Gênesis 22

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 छुं ई लिपा परमेश्‍वरं अब्राहामयात जाँचय् यायेत सःतादिल, “अब्राहाम!”
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 परमेश्‍वरं धयादिल, “छिमि काय्, छं तसकं माया यानातःम्‍ह याकः काय् इसहाकयात ज्‍वनाः मोरीयाहया देशय् हुँ। जिं अन छगू पहाड क्‍यने, अन हे छं जिगु लागिं छिमि काय्‌यात होमबलि ब्‍यु।”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 कन्‍हय् खुन्‍हु सुथ न्‍हापां दनाः अब्राहामं मि च्‍याकेत सिँ फाल, गधाया म्‍हय् काठी चित। अले थःकाय् इसहाक व निम्‍ह दासयात ज्‍वनाः परमेश्‍वरं धयादी पाखे वन।
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 स्‍वन्‍हु दुखुन्‍हु अब्राहामं तापाक्‍कं व थाय् खन।
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 वं थः दासतय्‌त धाल, “छिपिं थन हे गधालिसे च्‍वँ। जि व जिमि काय् हुंकन वनाः प्रार्थना यानाः वये।”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 अब्राहामं इसहाकया ब्‍वहलय् होमबलि बीगु सिँ पाछाय्‌कल, थःम्‍हं मि व चुपि ज्‍वन। अले इपिं निम्‍हं नापं वन।
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 इसहाकं थः बौ अब्राहामयात धाल, “बाः”।
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 अब्राहामं धाल, “पुता, परमेश्‍वरं हे झीत होमबलि बीगु लागिं भ्‍याःचा बी।” थुकथं इपिं नापं वनाच्‍वन।
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 परमेश्‍वरं वयात धयादीगु थासय् थ्‍यंकाः अब्राहामं छगू वेदी दय्‌काः उकी सिँ पँचित। अले थःकाय्‌यात न्‍याक्‍क चिनाः वेदी दुगु सिँपँय् थ्‍यन।
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 वं थःकाय्‌यात स्‍यायेत चुपि पिकाल।
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 उबलय् हे स्‍वर्गं परमप्रभुया दूतं वयात सःतल, “अब्राहाम, अब्राहाम!”
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 दूतं धयाहल, “छं छिमि काय्‌यात ल्‍हाः ल्‍ह्वने मते, अले वयात छुं हे याये मते। जिं सिल, छ धात्‍थें हे परमेश्‍वरं धाःथे याइम्‍ह खः। छाय्‌धाःसा छं थः याकः काय्‌यात तकं वय्‌कःया लागि होमबलि बीत स्‍वल।”
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 अब्राहामं उखेंथुखें स्‍वल। वं झालय् न्‍यकू तक्‍यनाच्‍वंम्‍ह भ्‍याःचा छम्‍ह खन। वं वयात ज्‍वनाहयाः थः काय्‌या पलेसा होमबलि बिल।
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 अब्राहामं व थाय्‌या नां “परमप्रभुं बियादी” तल। थौं तक नं मनूतय्‌सं “परमप्रभुं पर्वतय् बियादी” धकाः धायेगु याः।
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 परमप्रभुया दूतं अब्राहामयात निकः खुसी स्‍वर्गं धयाहल –
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 “परमप्रभुं धयादीगु दु, जिं थःगु हे नामय् बाचा चिने। छं थथे जिगु लागिं थः याकः काय्‌यात तकं मधाःगुलिं जिं छन्‍त तःधंगु आशिष बी।
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 जिं छन्‍त आकाशय् च्‍वंगु नगु व फिसलय् च्‍वंगु फि थें यक्‍व सन्‍तान दय्‌काबी। इमिसं थः शत्रुतय्‌त बुकाः इमिगु शहर त्‍याकाकाइ।
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 छं जिं धाःथें याःगुलिं छिमि सन्‍तानपाखें संसारय् च्‍वंपिं फुक्‍कसिनं आशिष कायेखनि।”
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 अब्राहाम व इसहाक थःपिनि दासत दुथाय् लिहां वन। इपिं अनं बेर्शेबाय् वन। अले अब्राहाम अन हे च्‍वनाछ्वत।
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 छन्‍हु अब्राहामं वया किजा नाहोरया नं मिल्‍काया पाखें च्‍याम्‍ह मस्‍त दये धुंकल धकाः सिल।
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 दक्‍वसिबय् तःधीम्‍ह ऊज, अनंलि बूज, आरामया बौ कमूएल,
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 केसेद, हजो, पिलदाश, यिदलाप व बतूएल।
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 थ्‍व बतूएल रिबेकाया बौ खः। थुपिं च्‍याम्‍ह काय्‌पिं अब्राहामया किजा नाहोरं मिल्‍काया पाखें बुइकूगु खः।
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 नाहोरया मथ्‍याःम्‍ह कलाः रूमा पाखें नं प्‍यम्‍ह मस्‍त दु – तेबह, गहम, तहस व माका।
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.