Ester 1

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अहासूरस जुजुया पालय् जूगु घटनात थन बयान यानातःगु दु। उगु इलय् थ्‍व हे अहासूरस जुजुं भारतंनिसें कूश देश तक सछि व निइन्‍हय्‌गू प्रान्‍तय् शासन याइगु खः।
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 उबलय् अहासूरस महाराजं थःगु राजधानी शूशनय् च्‍वंगु गद्दीं शासन याइगु खः।
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 वं शासन याःगु स्‍वदँ दुबलय् थः फुक्‍क भारदारत व हाकिमतय्‌त सःताः तःधंगु भ्‍वय् न्‍याय्‌कल। राजकुमारपिं, फारसी व मादी सेनातय् मू नायःत व प्रान्‍त प्रान्‍तया बडा-हाकिमत नं लाय्‌कुलिइ थ्‍यंकः वल।
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 सछि व चयन्‍हु तक जुजुं थःगु राज्‍ययागु झःझः धाःगु तःजिगु सम्‍पत्ति व वैभव क्‍यन।
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 अनं लिपा जुजुं थःगु राजधानी शूशन शहरय् च्‍वंपिं तःधंपिं, चिधंपिं, सकलें मनूतय्‌त सःताः भ्‍वय् नकल। थुकथं जुजुया लाय्‌कूया न्‍ह्यःने च्‍वंगु बगैँचाय् भ्‍वय् नयेगु ज्‍या न्‍हय्‌न्‍हु तक जुल।
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 बगैँचाय् तुयुगु व वँचुगु सूती कापःया पर्दात यख्‍खानातःगु खः। उपिं पर्दात दुरु ल्‍वहंया थामय् दुगु वहःया चाःचाय् तुयुगु व प्‍याजी रंगयागु सूती कां चिनातःगु दु। ह्याउँगु ल्‍वहं, दुरु ल्‍वहं, मोती व मेमेगु मू वंगु ल्‍वहँतं छाय्‌पिया तःगु बँय् लुँ व वहःया सोफात तयातःगु दु।
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 थीथी कथंयागु लुँयागु ख्‍वल्‍चाय् जुजुं दरबारय् त्‍वनीगु दाखमद्य नुगः मस्‍यासें सकसितं त्‍वनेत इनाबिल।
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 अन सुयातं करं त्‍वंकेगु नियम मदु। बरु फुक्‍क मनूतय्‌गु इच्‍छा थुइकी धकाः महाराजं थःगु धुकुतिं दाखमद्य त्‍वंकीपिं च्‍यःतय्‌त उजं बियादिल।
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 उगु हे इलय् रानी वश्‍तीं नं जुजु अहासूरसया लाय्‌कुलिइ मिसातय्‌त सःताः भ्‍वय् नकल।
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 न्‍हय्‌न्‍हु खुन्‍हु महाराज नं दाखमद्य त्‍वनाः लसतां हनाच्‍वन। अले वं थःगु सेवा याइपिं न्‍हय्‌म्‍ह नपुंसकत महूमान, बिज्‍था, हर्बोना, बिग्‍ता, अबगथा, जेथेर व कर्कासयात सःतल।
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 इमित रानी वश्‍तीयात श्रीपेच पुइकाः थःथाय् हजि धकाः जुजुं उजं बिल। रानी तसकं बांलाःम्‍ह हिसि दुम्‍ह जुयाच्‍वन। उकिं वं वयागु हिसि सकल मनूत व भारदारतय् न्‍ह्यःने क्‍यने मास्‍ति वय्‌कूगु खः।
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 इमिसं वनाः महाराजयागु उजं रानी वश्‍तीयात न्‍यंकल। तर रानी वये मानय् मजुल। उकिं जुजु तसकं तम्‍वल, तमं मि जुल।
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 नियम कानूनकथं छु याःसा जी धकाः सःस्‍यूपिं मनूतय्‌के महाराजं सल्‍लाह काल।
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 महाराजं अप्‍वः यानाः देशया कानून व नियम स्‍यूपिं फारस व मादीया न्‍हय्‌म्‍ह भारदारत कर्शेना, शेथार, अद्‍माथा, तर्शीश, मेरेस, मर्सेना व ममूकानपिन्‍के सल्‍लाह काइगु खः। इपिं महाराजलिसे सतीपिं खः, थुपिं न्‍हय्‌म्‍ह महाराजया न्‍ह्यःने वनेगु अधिकार दुपिं खः अले इमित देशय् तःधंगु मान व पद नं बियातःगु खः।
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 महाराजं इमित न्‍यन, “नपुंसकपाखें जिं बियागु उजं मानय् मयाइम्‍ह रानी वश्‍तीयात गज्‍याःगु सजाँय बी माली? कानूनं छु धाइ?”
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 अले ममूकानं महाराज व सकलें भारदारतय् न्‍ह्यःने थथे लिसः बिल, “रानी वश्‍तीं महाराजयागु जक मखु महाराज अहासूरसया फुक्‍क प्रान्‍तया भारदार व मनूतय्‌गु बेइज्‍जत याःगु दु।
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 रानीं थथे याःगु ज्‍या फुक्‍क मिसातय्‌सं न्‍यनी अले थुकिं यानाः इमिसं नं थः भाःतयात मानय् मयाइ। अले इमिसं थथे धाइ, ‘महाराज अहासूरसं रानी वश्‍तीयात थःथाय् हयेत उजं बियादिल तर रानी वये मानय् मजुल।’
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 रानीं थुकथं व्‍यवहार याःगु खँ फारस व मादीया भारदारतय् कलाःपिन्‍सं न्‍यनेवं हे इमिसं नं थः भाःतपिन्‍त अथे हे व्‍यवहार याइ। अले थुकिं यानाः फुक्‍कभनं थः भाःतपिन्‍त हनाबना तयेगु त्‍वःताछ्वइ अले भाःतपिं थः कलाःपिंनापं तम्‍वइ।
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 “छसपोलया इच्‍छा दःसा वश्‍ती रानी थनिंनिसें गुबलें छसपोलया न्‍ह्यःने वये दइ मखु धकाः शाही उजं बियादिसँ। थ्‍व उजं फारस व मादीतय्‌गु कानूनय् गुबलें महिलिगुकथं च्‍वकादिसँ। अले वश्‍ती रानी स्‍वयाः बहःम्‍ह व बांलाःम्‍ह मिसायात रानी जुइ बियादिसँ।
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 थुकथं जुजुयागु शाही उजं देशय् सकसितं न्‍यंकीबलय् तःमि, चीमि सकलें मिसापिन्‍सं थःथः भाःतपिनिगु हनाबना तयेगु याइ।”
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 जुजु व सकलें भारदारपिन्‍सं थ्‍व सल्‍लाह यय्‌कल अले महाराजं ममूकानया सल्‍लाहकथं ज्‍या यात।
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 अनंलि सकल मिजंत थथःगु छेँय् मालिक जुइ अले वयागु उजं सकल छेँजःपिन्‍सं मानय् याये हे माः धकाः महाराजं फुक्‍क प्रान्‍तय् थीथी भाय् ल्‍हाइपिन्‍त इमिगु थथःगु भाषां व लिपिकथं थःगु उजं च्‍वयाछ्वत।
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.