Ester 1

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अहासूरस जुजुया पालय् जूगु घटनात थन बयान यानातःगु दु। उगु इलय् थ्‍व हे अहासूरस जुजुं भारतंनिसें कूश देश तक सछि व निइन्‍हय्‌गू प्रान्‍तय् शासन याइगु खः।
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 उबलय् अहासूरस महाराजं थःगु राजधानी शूशनय् च्‍वंगु गद्दीं शासन याइगु खः।
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 वं शासन याःगु स्‍वदँ दुबलय् थः फुक्‍क भारदारत व हाकिमतय्‌त सःताः तःधंगु भ्‍वय् न्‍याय्‌कल। राजकुमारपिं, फारसी व मादी सेनातय् मू नायःत व प्रान्‍त प्रान्‍तया बडा-हाकिमत नं लाय्‌कुलिइ थ्‍यंकः वल।
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 सछि व चयन्‍हु तक जुजुं थःगु राज्‍ययागु झःझः धाःगु तःजिगु सम्‍पत्ति व वैभव क्‍यन।
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 अनं लिपा जुजुं थःगु राजधानी शूशन शहरय् च्‍वंपिं तःधंपिं, चिधंपिं, सकलें मनूतय्‌त सःताः भ्‍वय् नकल। थुकथं जुजुया लाय्‌कूया न्‍ह्यःने च्‍वंगु बगैँचाय् भ्‍वय् नयेगु ज्‍या न्‍हय्‌न्‍हु तक जुल।
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 बगैँचाय् तुयुगु व वँचुगु सूती कापःया पर्दात यख्‍खानातःगु खः। उपिं पर्दात दुरु ल्‍वहंया थामय् दुगु वहःया चाःचाय् तुयुगु व प्‍याजी रंगयागु सूती कां चिनातःगु दु। ह्याउँगु ल्‍वहं, दुरु ल्‍वहं, मोती व मेमेगु मू वंगु ल्‍वहँतं छाय्‌पिया तःगु बँय् लुँ व वहःया सोफात तयातःगु दु।
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 थीथी कथंयागु लुँयागु ख्‍वल्‍चाय् जुजुं दरबारय् त्‍वनीगु दाखमद्य नुगः मस्‍यासें सकसितं त्‍वनेत इनाबिल।
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 अन सुयातं करं त्‍वंकेगु नियम मदु। बरु फुक्‍क मनूतय्‌गु इच्‍छा थुइकी धकाः महाराजं थःगु धुकुतिं दाखमद्य त्‍वंकीपिं च्‍यःतय्‌त उजं बियादिल।
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 उगु हे इलय् रानी वश्‍तीं नं जुजु अहासूरसया लाय्‌कुलिइ मिसातय्‌त सःताः भ्‍वय् नकल।
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 न्‍हय्‌न्‍हु खुन्‍हु महाराज नं दाखमद्य त्‍वनाः लसतां हनाच्‍वन। अले वं थःगु सेवा याइपिं न्‍हय्‌म्‍ह नपुंसकत महूमान, बिज्‍था, हर्बोना, बिग्‍ता, अबगथा, जेथेर व कर्कासयात सःतल।
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 इमित रानी वश्‍तीयात श्रीपेच पुइकाः थःथाय् हजि धकाः जुजुं उजं बिल। रानी तसकं बांलाःम्‍ह हिसि दुम्‍ह जुयाच्‍वन। उकिं वं वयागु हिसि सकल मनूत व भारदारतय् न्‍ह्यःने क्‍यने मास्‍ति वय्‌कूगु खः।
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 इमिसं वनाः महाराजयागु उजं रानी वश्‍तीयात न्‍यंकल। तर रानी वये मानय् मजुल। उकिं जुजु तसकं तम्‍वल, तमं मि जुल।
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 नियम कानूनकथं छु याःसा जी धकाः सःस्‍यूपिं मनूतय्‌के महाराजं सल्‍लाह काल।
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 महाराजं अप्‍वः यानाः देशया कानून व नियम स्‍यूपिं फारस व मादीया न्‍हय्‌म्‍ह भारदारत कर्शेना, शेथार, अद्‍माथा, तर्शीश, मेरेस, मर्सेना व ममूकानपिन्‍के सल्‍लाह काइगु खः। इपिं महाराजलिसे सतीपिं खः, थुपिं न्‍हय्‌म्‍ह महाराजया न्‍ह्यःने वनेगु अधिकार दुपिं खः अले इमित देशय् तःधंगु मान व पद नं बियातःगु खः।
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 महाराजं इमित न्‍यन, “नपुंसकपाखें जिं बियागु उजं मानय् मयाइम्‍ह रानी वश्‍तीयात गज्‍याःगु सजाँय बी माली? कानूनं छु धाइ?”
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 अले ममूकानं महाराज व सकलें भारदारतय् न्‍ह्यःने थथे लिसः बिल, “रानी वश्‍तीं महाराजयागु जक मखु महाराज अहासूरसया फुक्‍क प्रान्‍तया भारदार व मनूतय्‌गु बेइज्‍जत याःगु दु।
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 रानीं थथे याःगु ज्‍या फुक्‍क मिसातय्‌सं न्‍यनी अले थुकिं यानाः इमिसं नं थः भाःतयात मानय् मयाइ। अले इमिसं थथे धाइ, ‘महाराज अहासूरसं रानी वश्‍तीयात थःथाय् हयेत उजं बियादिल तर रानी वये मानय् मजुल।’
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 रानीं थुकथं व्‍यवहार याःगु खँ फारस व मादीया भारदारतय् कलाःपिन्‍सं न्‍यनेवं हे इमिसं नं थः भाःतपिन्‍त अथे हे व्‍यवहार याइ। अले थुकिं यानाः फुक्‍कभनं थः भाःतपिन्‍त हनाबना तयेगु त्‍वःताछ्वइ अले भाःतपिं थः कलाःपिंनापं तम्‍वइ।
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 “छसपोलया इच्‍छा दःसा वश्‍ती रानी थनिंनिसें गुबलें छसपोलया न्‍ह्यःने वये दइ मखु धकाः शाही उजं बियादिसँ। थ्‍व उजं फारस व मादीतय्‌गु कानूनय् गुबलें महिलिगुकथं च्‍वकादिसँ। अले वश्‍ती रानी स्‍वयाः बहःम्‍ह व बांलाःम्‍ह मिसायात रानी जुइ बियादिसँ।
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 थुकथं जुजुयागु शाही उजं देशय् सकसितं न्‍यंकीबलय् तःमि, चीमि सकलें मिसापिन्‍सं थःथः भाःतपिनिगु हनाबना तयेगु याइ।”
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 जुजु व सकलें भारदारपिन्‍सं थ्‍व सल्‍लाह यय्‌कल अले महाराजं ममूकानया सल्‍लाहकथं ज्‍या यात।
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 अनंलि सकल मिजंत थथःगु छेँय् मालिक जुइ अले वयागु उजं सकल छेँजःपिन्‍सं मानय् याये हे माः धकाः महाराजं फुक्‍क प्रान्‍तय् थीथी भाय् ल्‍हाइपिन्‍त इमिगु थथःगु भाषां व लिपिकथं थःगु उजं च्‍वयाछ्वत।
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.