Ezequiel 12
Newar (NEW) vs VC
1 परमप्रभुयागु थ्व वचन जिथाय् वल,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “अय् सीमानिम्ह मनू, छ छगू विद्रोही घरानाया दथुइ च्वनाच्वंगु दु। इमिके स्वयेगु मिखा ला दु अय्नं इमिसं मखं। इमिके न्यनेगु न्हाय्पं ला दु अय्नं इमिसं मताः छाय्धाःसा इपिं विद्रोही मनूत खः।
2 filho do homem, habitas em meio de uma casta de recalcitrantes, de gente que tem olhos para ver e não vê nada, ouvidos para escutar, a nada ouve; é uma raça de recalcitrantes.
3 “उकिं अय् सीमानिम्ह मनू, देशं ज्वनायंकूम्ह मनू थें थःगु सामान प्वःच्यु, अले न्हिनय् इमिगु मिखाया न्ह्यःने हे छ थः च्वनाच्वंगु थासं मेगु थासय् हुँ! इपिं विद्रोही घराना जूसां इमिसं छुं थुइ ला?
3 Pois bem, filho do homem, prepara-te uma bagagem de emigrante, e parte, em pleno dia, sob os seus olhos. Parte sob os olhos deles, do lugar onde habitas para outro local. Talvez reconheçam que são eles um bando de recalcitrantes.
4 न्हिनय् इमिगु मिखाया न्ह्यःने हे देशं ज्वनाः यंकीबलय् यंकीगु सामान थें छं थःगु सामान पित हजि! अले बहनी इमिसं खंक हे छ ज्वंकाः तापाःगु देशय् वनेमाःम्ह मनू थें यानाः हुँ!
4 Prepararás os teus petrechos em pleno dia, sob os seus olhares, como um fardo de emigrante. E depois, à noite, sob os seus olhares, seguirás como um homem que parte para o exílio.
5 इमिसं खंक हे छं अंगलय् ह्वः खँ, अले थःगु सामान व हे ह्वतं पिका।
5 Ante as vistas deles, farás um buraco no muro, pelo qual farás passar o teu fardo.
6 इमिसं स्वयाच्वंबलय् हे व सामान छंगु ब्वहलय् ति, अले सन्ध्याकाः इलय् व क्वबिया यंकि। छं त्वःताच्वंगु देश मखनेमा धकाः छं थःगु ख्वाः त्वःपु। छाय्धाःसा जिं छन्त इस्राएलया घरानाया निंतिं छगू चिं यानागु दु।”
6 À vista deles, o carregarás aos ombros e sairás, quando escurecer, a fronte velada, de modo que não vejas a pátria! Faço assim de ti um símbolo para a casa de Israel.
7 उकिं जितः आज्ञा याःथें जिं याना। न्हिनय् देशं ज्वनायंकूम्ह मनुखं थें जिं थःगु सामान प्वःचिनाः पिकया। अले बहनी थःगु हे ल्हातं पखालय् ह्वः खना, अले सन्ध्याकाः इलय् इमिसं स्वयाच्वंबलय् हे जि थःगु सामान ब्वहलय् तयाः वना हे छ्वया।
7 Fiz como me ordenara. Em pleno dia deixei os meus afazeres e preparei uma espécie de bagagem de emigrante; em seguida, à noite, furei a muralha, com minha própria mão; após isso, quando se fez noite, pus minha bagagem nos ombros, e saí à vista deles.
8 सुथय् परमप्रभुया थ्व वचन जिथाय् वल,
8 Logo ao amanhecer, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 “अय् सीमानिम्ह मनू, इस्राएलया व विद्रोही घरानां छन्त ‘छं छु यानाच्वनागु’ धकाः मन्यं ला?
9 filho do homem, a casa de Israel, esse bando de recalcitrantes, não te perguntou o que fazias lá?
10 “इमित धा, ‘परमप्रभु परमेश्वरं थथे धयादी – थ्व परमप्रभुया वचन यरूशलेमया शासक व अन च्वंपिं इस्राएलया फुक्क घरानायापिं मनूतय्गु बारे खः।’
10 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: isto é um oráculo relativo ao príncipe que se acha em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que ali se encontra.
11 इमित धा, ‘जि छिमिगु निंतिं छगू चिं खः।’
11 Dirás: sou para vós um símbolo; assim como tenho feito, assim lhes há de suceder: irão para o exílio, deportados.
12 “इमिगु दथुइ दुम्ह शासक सन्ध्याकाः इलय् थःगु सामान ब्वहलय् तयाः पिहांवनी। अले पःखाः तछ्यानाः पिने वनेत वयागु निंतिं छगू ह्वः खनी। अले थःम्हं त्वःताच्वंगु देश मखनेमा धकाः वं थःगु ख्वाः त्वपुइ।
12 O príncipe, que está no meio deles, porá a bagagem às costas e sairá ao anoitecer; fará um buraco no muro para poder sair dele: cobrirá a face para não ver a pátria.
13 जिं वयागु निंतिं थःगु जाः ह्वले अले व जिगु जालय् लाइ। जिं वयात कल्दीतय्गु देश बेबिलोनियाय् हये, तर वं व खनी मखु, व अन हे सी।
13 Mas eu lançarei sobre ele o meu laço e ele será apanhado em minhas redes. Eu o conduzirei à Babilônia, à terra dos caldeus; ele, porém, não a verá. É lá que terá de morrer.
14 वया प्यखें दुपिं वया ग्वाहालिमित व वया सेनायात जिं फसय् छ्यालब्याल याये, अले तरवार लिकयाः इमित लित्तुली।
14 Todo o seu séquito, sua guarda, suas tropas, eu os semearei aos {quatro} ventos e tirarei a espada contra eles.
15 “जिं इमित जात जातिया दथुइ व देश देशय् छ्यालब्याल यायेबलय् इमिसं जि हे परमप्रभु खः धकाः सी।
15 Quando eu os tiver disseminado por entre as nações, e dispersado por todos os países, saberão que sou eu o Senhor.
16 तर जिं इपिं मध्ये गुलिंसित तरवार, अनिकाल व महामारीपाखें बचय् याये, अले इपिं गन गन वनी अनया जात जातितय्गु दथुइ इमिसं थःम्हं यानागु ज्या घच्चाइपुगु खः धकाः स्वीकार याइ, अले इमिसं जि हे परमप्रभु खः धकाः सी।”
16 Mas hei de poupar um resto deles; alguns hão de escapar ao gládio, à fome e à peste, para que venham a contar aos povos, entre os quais se estabelecerem, as abominações {de Israel}. E conhecerão eles que sou eu o Senhor.
17 हाकनं परमप्रभुया थ्व वचन जिथाय् वल,
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 “अय् सीमानिम्ह मनू, छं थुरथुर खाखां थःगु नसा न, ग्यानाः थुरथुर खाखां थःगु लः त्वँ।
18 filho do homem, come o teu pão com tremor, bebe a tua água com {sinais de} inquietação e receio.
19 देशयापिं मनूतय्त धा, ‘यरूशलेमय् व इस्राएल देशय् च्वंपिनिगु बारे परमप्रभु परमेश्वरं थथे धयादी, इमिसं ग्याग्यां थःगु नसा नइ, अले निराश जुजुं थःगु लः त्वनी। छाय्धाःसा अन च्वंपिनिगु ल्वापुख्यापुया कारणं अन दुगु फुक्क चिजनापं इमिगु देशयात उजाड याइ।
19 E dirás às gentes desta terra: eis o que diz o Senhor Javé para os habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel. É na aflição que hão de comer o seu pão e no terror que beberão a sua água, porque a terra será despojada de tudo quanto nela se encontra, devido às violências dos seus habitantes.
20 मनूत च्वनाच्वंगु शहरत सुनसान जुइ, अले देश नाश जुइ। अले इमिसं जि हे परमप्रभु खः धकाः सी।’”
20 As cidades habitadas serão despovoadas e a terra há de ser devastada. Sabereis assim que sou eu o Senhor.
21 हाकनं परमप्रभुया थ्व वचन जिथाय् वल,
21 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
22 “अय् सीमानिम्ह मनू, ‘दिं फुना वनाच्वनी, अय्नं छगू नं दर्शन पूरा जुइ मखु,’ धकाः छिमिसं इस्राएल देशया बारे धइगु उखानया छु अर्थ दु?
22 filho do homem, que ditado é esse que corre em Israel: passam os dias, mas as visões ficam sem efeito?
23 उकिं इमित धा, ‘परमप्रभु परमेश्वरं थथे धयादी – जिं थ्व उखानया अन्त यानाबी, अले इमिसं इस्राएलय् थ्व उखान हाकनं गुबलें धाइ मखु।’ तर इमित धा, ‘फुक्क हे दर्शन पूरा जुइगु दिं लिक्क हे दु।
23 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor: farei cessar esse provérbio, não se repetirá mais isso em Israel. Dize-lhes, pois: aproximam-se os dias em que todas essas visões se hão de cumprir.
24 छाय्धाःसा आवंलि गुबलें इस्राएलयापिं मनूतय्गु दथुइ मखुगु दर्शन व साइत स्वइगु जुइ मखु।
24 Nenhuma visão daqui por diante será vã e nenhum oráculo, ineficaz em Israel,
25 तर जिं धायेमाःगु खँ जि परमप्रभु थःम्हं हे धाये, अले गुगु वचन जिं धाये व पूरा नं याये। व लिबाइ मखु, छाय्धाःसा अय् विद्रोही घराना, छिमिगु दिनय् हे जिं धयागु खँ जिं पूरा याये, परमप्रभु परमेश्वरं धयादी।’”
25 porque sou eu, o Senhor, que falo: o que eu digo sucederá sem mais delongas. É em vosso tempo, raça de rebeldes, que proferirei o oráculo e o executarei - oráculo do Senhor Javé.
26 परमप्रभुया थ्व वचन जिथाय् वल,
26 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
27 “अय् सीमानिम्ह मनू, इस्राएलया घरानां थथे धयाच्वंगु दु, ‘वं खंगु दर्शन यक्व दँ लिपा जक पूरा जुइ। वं यक्व लिपाया ईयागु अगमवाणी ल्हाइगु।’
27 filho do homem, dizem os israelitas: a visão do profeta não diz respeito senão a um longínquo futuro.
28 “उकिं इमित धा, ‘परमप्रभु परमेश्वरं थथे धयादी – जिं धयागु छगू खँ नं पूरा जुइत आः लिबाइ मखुत तर जिं छु धयागु दु व पूरा जु हे जुइ, परमप्रभु परमेश्वरं धयादी।’”
28 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: não há mais delongas para meus oráculos. O que eu digo vai acontecer, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.