Gênesis 19

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 उखुन्‍हु हे बहनिइ लोत सदोम शहरया ध्‍वाखाय् फ्‍यतुनाच्‍वंबलय् उपिं हे निम्‍ह स्‍वर्गदूतत सदोमय् वल। इमित खनाः लोतं दना वनाः बँय् थ्‍यंक क्‍वछुनाः धाल –
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 “दया यानाः छिकपिनि दासया छेँय् झासँ। अन हे तुति सिलादिसँ। अले चा च्‍वनादिसँ। अले कन्‍हय् सुथय् दनाः झासँ।”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 लोतं इमिसं ज्‍यू मधातले कर यानां च्‍वन। अले इपिं व नापं छेँय् वन। वं मरि व भ्‍वय् ज्‍वरय् यात। अले इमिसं नल।
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 इपिं द्यों वने न्‍ह्यः सदोमया फुक्‍क मनूत, ल्‍याय्‌म्‍ह व बुरा, फुक्‍क मिजंत वयाः लोतया छेँ घेरय् यात।
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 अले लोतया नां कयाः ततःसलं हाल, “बहनिइ छन्‍थाय् वःपिं मनूत ग्‍व? इमित पिने हजि। जिमित इपिं नाप द्यनेब्‍यु।”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 लोत पिने वन, अले खापा तित।
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 अले वं धाल, “पासापिं, थज्‍याःगु मभिंगु ज्‍या याये मते।
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 जि ब्‍याहा मजूनिपिं निम्‍ह म्‍ह्याय्‌पिं दु। जिं इमित पिने हयाबी, अले छिमि यत्‍थे या। थुपिं मनूतय्‌त छता छुं याये मते। इपिं जिगु छेँय् वःपिं पाहांत खः।”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 इमिसं धाल, “जिमिगु लँ त्‍वःति। पिनें वःम्‍ह मनू जुयाः नं जिमित उजं बीम्‍ह का थ्‍व! आः जिमिसं इमित स्‍वयाः छन्‍त बांमलाःगु ज्‍या यानाबी।” थथे धयाः हुलं लोतयात घ्‍वानाः खापा तछ्याः वन।
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 दुने च्‍वंपिं निम्‍ह मनूतय्‌सं ल्‍हाः पित हयाः लोतयात दुने सालाः काल। अले खापा तिनाबिल।
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 इमिसं लुखा पिने च्‍वंपिं ल्‍याय्‌म्‍ह, बुरा, फुक्‍कसित कां यानाबिल। थुकिं यानाः इमिसं लुखा लुइके मफुत।
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 उपिं निम्‍ह मनूतय्‌सं लोतयात धाल, “थन छिमि सुं नं थः मनू काय्‌म्‍ह्याय्, जिलाजं व मेपिं दुसा इमित ब्‍वनाः थ्‍व शहरं बिस्‍युं हुँ।
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 छाय्‌धाःसा जिमिसं थ्‍व शहरयात नाश यायेत्‍यनागु दु। थनच्‍वंपिं मनूतय्‌गु बारे परमप्रभुं यक्‍व हे मभिंगु खँ न्‍यने धुंकल। उकिं वय्‌कलं जिमित थ्‍व शहरयात नाश यायेत छ्वयाहयादीगु खः।”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 अले लोतं पिने वनाः थः म्‍ह्याय्‌पिंलिसे ब्‍याहा याइपिं मनूतय्‌त धाल, “याकनं थ्‍व थाय् त्‍वःताः पिहां हुँ। परमप्रभुं थ्‍व शहरयात नाश यानादीत्‍यंगु दु।” वया जिलाजं जुइपिन्‍सं धाःसा वं ख्‍याः याःगु जुइ धकाः च्‍वन।
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 कन्‍हय् खुन्‍हु सुथ न्‍हापां निम्‍ह दूतं वयाः लोतयात थथे धयाः हथाय् चाय्‌कल, “थः कलाः व निम्‍ह म्‍ह्याय्‌पिं ज्‍वनाः याकनं पिहां हुँ। मखुसा परमप्रभुं थ्‍व शहर नाश यानादीबलय् छिपिं नं सी।”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 लोत धाःसा अथें च्‍वनाच्‍वन। उकिं निम्‍ह मनुखं लोत, वया कलाः व निम्‍ह म्‍ह्याय्‌पिनिगु ल्‍हाः ज्‍वनाः शहर पिने ब्‍वनाहल। छाय्‌धाःसा परमप्रभुं इमित दया यानादीगु दु।
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 शहरं पिने थ्‍यंकाः दूतं धाल, “थःगु ज्‍यान बचय् यायेत थनं बिस्‍युं हुँ, लिफः स्‍वये मते, थन गनं नं दी मते। पहाडपाखे बिस्‍युं हुँ। अले छिपिं बचय् जुइ।”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 लोतं धाल, “अथे धयादी मते, प्रभु।
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 छिकपिन्‍सं जिगु लागि तःधंगु ज्‍या यानादिल। जितः बचय् यानादिल। जि पहाडय् थ्‍यंक बिस्‍युं वने मफु। अन थ्‍यने न्‍ह्यः थ्‍व शहर नाश जुइ लाइ। अले जिपिं नं सी।
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 थनं नापसं छगू शहर दु। व शहर चिधं। जि व जिगु परिवार अन बचय् जुइ फइ। जितः अन हे छ्वयादिसँ।”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 इमिसं धाल, “ज्‍यू हुँ। जिं व शहरयात नाश याये मखु।
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 याकनं हुँ। छिपिं अन मथ्‍यंतले जिमिसं छुं याये मखु।” (लिपा थ्‍व शहरयागु नां सोअर च्‍वन।)
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 लोत सोअरय् थ्‍यंबलय् निभाः त्‍वयेधुंकल।
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 अले परमप्रभुं सदोम व गमोरा शहरय् मि व गन्‍धकयागु वा गाय्‌कादिल।
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 वय्‌कलं उकिया जःखः च्‍वंगु गांतय्‌त व अन सःगु फुक्‍कं नाश यानादिल।
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 लँय् वँवं लोतया कलातं लिफः स्‍वःगुलिं व चियागु थां जुल।
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 कन्‍हय् खुन्‍हु सुथ न्‍हापां दनाः अब्राहाम थः परमप्रभुया न्‍ह्यःने दनाः खँ ल्‍हाथाय् वन।
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 वं सदोम व गमोराया फुक्‍क थासय् स्‍वल। अले वं अगलं कुँत्‍याः पिहां वयाच्‍वं थें व थासं कुँ पिहां वयाच्‍वंगु खन।
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 थुकथं परमेश्‍वरं लोत च्‍वनाच्‍वंगु ब्‍यासीइ च्‍वंगु शहरयात नाश यानादीबलय् अब्राहामयात लुमंकादिल। अले लोतयात अनं बचय् यानाः हयादिल।
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 सोअरय् च्‍वने ग्‍याःगुलिं लोत थः निम्‍हं म्‍ह्याय्‌पिं ब्‍वनाः पहाडय् वनाः छगू गुफाय् च्‍वन।
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 छन्‍हु तःधीम्‍ह म्‍ह्याय्‌म्‍हं थः केहेंयात धाल, “झी बाः बुरा जुइ धुंकल। झीत ब्‍याहा याइपिं थ्‍व संसारय् सुं हे मिजंत मदु।
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 झी बाःयात दाखमद्य त्‍वंकाः वय्‌कः नापं द्यने नु। अले थः हे बौया पाखें मचा दय्‌के।”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 उखुन्‍हु चान्‍हय् इमिसं थः बौयात दाखमद्य त्‍वंकल। अले तःधीम्‍ह म्‍ह्याय् व नापं द्यन। दाखमद्यं तसकं काःगुलिं लोतं व द्योंवःगु व दनावंगु छुं हे मचाः।
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 कन्‍हय् खुन्‍हु तताम्‍हय्‌सिनं केहेंम्‍हय्‌सित धाल, “म्‍हिगः बहनी जि बाःलिसे द्यना। थौं हाकनं दाखमद्य त्‍वंके नु। अले छ वय्‌कः नापं द्यँ। अले झी निम्‍हस्‍यां बाःपाखें मचा दइ।”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 उखुन्‍हु चान्‍हय् नं इमिसं बौम्‍हय्‌सित दाखमद्य त्‍वंकल। अले चिधीम्‍ह म्‍ह्याय् वनाः बौम्‍हलिसे द्यन। दाखमद्य यक्‍व त्‍वंगुलिं लोतं व द्योंवःगु व दनावंगु छुं हे मचाः।
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 थुकथं लोतया म्‍ह्याय्‌पिं निम्‍हस्‍यां थः हे बौया पाखें प्‍वाथय् दत।
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 तःधीम्‍ह म्‍ह्याय्‌या काय् बुल। वं वयागु नां मोआब तल। व थौंकन्‍हय्‌यापिं मोआबीतय् पुर्खा खः।
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 चिधीम्‍ह म्‍ह्याय्‌या नं काय् बुल। वं वयागु नां बेन-अमी तल। व थौंकन्‍हय्‌यापिं अम्‍मोनीतय् पुर्खा खः।
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.