Ester 1
Newar (NEW) vs NTLH
1 अहासूरस जुजुया पालय् जूगु घटनात थन बयान यानातःगु दु। उगु इलय् थ्व हे अहासूरस जुजुं भारतंनिसें कूश देश तक सछि व निइन्हय्गू प्रान्तय् शासन याइगु खः।
1 — ausente —
2 उबलय् अहासूरस महाराजं थःगु राजधानी शूशनय् च्वंगु गद्दीं शासन याइगु खः।
2 — ausente —
3 वं शासन याःगु स्वदँ दुबलय् थः फुक्क भारदारत व हाकिमतय्त सःताः तःधंगु भ्वय् न्याय्कल। राजकुमारपिं, फारसी व मादी सेनातय् मू नायःत व प्रान्त प्रान्तया बडा-हाकिमत नं लाय्कुलिइ थ्यंकः वल।
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 सछि व चयन्हु तक जुजुं थःगु राज्ययागु झःझः धाःगु तःजिगु सम्पत्ति व वैभव क्यन।
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 अनं लिपा जुजुं थःगु राजधानी शूशन शहरय् च्वंपिं तःधंपिं, चिधंपिं, सकलें मनूतय्त सःताः भ्वय् नकल। थुकथं जुजुया लाय्कूया न्ह्यःने च्वंगु बगैँचाय् भ्वय् नयेगु ज्या न्हय्न्हु तक जुल।
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 बगैँचाय् तुयुगु व वँचुगु सूती कापःया पर्दात यख्खानातःगु खः। उपिं पर्दात दुरु ल्वहंया थामय् दुगु वहःया चाःचाय् तुयुगु व प्याजी रंगयागु सूती कां चिनातःगु दु। ह्याउँगु ल्वहं, दुरु ल्वहं, मोती व मेमेगु मू वंगु ल्वहँतं छाय्पिया तःगु बँय् लुँ व वहःया सोफात तयातःगु दु।
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 थीथी कथंयागु लुँयागु ख्वल्चाय् जुजुं दरबारय् त्वनीगु दाखमद्य नुगः मस्यासें सकसितं त्वनेत इनाबिल।
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 अन सुयातं करं त्वंकेगु नियम मदु। बरु फुक्क मनूतय्गु इच्छा थुइकी धकाः महाराजं थःगु धुकुतिं दाखमद्य त्वंकीपिं च्यःतय्त उजं बियादिल।
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 उगु हे इलय् रानी वश्तीं नं जुजु अहासूरसया लाय्कुलिइ मिसातय्त सःताः भ्वय् नकल।
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 न्हय्न्हु खुन्हु महाराज नं दाखमद्य त्वनाः लसतां हनाच्वन। अले वं थःगु सेवा याइपिं न्हय्म्ह नपुंसकत महूमान, बिज्था, हर्बोना, बिग्ता, अबगथा, जेथेर व कर्कासयात सःतल।
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 इमित रानी वश्तीयात श्रीपेच पुइकाः थःथाय् हजि धकाः जुजुं उजं बिल। रानी तसकं बांलाःम्ह हिसि दुम्ह जुयाच्वन। उकिं वं वयागु हिसि सकल मनूत व भारदारतय् न्ह्यःने क्यने मास्ति वय्कूगु खः।
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 इमिसं वनाः महाराजयागु उजं रानी वश्तीयात न्यंकल। तर रानी वये मानय् मजुल। उकिं जुजु तसकं तम्वल, तमं मि जुल।
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 नियम कानूनकथं छु याःसा जी धकाः सःस्यूपिं मनूतय्के महाराजं सल्लाह काल।
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 महाराजं अप्वः यानाः देशया कानून व नियम स्यूपिं फारस व मादीया न्हय्म्ह भारदारत कर्शेना, शेथार, अद्माथा, तर्शीश, मेरेस, मर्सेना व ममूकानपिन्के सल्लाह काइगु खः। इपिं महाराजलिसे सतीपिं खः, थुपिं न्हय्म्ह महाराजया न्ह्यःने वनेगु अधिकार दुपिं खः अले इमित देशय् तःधंगु मान व पद नं बियातःगु खः।
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 महाराजं इमित न्यन, “नपुंसकपाखें जिं बियागु उजं मानय् मयाइम्ह रानी वश्तीयात गज्याःगु सजाँय बी माली? कानूनं छु धाइ?”
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 अले ममूकानं महाराज व सकलें भारदारतय् न्ह्यःने थथे लिसः बिल, “रानी वश्तीं महाराजयागु जक मखु महाराज अहासूरसया फुक्क प्रान्तया भारदार व मनूतय्गु बेइज्जत याःगु दु।
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 रानीं थथे याःगु ज्या फुक्क मिसातय्सं न्यनी अले थुकिं यानाः इमिसं नं थः भाःतयात मानय् मयाइ। अले इमिसं थथे धाइ, ‘महाराज अहासूरसं रानी वश्तीयात थःथाय् हयेत उजं बियादिल तर रानी वये मानय् मजुल।’
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 रानीं थुकथं व्यवहार याःगु खँ फारस व मादीया भारदारतय् कलाःपिन्सं न्यनेवं हे इमिसं नं थः भाःतपिन्त अथे हे व्यवहार याइ। अले थुकिं यानाः फुक्कभनं थः भाःतपिन्त हनाबना तयेगु त्वःताछ्वइ अले भाःतपिं थः कलाःपिंनापं तम्वइ।
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 “छसपोलया इच्छा दःसा वश्ती रानी थनिंनिसें गुबलें छसपोलया न्ह्यःने वये दइ मखु धकाः शाही उजं बियादिसँ। थ्व उजं फारस व मादीतय्गु कानूनय् गुबलें महिलिगुकथं च्वकादिसँ। अले वश्ती रानी स्वयाः बहःम्ह व बांलाःम्ह मिसायात रानी जुइ बियादिसँ।
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 थुकथं जुजुयागु शाही उजं देशय् सकसितं न्यंकीबलय् तःमि, चीमि सकलें मिसापिन्सं थःथः भाःतपिनिगु हनाबना तयेगु याइ।”
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 जुजु व सकलें भारदारपिन्सं थ्व सल्लाह यय्कल अले महाराजं ममूकानया सल्लाहकथं ज्या यात।
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 अनंलि सकल मिजंत थथःगु छेँय् मालिक जुइ अले वयागु उजं सकल छेँजःपिन्सं मानय् याये हे माः धकाः महाराजं फुक्क प्रान्तय् थीथी भाय् ल्हाइपिन्त इमिगु थथःगु भाषां व लिपिकथं थःगु उजं च्वयाछ्वत।
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.