Êxodo 19

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मिश्र त्‍वःतूगु स्‍वला क्‍यंबलय् इस्राएलीत सीनै मरुभूमिइ थ्‍यंकवल।
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 रपीदीमं वयाः इपिं सीनैयागु मरुभूमिइ थ्‍यंकः वल। अले इपिं पर्वतया क्‍वय् हे पाल ग्‍वयाः बाय् च्‍वन।
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 मोशा परमेश्‍वरयात नापलायेत पर्वतय् वन। परमप्रभुं वयात पर्वतं सःताः थथे धयादिल, “छं याकूबया सन्‍तान, इस्राएलीतय्‌त थथे धा,
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 ‘जिं मिश्रीतय्‌त छु याना, अले छिमित गुकथं इमां थः मचायात पपुतिइ क्‍वबियाहः थें क्‍वबियाः थःथाय् हया धकाः ला छिमिसं थःपिन्‍सं हे खंगु दु।
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 उकिं आः छिमिसं जिगु खँ दुनुगलंनिसें न्‍यनाः जिगु बाचायात मानय् यात धाःसा फुक्‍क जाति स्‍वयाः छिपिं जिगु मू वंगु सम्‍पत्ति जुइ। फुक्‍कं पृथ्‍वी जिगु हे खःसां
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 छिपिं जिगु निंतिं पुजाहारीतय्‌गु छगू राज्‍य व छगू पवित्र जाति जुइ।’ छं इस्राएलीतय्‌त धायेमाःगु खँ थ्‍व हे खः।”
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 अले मोशां कुहां वनाः थकालितय्‌त सःताः परमप्रभुं आज्ञा बियादीगु फुक्‍क खँ इमिगु न्‍ह्यःने तयाबिल।
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 मनूतय्‌सं छप्‍पँ जुयाः लिसः बिल, “परमप्रभुं छु छु या धयादिल फुक्‍कं जिमिसं याये।” अले मोशां इमिगु थ्‍व खँ परमप्रभुयात न्‍यंकल।
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 परमप्रभुं वयात धयादिल, “स्‍व, जिं छनापं खँ ल्‍हाइबलय् मनूतय्‌सं तायेमा अले छन्‍त न्‍ह्याबलें पत्‍याः यायेमा धकाः जि छन्‍थाय् ख्‍वातुगु सुपाँचय् वये।”
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 परमप्रभुं वयात धयादिल, “मनूतय्‌थाय् वनाः थौं व कन्‍हय् इमित पवित्र या। इमिसं वसः नं हीमाः।
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 अले इपिं स्‍वन्‍हु खुन्‍हु तक तयार जुइमाः। छाय्‌धाःसा थनिं स्‍वन्‍हु लिपा परमप्रभु सीनै पर्वतय् सकसिनं खंक झाइ।
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 पर्वतया प्‍यखें हे मनूत वने मजीक पनाः इमित धा, ‘होश या, छिमिसं पर्वत नं गये मते, अले पर्वतया सिमानायात थी नं मते। सुनां पर्वतयात थी, व मनू सी।
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 थ्‍यूम्‍हय्‌सित हे ल्‍वहँतं कय्‌काः वा बानं कय्‌काः स्‍याइ। मनू जूसां पशु जूसां व सी माली।’ अय्‌नं तुरही ताःईतक पुइबलय् मनूत पर्वतय् थाहां वने फइ।”
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 मोशां पर्वतं कुहां वल। अले परमेश्‍वरयात आराधना यायेत मनूतय्‌त तयार जुइत आज्ञा बिल। अले इमिसं थःपिनिगु वसः हिल।
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 अले वं मनूतय्‌त धाल, “स्‍वन्‍हु खुन्‍हु तयार जु। उबलय्‌तक लसपस यायेगु ज्‍या याये मते।”
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 स्‍वन्‍हु खुन्‍हु सुथय् पर्वतय् क्‍वात्तुक सुपाँय् खनेदत, नँ न्‍यात, हाबलासा त्‍वल। तस्‍सलं तुरही पुयाहल। छाउनीइ च्‍वनाच्‍वंपिं फुक्‍कं ग्‍यानाः थरथर खात।
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 अले मोशां इमित परमेश्‍वरयात नापलाकेत छाउनीं पिने ब्‍वनाहल। अले इपिं पर्वतया क्‍वय् दनाच्‍वन।
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 परमप्रभु मिनापं पर्वतय् कुहां झाःगुलिं पर्वत छगुलिं कुँया कुं जाल। अगलं कुँत्‍याः पिहां वः थें पर्वतं पिहां वल। पर्वत छधिकं खात।
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 अले तुरहीयागु सः झन तःसः जुयावल। मोशां न्‍ववात व परमेश्‍वरं वयात नँ न्‍याःगु सलं लिसः बियादिल।
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 परमप्रभुं सीनै पर्वतयागु च्‍वकाय् क्‍वहां झायाः मोशायात पर्वतयागु च्‍वकाय् सःतादिल। अले मोशा च्‍वय् थाहां वन।
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 परमप्रभुं मोशायात धयादिल, “क्‍वय् वनाः मनूतय्‌त जितः स्‍वयेत सिमाना हाचां गयाः वये मते धकाः धा। मखुसा इपिं यक्‍व सी।
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 परमप्रभुया न्‍ह्यःने वयेत पुजाहारीतय्‌सं नं थःपिन्‍त शुद्ध यायेमाः। मखुसा इमित नं नाश यानादी।”
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 मोशां परमप्रभुयात धाल, “मनूत सीनै पर्वतय् थाहां वये फइ मखु, छाय्‌धाःसा छिं हे जिमित, ‘पर्वतया प्‍यखें हे वने मजीक पँ’ धकाः ख्‍याच्‍वः बियादीगु दु।”
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 परमप्रभुं वयात धाल, “कुहां वनाः हारूनयात थन ब्‍वनाः हजि। पुजाहारी व मनूत धाःसा सिमाना हाचां गयाः जिथाय् वये दइ मखु। मखुसा जिं इमित नाश यानाबी।”
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 अले मोशां कुहां वनाः मनूतय्‌त थ्‍व खँ कन।
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.