Ezequiel 10

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जिं स्‍वया, करूबतय्‌गु छ्यंया च्‍वय्‌यागु गुम्‍बजय् नीलमया सिंहासन थें छुं खनेदत।
1 Olhei, e eis que, no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira semelhando a forma de um trono.
2 परमप्रभुं सुतिया वसः फिनातःम्‍ह मनूयात धयादिल, “करूबतय्‌गु क्‍वय् दुगु घःचाःया दथुइ हुँ। उपिं करूबतय्‌गु दथुइ दुगु च्‍यानाच्‍वंगु हेंग्‍वाः छम्‍हु ल्‍हातय् कयाः शहरय् ह्वलाब्‍यु!” अले जिं स्‍वयाच्‍वनाबलय् हे व दुहां वन।
2 E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas, até debaixo dos querubins, e enche as mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. Ele entrou à minha vista.
3 व मनू दुहां वंबलय् करूबत धाःसा देगःया दच्‍छिनय् दनाच्‍वंगु खः। सुपाँचं दुनेयागु चुक जाल।
3 Os querubins estavam ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e a nuvem encheu o átrio interior.
4 परमप्रभुया महिमा करूबतय्‌गु च्‍वय्‌नं देगःया लुखाखलुइ वन। देगः सुपाँचं जाल अले चुक धाःसा परमप्रभुया महिमाया ज्‍वाल्‍लच्‍वंगु जलं जाल।
4 Então, se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, indo para a entrada da casa; a casa encheu-se da nuvem, e o átrio, da resplandecência da glória do Senhor .
5 करूबतय्‌गु पपूया सः पिनेया चुकय् तक ताये दु। व सः दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमेश्‍वर नवानादीबलय् ताये दइगु सः थें च्‍वं।
5 O tatalar das asas dos querubins se ouviu até ao átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
6 परमप्रभुं व सुतिया वसः पुनातःम्‍ह उम्‍ह मनूयात थथे आज्ञा बियादिल, “उपिं करूबतय्‌गु दथुइ वनाः घःचाःया दथुं भचा च्‍यानाच्‍वंगु हेंग्‍वाः का!” अले व दुहां वनाः घःचाःया लिकसं दन।
6 Tendo o Senhor dado ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, ele entrou e se pôs junto às rodas.
7 अले छम्‍ह करूबं थःगु ल्‍हाः मेपिं करूबतय्‌गु दथुइ दुगु मिइ न्‍ह्यःज्‍याकल, अले अनं भचा हेंग्‍वाः कयाः सुतिया वसः पुनातःम्‍ह मनूया ल्‍हातय् व तयाबिल। व मनू हेंग्‍वाः ज्‍वनाः पिहां वल।
7 Então, estendeu um querubim a mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; tomou dele e o pôs nas mãos do homem que estava vestido de linho, o qual o tomou e saiu.
8 (उपिं करूबतय् पपूया क्‍वय् मनूया ल्‍हाः थें छुं खने दु।)
8 Tinham os querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
9 अले जिं स्‍वया, जिं करूबतय्‌गु लिक्‍क प्‍यचा घःचाः दुगु खना, छम्‍ह छम्‍ह करूबया लिक्‍क छचा छचा घःचाः दु। उपिं घःचाःत प्‍वालप्‍वाल थीगु पुखराज थें खने दु।
9 Olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a cada querubim; o aspecto das rodas era brilhante como pedra de berilo.
10 स्‍वय्‌बलय् उपिं प्‍यचा हे घःचाः उत्‍थें उत्‍थें च्‍वं, छचा घःचाःया दुने मेगु घःचाः दुगु थें च्‍वं।
10 Quanto ao seu aspecto, tinham as quatro a mesma aparência; eram como se estivesse uma roda dentro da outra.
11 इपिं वनीबलय् करूबत स्‍वःगु प्‍यंगू दिशा मध्‍ये छगू दिशापाखे इपिं वनीगु। उपिं वनीबलय् लिफः स्‍वइ मखु। उपिं करूबत वनीबलय् इमिगु छ्यं गुखेपाखे स्‍वःगु खः, उपिं नं उखेपाखे हे लिफः मस्‍वसें वनीगु।
11 Andando elas, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando iam; para onde ia a primeira, seguiam as outras e não se viravam quando iam.
12 इमिगु म्‍ह छम्‍हं, इमिगु जँ, ल्‍हाः, पपू व उपिं प्‍यचां घःचाः नं फुक्‍क मिखाया मिखां जाःगु दु।
12 Todo o corpo dos querubins, suas costas, as mãos, as asas e também as rodas que os quatro tinham estavam cheias de olhos ao redor.
13 उपिं घःचाःयात “हुरुरुरु चाःहिलिगु घःचाः” धाःगु जिं ताल।
13 Quanto às rodas, foram elas chamadas girantes, ouvindo-o eu.
14 छम्‍ह छम्‍ह करूबया पेपा पेपा ख्‍वाः दु। न्‍हापांगु ख्‍वाः करूबयागु, निगूगु ख्‍वाः मनूयागु, स्‍वंगूगु ख्‍वाः सिंहयागु व प्‍यंगूगु ख्‍वाः इमायागु थें च्‍वं।
14 Cada um dos seres viventes tinha quatro rostos: o rosto do primeiro era rosto de querubim, o do segundo, rosto de homem, o do terceiro, rosto de leão, e o do quarto, rosto de águia.
15 अले उपिं करूबत च्‍वय् च्‍वय् थाहां वन। थुपिं जिं कबार खुसि सिथय् खनापिं म्‍वाःपिं प्राणीत हे खः।
15 Os querubins se elevaram. São estes os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
16 उपिं करूबत थुखे उखे वनीबलय् उमिगु लिक्‍कया घःचाःत नं इपिंलिसें वनीगु। करूबतय्‌सं जमिनं च्‍वय् थाहां वनेत थःगु पपू चक्‍कंकीबलय् उपिं घःचाःत करूबतय्‌गु लिक्‍कं चिलावनी मखु।
16 Andando os querubins, andavam as rodas juntamente com eles; e, levantando os querubins as suas asas, para se elevarem de sobre a terra, as rodas não se separavam deles.
17 उपिं करूबत दीबलय् उपिं घःचाःत नं दी, उपिं च्‍वय् थाहां वनीबलय् घःचाःत नं च्‍वय् थाहां वनी, छाय्‌धाःसा उपिं प्राणीतय्‌गु आत्‍मा उमिके दु।
17 Parando eles, paravam elas; e, elevando-se eles, elevavam-se elas, porque o espírito dos seres viventes estava nelas.
18 परमप्रभुया महिमा देगःया लुखाखलुं पिहां वनाः करूबतय्‌गु च्‍वय् दित।
18 Então, saiu a glória do Senhor da entrada da casa e parou sobre os querubins.
19 अले जिं बांलाक स्‍वयाबलय् उपिं करूबत थथःगु पपू चक्‍कंकाः जमिनं च्‍वय् च्‍वय् थाहां वन। इपिं वंबलय् उपिं घःचाःत नं इपिं नापनापं च्‍वय् थाहां वन। अले इपिं परमप्रभुया देगःया पुर्बपाखेया मू ध्‍वाखाय् दित। इस्राएलया परमेश्‍वरया महिमा इमिगु च्‍वय् दु।
19 Os querubins levantaram as suas asas e se elevaram da terra à minha vista, quando saíram acompanhados pelas rodas; pararam à entrada da porta oriental da Casa do Senhor , e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
20 कबार खुसि सिथय् इस्राएलया परमेश्‍वरया क्‍वय् जिं खनापिं उपिं म्‍वाःपिं प्राणीत थुपिं हे खः। इपिं करूबत खः धकाः जिं सिल।
20 São estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e fiquei sabendo que eram querubins.
21 इपिं फुक्‍कसिके प्‍यपा प्‍यपा ख्‍वाः व प्‍यपा प्‍यपा पपू दु, उपिं पपूया क्‍वय् मनूयागु थें ल्‍हाः दु।
21 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas e a semelhança de mãos de homem debaixo das asas.
22 इमिगु ख्‍वाः जिं कबार खुसि सिथय् खनागु ख्‍वाः थें हे च्‍वं। इपिं फुक्‍कं तप्‍यंक वनीगु।
22 A aparência dos seus rostos era como a dos rostos que eu vira junto ao rio Quebar; tinham o mesmo aspecto, eram os mesmos seres. Cada qual andava para a sua frente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.