएलया सन्‍तानया खँ थथे दु –
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 न्‍हापां बूकथं इमिगु नां थथे दु, नबायोत, केदार, अदबेल, मिब्‍साम,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 मिश्‍मा, दुमा, मस्‍सा,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 हदद, तेमा, यतूर, नापीश व केदमा।
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 इश्‍माएलया काय्‌पिं थुपिं हे खः। थुपिं हे झिंनिगू कुलया नायः जुल। इमिगु हे नामं गांया नां च्‍वन।
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 इश्‍माएल १३७ दँ दुबलय् सित।
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 इश्‍माएलया काय्‌पिं मिश्रया पुर्बपाखे अश्‍शूर वनेगु लँय्, हबीलांनिसें शूर तक च्‍वनाच्‍वंगु खः। इपिं अब्राहामया मेपिं सन्‍तानलिसे मिले मजुसे अलग्‍ग च्‍वनाच्‍वंगु खः।
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 अब्राहामया काय् इसहाकया खँ थथे दु, अब्राहामया काय् इसहाक बुल।
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 इसहाकं पिइदँ दुबलय् अरामी बतूएलया म्‍ह्याय् व लाबानया केहें रिबेकालिसे ब्‍याहा यात। इपिं पद्दन-आरामयापिं खः।
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 रिबेका थारिम्‍ह मिसा जूगुलिं इसहाकं परमप्रभुयात वयापाखें मचा दय्‌काबीत प्रार्थना यात। परमप्रभुं वयागु प्रार्थना न्‍यनादिल। अले रिबेकाया प्‍वाथय् दत।
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 रिबेकाया प्‍वाथय् निम्‍ह मचा दुगु जुयाच्‍वन। अले इपिं प्‍वाथय् दुने हे थवंथवय् ल्‍वायेगु यानाच्‍वन। उकिं वं थथे मतिइ तल, “जितः थथे छाय् जुल?” अले वं परमप्रभुयाके न्‍यन।
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 परमप्रभुं वयात लिसः बियादिल,
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 मचाबुइगु ई जुल। रिबेकाया प्‍वाथय् धात्‍थें हे निम्‍ह मचा दयाच्‍वन।
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 न्‍हापांम्‍ह मचा ह्याउँसे च्‍वंम्‍ह बुल। वयागु म्‍ह छम्‍हं सँया सं भुनातःगु दु। उकिं वयागु नां एसाव तल।
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 वयां लिपा बूम्‍ह मचा थः दाजु एसावयागु ग्‍वालि ज्‍वनाः बुल। उकिं इमिसं वयागु नां याकूब तल। इपिं बूबलय् इसहाक खुइदँ दये धुंकल।
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 इपिं तःधि जुसेंलिं एसाव छम्‍ह बांलाःम्‍ह शिकारी व पिने जुयाः जुइम्‍ह जुल। याकूब धाःसा सोझाम्‍ह व छेँज्‍या जक याइम्‍ह जुल।
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 एसावं शिकार यानाः ला हयाबीगुलिं इसहाकं वयात अप्‍वः माया याः। रिबेकां धाःसा याकूबयात अप्‍वः माया याः।
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 छन्‍हु याकूबं मुसूति दाय्‌का च्‍वंबलय् एसाव नयेपित्‍याकाः पिनें लिहां वल।
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 वं धाल, “जि नये पित्‍यानाः सीन, उकिं जितः व ह्याउँगु सूप भचा ति।” (अय्‌जूगुलिं वयात एदोम नं धायेगु याः)।
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 याकूबं धाल, “न्‍हापां जितः छिगु तःधीम्‍ह काय्‌या अधिकार निं बियादिसँ।”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 एसावं धाल, “जि नयेपित्‍यानाः सीन, उकिं जितः थ्‍व अधिकार छु यायेत?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 याकूबं धाल, “दक्‍वसिबय् न्‍हापां पा निं फयादिसँ।” अले वं पाफल। थुकथं वं थःम्‍ह तःधीम्‍ह काय्‌या अधिकार मियाबिल।
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 याकूबं एसावयात मरि व ह्याउँगु सूप बिल। नयेनी यानाः एसाव थःगु लँ लिनावन।
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.