Gênesis 22

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 छुं ई लिपा परमेश्‍वरं अब्राहामयात जाँचय् यायेत सःतादिल, “अब्राहाम!”
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 परमेश्‍वरं धयादिल, “छिमि काय्, छं तसकं माया यानातःम्‍ह याकः काय् इसहाकयात ज्‍वनाः मोरीयाहया देशय् हुँ। जिं अन छगू पहाड क्‍यने, अन हे छं जिगु लागिं छिमि काय्‌यात होमबलि ब्‍यु।”
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 कन्‍हय् खुन्‍हु सुथ न्‍हापां दनाः अब्राहामं मि च्‍याकेत सिँ फाल, गधाया म्‍हय् काठी चित। अले थःकाय् इसहाक व निम्‍ह दासयात ज्‍वनाः परमेश्‍वरं धयादी पाखे वन।
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 स्‍वन्‍हु दुखुन्‍हु अब्राहामं तापाक्‍कं व थाय् खन।
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 वं थः दासतय्‌त धाल, “छिपिं थन हे गधालिसे च्‍वँ। जि व जिमि काय् हुंकन वनाः प्रार्थना यानाः वये।”
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 अब्राहामं इसहाकया ब्‍वहलय् होमबलि बीगु सिँ पाछाय्‌कल, थःम्‍हं मि व चुपि ज्‍वन। अले इपिं निम्‍हं नापं वन।
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 इसहाकं थः बौ अब्राहामयात धाल, “बाः”।
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 अब्राहामं धाल, “पुता, परमेश्‍वरं हे झीत होमबलि बीगु लागिं भ्‍याःचा बी।” थुकथं इपिं नापं वनाच्‍वन।
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 परमेश्‍वरं वयात धयादीगु थासय् थ्‍यंकाः अब्राहामं छगू वेदी दय्‌काः उकी सिँ पँचित। अले थःकाय्‌यात न्‍याक्‍क चिनाः वेदी दुगु सिँपँय् थ्‍यन।
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 वं थःकाय्‌यात स्‍यायेत चुपि पिकाल।
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 उबलय् हे स्‍वर्गं परमप्रभुया दूतं वयात सःतल, “अब्राहाम, अब्राहाम!”
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 दूतं धयाहल, “छं छिमि काय्‌यात ल्‍हाः ल्‍ह्वने मते, अले वयात छुं हे याये मते। जिं सिल, छ धात्‍थें हे परमेश्‍वरं धाःथे याइम्‍ह खः। छाय्‌धाःसा छं थः याकः काय्‌यात तकं वय्‌कःया लागि होमबलि बीत स्‍वल।”
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 अब्राहामं उखेंथुखें स्‍वल। वं झालय् न्‍यकू तक्‍यनाच्‍वंम्‍ह भ्‍याःचा छम्‍ह खन। वं वयात ज्‍वनाहयाः थः काय्‌या पलेसा होमबलि बिल।
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 अब्राहामं व थाय्‌या नां “परमप्रभुं बियादी” तल। थौं तक नं मनूतय्‌सं “परमप्रभुं पर्वतय् बियादी” धकाः धायेगु याः।
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 परमप्रभुया दूतं अब्राहामयात निकः खुसी स्‍वर्गं धयाहल –
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 “परमप्रभुं धयादीगु दु, जिं थःगु हे नामय् बाचा चिने। छं थथे जिगु लागिं थः याकः काय्‌यात तकं मधाःगुलिं जिं छन्‍त तःधंगु आशिष बी।
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 जिं छन्‍त आकाशय् च्‍वंगु नगु व फिसलय् च्‍वंगु फि थें यक्‍व सन्‍तान दय्‌काबी। इमिसं थः शत्रुतय्‌त बुकाः इमिगु शहर त्‍याकाकाइ।
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 छं जिं धाःथें याःगुलिं छिमि सन्‍तानपाखें संसारय् च्‍वंपिं फुक्‍कसिनं आशिष कायेखनि।”
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 अब्राहाम व इसहाक थःपिनि दासत दुथाय् लिहां वन। इपिं अनं बेर्शेबाय् वन। अले अब्राहाम अन हे च्‍वनाछ्वत।
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 छन्‍हु अब्राहामं वया किजा नाहोरया नं मिल्‍काया पाखें च्‍याम्‍ह मस्‍त दये धुंकल धकाः सिल।
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 दक्‍वसिबय् तःधीम्‍ह ऊज, अनंलि बूज, आरामया बौ कमूएल,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 केसेद, हजो, पिलदाश, यिदलाप व बतूएल।
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 थ्‍व बतूएल रिबेकाया बौ खः। थुपिं च्‍याम्‍ह काय्‌पिं अब्राहामया किजा नाहोरं मिल्‍काया पाखें बुइकूगु खः।
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 नाहोरया मथ्‍याःम्‍ह कलाः रूमा पाखें नं प्‍यम्‍ह मस्‍त दु – तेबह, गहम, तहस व माका।
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.