Êxodo 19

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 मिश्र त्‍वःतूगु स्‍वला क्‍यंबलय् इस्राएलीत सीनै मरुभूमिइ थ्‍यंकवल।
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 रपीदीमं वयाः इपिं सीनैयागु मरुभूमिइ थ्‍यंकः वल। अले इपिं पर्वतया क्‍वय् हे पाल ग्‍वयाः बाय् च्‍वन।
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 मोशा परमेश्‍वरयात नापलायेत पर्वतय् वन। परमप्रभुं वयात पर्वतं सःताः थथे धयादिल, “छं याकूबया सन्‍तान, इस्राएलीतय्‌त थथे धा,
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘जिं मिश्रीतय्‌त छु याना, अले छिमित गुकथं इमां थः मचायात पपुतिइ क्‍वबियाहः थें क्‍वबियाः थःथाय् हया धकाः ला छिमिसं थःपिन्‍सं हे खंगु दु।
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 उकिं आः छिमिसं जिगु खँ दुनुगलंनिसें न्‍यनाः जिगु बाचायात मानय् यात धाःसा फुक्‍क जाति स्‍वयाः छिपिं जिगु मू वंगु सम्‍पत्ति जुइ। फुक्‍कं पृथ्‍वी जिगु हे खःसां
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 छिपिं जिगु निंतिं पुजाहारीतय्‌गु छगू राज्‍य व छगू पवित्र जाति जुइ।’ छं इस्राएलीतय्‌त धायेमाःगु खँ थ्‍व हे खः।”
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 अले मोशां कुहां वनाः थकालितय्‌त सःताः परमप्रभुं आज्ञा बियादीगु फुक्‍क खँ इमिगु न्‍ह्यःने तयाबिल।
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 मनूतय्‌सं छप्‍पँ जुयाः लिसः बिल, “परमप्रभुं छु छु या धयादिल फुक्‍कं जिमिसं याये।” अले मोशां इमिगु थ्‍व खँ परमप्रभुयात न्‍यंकल।
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 परमप्रभुं वयात धयादिल, “स्‍व, जिं छनापं खँ ल्‍हाइबलय् मनूतय्‌सं तायेमा अले छन्‍त न्‍ह्याबलें पत्‍याः यायेमा धकाः जि छन्‍थाय् ख्‍वातुगु सुपाँचय् वये।”
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 परमप्रभुं वयात धयादिल, “मनूतय्‌थाय् वनाः थौं व कन्‍हय् इमित पवित्र या। इमिसं वसः नं हीमाः।
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 अले इपिं स्‍वन्‍हु खुन्‍हु तक तयार जुइमाः। छाय्‌धाःसा थनिं स्‍वन्‍हु लिपा परमप्रभु सीनै पर्वतय् सकसिनं खंक झाइ।
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 पर्वतया प्‍यखें हे मनूत वने मजीक पनाः इमित धा, ‘होश या, छिमिसं पर्वत नं गये मते, अले पर्वतया सिमानायात थी नं मते। सुनां पर्वतयात थी, व मनू सी।
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 थ्‍यूम्‍हय्‌सित हे ल्‍वहँतं कय्‌काः वा बानं कय्‌काः स्‍याइ। मनू जूसां पशु जूसां व सी माली।’ अय्‌नं तुरही ताःईतक पुइबलय् मनूत पर्वतय् थाहां वने फइ।”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 मोशां पर्वतं कुहां वल। अले परमेश्‍वरयात आराधना यायेत मनूतय्‌त तयार जुइत आज्ञा बिल। अले इमिसं थःपिनिगु वसः हिल।
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 अले वं मनूतय्‌त धाल, “स्‍वन्‍हु खुन्‍हु तयार जु। उबलय्‌तक लसपस यायेगु ज्‍या याये मते।”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 स्‍वन्‍हु खुन्‍हु सुथय् पर्वतय् क्‍वात्तुक सुपाँय् खनेदत, नँ न्‍यात, हाबलासा त्‍वल। तस्‍सलं तुरही पुयाहल। छाउनीइ च्‍वनाच्‍वंपिं फुक्‍कं ग्‍यानाः थरथर खात।
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 अले मोशां इमित परमेश्‍वरयात नापलाकेत छाउनीं पिने ब्‍वनाहल। अले इपिं पर्वतया क्‍वय् दनाच्‍वन।
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 परमप्रभु मिनापं पर्वतय् कुहां झाःगुलिं पर्वत छगुलिं कुँया कुं जाल। अगलं कुँत्‍याः पिहां वः थें पर्वतं पिहां वल। पर्वत छधिकं खात।
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 अले तुरहीयागु सः झन तःसः जुयावल। मोशां न्‍ववात व परमेश्‍वरं वयात नँ न्‍याःगु सलं लिसः बियादिल।
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 परमप्रभुं सीनै पर्वतयागु च्‍वकाय् क्‍वहां झायाः मोशायात पर्वतयागु च्‍वकाय् सःतादिल। अले मोशा च्‍वय् थाहां वन।
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 परमप्रभुं मोशायात धयादिल, “क्‍वय् वनाः मनूतय्‌त जितः स्‍वयेत सिमाना हाचां गयाः वये मते धकाः धा। मखुसा इपिं यक्‍व सी।
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 परमप्रभुया न्‍ह्यःने वयेत पुजाहारीतय्‌सं नं थःपिन्‍त शुद्ध यायेमाः। मखुसा इमित नं नाश यानादी।”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 मोशां परमप्रभुयात धाल, “मनूत सीनै पर्वतय् थाहां वये फइ मखु, छाय्‌धाःसा छिं हे जिमित, ‘पर्वतया प्‍यखें हे वने मजीक पँ’ धकाः ख्‍याच्‍वः बियादीगु दु।”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 परमप्रभुं वयात धाल, “कुहां वनाः हारूनयात थन ब्‍वनाः हजि। पुजाहारी व मनूत धाःसा सिमाना हाचां गयाः जिथाय् वये दइ मखु। मखुसा जिं इमित नाश यानाबी।”
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 अले मोशां कुहां वनाः मनूतय्‌त थ्‍व खँ कन।
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.