Gálatas 3

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अय् मूर्ख गलातीत, छिमित सुनां स्‍यंकल? येशू ख्रीष्‍टयात क्रूसय् यख्‍खानाः स्‍याःगु खँ छिमिगु हे न्‍ह्यःने ध्‍वाथुइक कनागु मखु ला?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 व्‍यवस्‍था मानय् यानाः परमेश्‍वरं छिमित पवित्र आत्‍मा बियादीगु ला कि येशू ख्रीष्‍टयागु भिंगु खँ न्‍यनाः विश्‍वास यानाः बियादीगु?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 छिपिं छाय् थपाय्‌सकं मूर्ख जुयागु? छिमिसं आत्‍मां शुरु यानाः आः छु छिपिं थःगु हे शक्तिं फुना वनेत्‍यनागु ला?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 छिमिसं थुलिमछि दुःख फयागु सितिं वन ला? मखु, अथे जुइ मखु।
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 परमेश्‍वरं छिमित पवित्र आत्‍मा बियाः अजू चायापुगु ज्‍या याके बियादीगु छिमिसं व्‍यवस्‍था मानय् याःगुलिं खः ला कि येशू ख्रीष्‍टयागु भिंगु खँ न्‍यनाः विश्‍वास याःगुलिं?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 अब्राहामयात स्‍व! वं याःगु खँ धर्मशास्‍त्रय् थथे च्‍वयातःगु दु – “अब्राहामं परमेश्‍वरयात विश्‍वास याःगुलिं परमेश्‍वरं वयात धर्मी ठहरय् यानादिल।”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 थथे जूगुलिं परमेश्‍वरयात विश्‍वास याइपिं मनूत हे अब्राहामया धात्‍थेंयापिं सन्‍तान खः धकाः छिमिसं थुइकि।
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 यहूदीमखुपिन्‍सं परमेश्‍वरयात विश्‍वास यात धाःसा परमेश्‍वरं इमित नं धर्मी ठहरय् यानादी धकाः न्‍हापा हे धर्मशास्‍त्रय् च्‍वयातःगु दु। अय्‌जूगुलिं हे अब्राहामयात परमेश्‍वरं “छंगुपाखें हे संसारय् च्‍वंपिं फुक्‍क जात जातितय्‌त आशिष बी” धकाः धयादिल।
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 गथे अब्राहाम परमेश्‍वरयात विश्‍वास याःगुलिं धर्मी ठहरय् जुल, अथे हे वय्‌कःयात विश्‍वास याक्‍वसिनं आशिष काये खन।
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 व्‍यवस्‍थाय् जक भलसा तया च्‍वंपिं मनूत सराः फयाच्‍वंपिं खः। थ्‍व हे खँ धर्मशास्‍त्रय् थथे च्‍वयातःगु दु – “व्‍यवस्‍थाय् च्‍वयातःगु फुक्‍कं सदां मानय् यानाच्‍वने मफुपिं मनूतय्‌सं सराः फयेमाली।”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 व्‍यवस्‍था मानय् यानाः सुं नं धर्मी ठहरय् जुइ फइ मखु धयागु खँ ला छिमिसं आः बांलाक थुल हे जुइ। धर्मशास्‍त्रय् हानं थथे च्‍वयातःगु दु – “परमेश्‍वरयात विश्‍वास यानाजुइम्‍ह मनू सदां म्‍वानाच्‍वनी।”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 व्‍यवस्‍था पूवंक मानय् याइपिन्‍सं धाःसा परमेश्‍वरयात विश्‍वास याये म्‍वाः। “व्‍यवस्‍था मानय् याइपिं व्‍यवस्‍थापाखें हे म्‍वाइ” धकाः धर्मशास्‍त्रय् च्‍वयातःगु दु।
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 येशू ख्रीष्‍टं व्‍यवस्‍थाया सरापं झीत मू पुलाः त्‍वःतकादिल। वय्‌कलं क्रूसय् यग्‍गानाः झीगु सराः थःम्‍हं फयादीगु दु। व्‍यवस्‍थाय् धयातःगु दु “सिँयागु थामय् यख्‍खाइम्‍हय्‌सित सराः लाइ।”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 यहूदीमखुपिन्‍त नं येशू ख्रीष्‍टपाखें परमेश्‍वरं अब्राहामयात बी धयादीगु आशिष बियादीगु दु। उकिं झी विश्‍वास याना च्‍वनापिन्‍सं नं झीगु विश्‍वासं यानाः बी धयातःगु पवित्र आत्‍मा कायेखनी।
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 यःपिं दाजुकिजापिं, मनूतय्‌गु हे दसु काये – निम्‍ह मिलय् जुयाः च्‍वयातःगु भ्‍वंयात सुनानं स्‍यंके फइ मखु, अले हानं उकी छुं तने नं फइ मखु।
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 परमेश्‍वरं अब्राहामनाप व वया सन्‍ताननाप बाचा चिनादीगु खः। वय्‌कलं तःम्‍हय्‌सित “अब्राहामया मचाखचा” धकाः धयामदी, बरु “अब्राहामया सन्‍तान” जक धयादिल। थन “सन्‍तान” धयादीगु छम्‍हय्‌सित जक खः, अले थ्‍व ख्रीष्‍ट येशूया बारे धयादीगु खः।
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 परमेश्‍वरं बाचा चिनादीगु गुबलें हे ल्‍वःमंकादी मखु। थथे वय्‌कलं चिनादीगु बाचायात प्‍यसः व स्‍विदँ लिपातिनि वःगु व्‍यवस्‍थां सितिं छ्वये फइ मखु।
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 परमेश्‍वरं बी धयादीगु आशिष व्‍यवस्‍था मानय् यानाः दइगु खःसा ला थ्‍व परमेश्‍वरया बाचा हे मजुल। परमेश्‍वरं अब्राहामयात बाचा यानाः आशिष बियादीगु खः।
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 अय्‌सा व्‍यवस्‍था छाय् बिल लय्? मभिंगु ज्‍याखँ सीके बीत परमेश्‍वरं झीत व्‍यवस्‍था बियादीगु खः। अय्‌नं परमेश्‍वरं बाचा चिनातःम्‍ह ख्रीष्‍ट मझातले जक व्‍यवस्‍था दयाच्‍वनी। थ्‍व व्‍यवस्‍था परमेश्‍वरं स्‍वर्गदूततय्‌पाखें मोशायात बीके हयादीगु खः। थुकथं मोशा मनूत व परमेश्‍वरया दथुइ ज्‍या याइम्‍ह जुल।
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 दथुइ च्‍वना ज्‍या याइम्‍ह निम्‍हया दथुइ जुइ। अय्‌नं परमेश्‍वर ला छम्‍ह हे जक दु।
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 अय्‌सा छु व्‍यवस्‍था परमेश्‍वरयागु बाचाया अःखः जुल ला? मखु, व्‍यवस्‍था परमेश्‍वरयागु बाचाया अःखः मजू। मनूतय्‌त जीवन दयेमा धकाः व्‍यवस्‍था बियादीगु जूसा व्‍यवस्‍थां हे मनूत परमेश्‍वरया न्‍ह्यःने धर्मी ठहरय् जुइगु खः।
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 येशू ख्रीष्‍टयात विश्‍वास याक्‍वसित परमेश्‍वरं बियादी धकाः धयादीगु मुक्ति काये फयेमा धकाः धर्मशास्‍त्रं संसारय् च्‍वंपिं फुक्‍कसितं पापय् लाकातःगु दु।
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 विश्‍वास यायेगु ई वये न्‍ह्यः हे व्‍यवस्‍थां झीत कुनातल। थथे व्‍यवस्‍थां झीत कुनातःगु येशू ख्रीष्‍ट मझातले जक खः।
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 विश्‍वासं हे झीपिं परमेश्‍वरया न्‍ह्यःने धर्मी ठहरय् जुइमा धकाः ख्रीष्‍ट झाये न्‍ह्यः व्‍यवस्‍थायात झीत स्‍यनीम्‍ह गुरु थें याना तल।
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 आः धाःसा विश्‍वास यायेगु ई वये धुंकल, उकिं आः झीपिं व्‍यवस्‍थां धाःथें च्‍वने म्‍वाल।
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 येशू ख्रीष्‍टयात विश्‍वास यानाः वय्‌कः नाप मिलय् जूगुलिं छिपिं फुक्‍कं परमेश्‍वरया सन्‍तान जुल।
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 ख्रीष्‍टयात विश्‍वास यानाः बप्‍तिस्‍मा कयाः वय्‌कः नाप मिलय् जूपिं सकसिनं पहःचहः न्‍हूगु वसः थें पुंगु दु।
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 अय्‌जूगुलिं आः यहूदीत व यहूदीमखुपिं छु हे मपात। दास व दासमखुपिं, अले मिजं व मिसा नं मपात। येशू ख्रीष्‍टयात विश्‍वास याःगुलिं छिपिं फुक्‍कं छम्‍ह हे जुल।
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 छिपिं ख्रीष्‍टया मनूत खःसा अब्राहामया सन्‍तान नं खः। अले परमेश्‍वरं बी धकाः बाचा चिनादीगु छिमित नं बियादी।
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.