Gênesis 22
Newar (NEW) vs VC
1 छुं ई लिपा परमेश्वरं अब्राहामयात जाँचय् यायेत सःतादिल, “अब्राहाम!”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 परमेश्वरं धयादिल, “छिमि काय्, छं तसकं माया यानातःम्ह याकः काय् इसहाकयात ज्वनाः मोरीयाहया देशय् हुँ। जिं अन छगू पहाड क्यने, अन हे छं जिगु लागिं छिमि काय्यात होमबलि ब्यु।”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 कन्हय् खुन्हु सुथ न्हापां दनाः अब्राहामं मि च्याकेत सिँ फाल, गधाया म्हय् काठी चित। अले थःकाय् इसहाक व निम्ह दासयात ज्वनाः परमेश्वरं धयादी पाखे वन।
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 स्वन्हु दुखुन्हु अब्राहामं तापाक्कं व थाय् खन।
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 वं थः दासतय्त धाल, “छिपिं थन हे गधालिसे च्वँ। जि व जिमि काय् हुंकन वनाः प्रार्थना यानाः वये।”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 अब्राहामं इसहाकया ब्वहलय् होमबलि बीगु सिँ पाछाय्कल, थःम्हं मि व चुपि ज्वन। अले इपिं निम्हं नापं वन।
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 इसहाकं थः बौ अब्राहामयात धाल, “बाः”।
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 अब्राहामं धाल, “पुता, परमेश्वरं हे झीत होमबलि बीगु लागिं भ्याःचा बी।” थुकथं इपिं नापं वनाच्वन।
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 परमेश्वरं वयात धयादीगु थासय् थ्यंकाः अब्राहामं छगू वेदी दय्काः उकी सिँ पँचित। अले थःकाय्यात न्याक्क चिनाः वेदी दुगु सिँपँय् थ्यन।
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 वं थःकाय्यात स्यायेत चुपि पिकाल।
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 उबलय् हे स्वर्गं परमप्रभुया दूतं वयात सःतल, “अब्राहाम, अब्राहाम!”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 दूतं धयाहल, “छं छिमि काय्यात ल्हाः ल्ह्वने मते, अले वयात छुं हे याये मते। जिं सिल, छ धात्थें हे परमेश्वरं धाःथे याइम्ह खः। छाय्धाःसा छं थः याकः काय्यात तकं वय्कःया लागि होमबलि बीत स्वल।”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 अब्राहामं उखेंथुखें स्वल। वं झालय् न्यकू तक्यनाच्वंम्ह भ्याःचा छम्ह खन। वं वयात ज्वनाहयाः थः काय्या पलेसा होमबलि बिल।
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 अब्राहामं व थाय्या नां “परमप्रभुं बियादी” तल। थौं तक नं मनूतय्सं “परमप्रभुं पर्वतय् बियादी” धकाः धायेगु याः।
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 परमप्रभुया दूतं अब्राहामयात निकः खुसी स्वर्गं धयाहल –
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 “परमप्रभुं धयादीगु दु, जिं थःगु हे नामय् बाचा चिने। छं थथे जिगु लागिं थः याकः काय्यात तकं मधाःगुलिं जिं छन्त तःधंगु आशिष बी।
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 जिं छन्त आकाशय् च्वंगु नगु व फिसलय् च्वंगु फि थें यक्व सन्तान दय्काबी। इमिसं थः शत्रुतय्त बुकाः इमिगु शहर त्याकाकाइ।
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 छं जिं धाःथें याःगुलिं छिमि सन्तानपाखें संसारय् च्वंपिं फुक्कसिनं आशिष कायेखनि।”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 अब्राहाम व इसहाक थःपिनि दासत दुथाय् लिहां वन। इपिं अनं बेर्शेबाय् वन। अले अब्राहाम अन हे च्वनाछ्वत।
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 छन्हु अब्राहामं वया किजा नाहोरया नं मिल्काया पाखें च्याम्ह मस्त दये धुंकल धकाः सिल।
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 दक्वसिबय् तःधीम्ह ऊज, अनंलि बूज, आरामया बौ कमूएल,
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 केसेद, हजो, पिलदाश, यिदलाप व बतूएल।
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 थ्व बतूएल रिबेकाया बौ खः। थुपिं च्याम्ह काय्पिं अब्राहामया किजा नाहोरं मिल्काया पाखें बुइकूगु खः।
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 नाहोरया मथ्याःम्ह कलाः रूमा पाखें नं प्यम्ह मस्त दु – तेबह, गहम, तहस व माका।
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.