Gênesis 19
Newar (NEW) vs ARA
1 उखुन्हु हे बहनिइ लोत सदोम शहरया ध्वाखाय् फ्यतुनाच्वंबलय् उपिं हे निम्ह स्वर्गदूतत सदोमय् वल। इमित खनाः लोतं दना वनाः बँय् थ्यंक क्वछुनाः धाल –
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 “दया यानाः छिकपिनि दासया छेँय् झासँ। अन हे तुति सिलादिसँ। अले चा च्वनादिसँ। अले कन्हय् सुथय् दनाः झासँ।”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 लोतं इमिसं ज्यू मधातले कर यानां च्वन। अले इपिं व नापं छेँय् वन। वं मरि व भ्वय् ज्वरय् यात। अले इमिसं नल।
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 इपिं द्यों वने न्ह्यः सदोमया फुक्क मनूत, ल्याय्म्ह व बुरा, फुक्क मिजंत वयाः लोतया छेँ घेरय् यात।
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 अले लोतया नां कयाः ततःसलं हाल, “बहनिइ छन्थाय् वःपिं मनूत ग्व? इमित पिने हजि। जिमित इपिं नाप द्यनेब्यु।”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 लोत पिने वन, अले खापा तित।
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 अले वं धाल, “पासापिं, थज्याःगु मभिंगु ज्या याये मते।
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 जि ब्याहा मजूनिपिं निम्ह म्ह्याय्पिं दु। जिं इमित पिने हयाबी, अले छिमि यत्थे या। थुपिं मनूतय्त छता छुं याये मते। इपिं जिगु छेँय् वःपिं पाहांत खः।”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 इमिसं धाल, “जिमिगु लँ त्वःति। पिनें वःम्ह मनू जुयाः नं जिमित उजं बीम्ह का थ्व! आः जिमिसं इमित स्वयाः छन्त बांमलाःगु ज्या यानाबी।” थथे धयाः हुलं लोतयात घ्वानाः खापा तछ्याः वन।
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 दुने च्वंपिं निम्ह मनूतय्सं ल्हाः पित हयाः लोतयात दुने सालाः काल। अले खापा तिनाबिल।
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 इमिसं लुखा पिने च्वंपिं ल्याय्म्ह, बुरा, फुक्कसित कां यानाबिल। थुकिं यानाः इमिसं लुखा लुइके मफुत।
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 उपिं निम्ह मनूतय्सं लोतयात धाल, “थन छिमि सुं नं थः मनू काय्म्ह्याय्, जिलाजं व मेपिं दुसा इमित ब्वनाः थ्व शहरं बिस्युं हुँ।
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 छाय्धाःसा जिमिसं थ्व शहरयात नाश यायेत्यनागु दु। थनच्वंपिं मनूतय्गु बारे परमप्रभुं यक्व हे मभिंगु खँ न्यने धुंकल। उकिं वय्कलं जिमित थ्व शहरयात नाश यायेत छ्वयाहयादीगु खः।”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 अले लोतं पिने वनाः थः म्ह्याय्पिंलिसे ब्याहा याइपिं मनूतय्त धाल, “याकनं थ्व थाय् त्वःताः पिहां हुँ। परमप्रभुं थ्व शहरयात नाश यानादीत्यंगु दु।” वया जिलाजं जुइपिन्सं धाःसा वं ख्याः याःगु जुइ धकाः च्वन।
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 कन्हय् खुन्हु सुथ न्हापां निम्ह दूतं वयाः लोतयात थथे धयाः हथाय् चाय्कल, “थः कलाः व निम्ह म्ह्याय्पिं ज्वनाः याकनं पिहां हुँ। मखुसा परमप्रभुं थ्व शहर नाश यानादीबलय् छिपिं नं सी।”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 लोत धाःसा अथें च्वनाच्वन। उकिं निम्ह मनुखं लोत, वया कलाः व निम्ह म्ह्याय्पिनिगु ल्हाः ज्वनाः शहर पिने ब्वनाहल। छाय्धाःसा परमप्रभुं इमित दया यानादीगु दु।
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 शहरं पिने थ्यंकाः दूतं धाल, “थःगु ज्यान बचय् यायेत थनं बिस्युं हुँ, लिफः स्वये मते, थन गनं नं दी मते। पहाडपाखे बिस्युं हुँ। अले छिपिं बचय् जुइ।”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 लोतं धाल, “अथे धयादी मते, प्रभु।
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 छिकपिन्सं जिगु लागि तःधंगु ज्या यानादिल। जितः बचय् यानादिल। जि पहाडय् थ्यंक बिस्युं वने मफु। अन थ्यने न्ह्यः थ्व शहर नाश जुइ लाइ। अले जिपिं नं सी।
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 थनं नापसं छगू शहर दु। व शहर चिधं। जि व जिगु परिवार अन बचय् जुइ फइ। जितः अन हे छ्वयादिसँ।”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 इमिसं धाल, “ज्यू हुँ। जिं व शहरयात नाश याये मखु।
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 याकनं हुँ। छिपिं अन मथ्यंतले जिमिसं छुं याये मखु।” (लिपा थ्व शहरयागु नां सोअर च्वन।)
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 लोत सोअरय् थ्यंबलय् निभाः त्वयेधुंकल।
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 अले परमप्रभुं सदोम व गमोरा शहरय् मि व गन्धकयागु वा गाय्कादिल।
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 वय्कलं उकिया जःखः च्वंगु गांतय्त व अन सःगु फुक्कं नाश यानादिल।
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 लँय् वँवं लोतया कलातं लिफः स्वःगुलिं व चियागु थां जुल।
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 कन्हय् खुन्हु सुथ न्हापां दनाः अब्राहाम थः परमप्रभुया न्ह्यःने दनाः खँ ल्हाथाय् वन।
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 वं सदोम व गमोराया फुक्क थासय् स्वल। अले वं अगलं कुँत्याः पिहां वयाच्वं थें व थासं कुँ पिहां वयाच्वंगु खन।
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 थुकथं परमेश्वरं लोत च्वनाच्वंगु ब्यासीइ च्वंगु शहरयात नाश यानादीबलय् अब्राहामयात लुमंकादिल। अले लोतयात अनं बचय् यानाः हयादिल।
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 सोअरय् च्वने ग्याःगुलिं लोत थः निम्हं म्ह्याय्पिं ब्वनाः पहाडय् वनाः छगू गुफाय् च्वन।
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 छन्हु तःधीम्ह म्ह्याय्म्हं थः केहेंयात धाल, “झी बाः बुरा जुइ धुंकल। झीत ब्याहा याइपिं थ्व संसारय् सुं हे मिजंत मदु।
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 झी बाःयात दाखमद्य त्वंकाः वय्कः नापं द्यने नु। अले थः हे बौया पाखें मचा दय्के।”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 उखुन्हु चान्हय् इमिसं थः बौयात दाखमद्य त्वंकल। अले तःधीम्ह म्ह्याय् व नापं द्यन। दाखमद्यं तसकं काःगुलिं लोतं व द्योंवःगु व दनावंगु छुं हे मचाः।
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 कन्हय् खुन्हु तताम्हय्सिनं केहेंम्हय्सित धाल, “म्हिगः बहनी जि बाःलिसे द्यना। थौं हाकनं दाखमद्य त्वंके नु। अले छ वय्कः नापं द्यँ। अले झी निम्हस्यां बाःपाखें मचा दइ।”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 उखुन्हु चान्हय् नं इमिसं बौम्हय्सित दाखमद्य त्वंकल। अले चिधीम्ह म्ह्याय् वनाः बौम्हलिसे द्यन। दाखमद्य यक्व त्वंगुलिं लोतं व द्योंवःगु व दनावंगु छुं हे मचाः।
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 थुकथं लोतया म्ह्याय्पिं निम्हस्यां थः हे बौया पाखें प्वाथय् दत।
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 तःधीम्ह म्ह्याय्या काय् बुल। वं वयागु नां मोआब तल। व थौंकन्हय्यापिं मोआबीतय् पुर्खा खः।
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 चिधीम्ह म्ह्याय्या नं काय् बुल। वं वयागु नां बेन-अमी तल। व थौंकन्हय्यापिं अम्मोनीतय् पुर्खा खः।
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.