Eclesiastes 7
Newar (NEW) vs ARA
1 भिंगु नां तसकं नस्वाःगु अत्तर स्वयाः भिं,
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 भ्वय् नयेगु छेँ वनेगु स्वयाः
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 न्हिलीगु स्वयाः नुगः ख्वःगु हे बांलाः।
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 बुद्धि दुम्हय्सिया मन दुखं च्वनाच्वंगु छेँय् हे जुइ।
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 बुद्धि दुम्हय्सिनं ब्वःब्यूगु खँया नाला कायेगु
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 थलया क्वय् च्याइगु कंमाया मिया सः थें मूर्खम्ह न्हिली।
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 ख्यानाः धिबा कायेगु ज्यां बुद्धि दुम्ह मनूयात नं मूर्ख यानाबी,
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 छुं ज्याया शुरु स्वयाः उकिया क्वचाय्केगु तसकं बांलाः।
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 मनय् छकलं तंम्वय्के मते,
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 न्हापायागु दिंत आःयागु स्वयाः छाय् भिं जुल धकाः धाये मते,
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 बुद्धि झी थः बाज्यापिनीगु सम्पत्ति स्वयाः बांलाःगु खँ खः,
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 गथे धिबां रक्षा याइ,
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 परमेश्वरं छु ज्या यानादीगु खः व बांलाक बिचाः या।
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 ई बांलाइबलय् लय्ताया च्वँ
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 जिं थ्व सितिं वंगु जीवनय् थुपिं नितां खनागु दु।
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 अथे जुयाः अप्वः धर्मी जुइ मते,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 तसकं मभिंम्ह व यक्व मूर्ख नं जुइ मते।
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 छगूयात ज्वना तयेगु व मेगुयात मत्वःतेगु नितां बांला।
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 बुद्धिं बुद्धि दुम्ह मनूयात शहरया
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 संसारय् सुं नं धर्मीम्ह मनू मदु,
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 मनूतय्सं धाःगु फुक्क खँय् बांलाक ध्यान बी मते,
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 छं ग्वकः मेपिन्त सराः ब्यूगु दु
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 थुपिं फुक्कं जिं थःगु बुद्धिं जाँचय् यानागु दु, अले जिं धया,
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 न्ह्यागु हे जूसां बुद्धि
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 अथे जुयाः जिं बुद्धि
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 व हे मिसा गुम्ह छगू स्वःतिपाँय् थें खः,
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 उपदेशकं धाइ, “स्व, जिं थ्व खँ लुइकागु दु, व न्यँ,
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 तर लुइके मफुत।
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 जिं थ्व जक लुइकागु दु, परमेश्वरं मनूतय्त भिंपिं यानादिल।
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.