Atos 5

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 छन्‍हु हननिया व वया कलाः सफीरां नं थःपिनिगु छकू जग्‍गा मिल।
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 निम्‍हतिपू मिलय् जुयाः भचा धिबा सुचुकाः ल्‍यं दुगु जक भाःतम्‍हय्‌सिनं प्रेरिततय्‌त बी यंकल।
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 थ्‍व खँ पत्रुसं सियाः धाल – “हननिया, शैतानयात थःगु नुगलय् तयाः छिं पवित्र आत्‍माया न्‍ह्यःने छाय् मखुगु खँ ल्‍हानादियागु? जग्‍गा मियाः वःगु धिबा भचा छिकपिन्‍सं सुचुकादियागु मखु ला?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 न्‍हापा नं थ्‍व जग्‍गा छिगु हे मखु ला? अले मी धुंकाः वःगु धिबा नं छिगु हे मखु ला? थथे मखुगु खँ छाय् ल्‍हानादी माःगु? छिं मनूतय्‌त मखु, परमेश्‍वरयात मखुगु खँ ल्‍हानादीगु खः।”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 थ्‍व खँ न्‍यनेवं हननिया क्‍वदयाः सित। थ्‍व खँ न्‍यंपिं फुक्‍कं ग्‍यानाः थरथर खात।
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 ल्‍याय्‌म्‍हपिं मनूतय्‌सं वयाः वयात कापतं भुनाः पिने यंकाः थुनाबिल।
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 स्‍वघौ ति जाय्‌काः वया कलाः नं अन वल। वं अन छु जुयाच्‍वन धयागु छुं हे मस्‍यू।
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 पत्रुसं वयात धाल – “छिकपिन्‍सं जग्‍गा उलिं हे मियादीयागु खः ला?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 पत्रुसं हानं धाल – “छिकपिं निम्‍हय्‌सिनं नं छाय् प्रभुयागु आत्‍मायात झंगःलाय्‌त स्‍वयादियागु? स्‍व, छिकपिनि भाःतयात थुना वःपिं लुखाय् थ्‍यने धुंकल। छितः नं इमिसं अथे हे क्‍वबिया थुने यंकी।”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 उघ्रिमय् हे व मिसा नं पत्रुसयागु न्‍ह्यःने क्‍वदयाः सित। अबलय् हे ल्‍याय्‌म्‍हपिं मनूतय्‌सं वयाः सी धुंकूगु खनाः वयात नं क्‍वबिया यन। अले वया भाःतयागु लिक्‍क तुं थुनाबिल।
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 फुक्‍क मण्‍डली व थ्‍व खँ न्‍यंपिं मनूत सकलें तसकं ग्‍यात।
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 प्रेरिततय्‌सं मनूतय्‌गु न्‍ह्यःने यक्‍व हे अजू चायापुगु चिं व ज्‍या यानाक्‍यन। फुक्‍क विश्‍वासीत छगू हे मनयापिं जुयाः सोलोमनयागु दलानय् मुनीगु।
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 विश्‍वास मयाःपिं मनूत इपिं नाप च्‍वंवये मछाः, अय्‌नं इमिसं इमित हनाबना तयेगु याः।
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 प्रभुयात विश्‍वास याइपिं, मिसात नं मिजंत नं झन झन अप्‍वयावल।
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 मनूतय्‌सं ल्‍वगितय्‌त हयाः पत्रुस वइबलय् वयागु किचः जक जूसां लाय्‌मा धकाः लँय् लँय् लासाय् व सुकुली ग्‍वतुइका तयेगु यात।
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 यरूशलेमयागु जःलाखःला गामय् च्‍वंपिं मनूतय्‌सं नं ल्‍वगितय्‌त व भूत दुब्‍यूपिं मनूतय्‌त हल। अले इपिं फुक्‍कं लाया वन।
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 थ्‍व खँ जुयाच्‍वंगु सियाः दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी व वया सदुकी पासापिनिगु नुगः मुल।
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 अले इमिसं प्रेरिततय्‌त ज्‍वनाः कुनाबिल।
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 उखुन्‍हु हे चान्‍हय् प्रभुया स्‍वर्गदूतं झ्‍यालखानायागु लुखा चाय्‌काः इमित पित ब्‍वना हयाः थथे धाल –
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “छिमिसं वनाः देगलय् च्‍वनाः थ्‍व न्‍हूगु जीवनयागु खँ मनूतय्‌त न्‍यंकाब्‍यु।”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 अले स्‍वर्गदूतं धाःथें इमिसं सुथ न्‍हापां देगलय् वनाः स्‍यनेकने यात।
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 इमित काःवंपिं सिपाइँतय्‌सं इपिं अन मदुगुलिं लिहां वयाः थथे धाल –
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “झ्‍यालखानाय् बांलाक हे तालं ग्‍वयातःगु व पालेत नं लुखाय् हे दःसां ताः चाय्‌का स्‍वयाबलय् दुने सुं नं मदु।”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 थ्‍व खँ न्‍यनाः देगःयाम्‍ह कप्‍तान व तःधंपिं पुजाहारीत आः इमिसं छु छु जक याइगु जुइ धकाः आछु-आछु कन।
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 अबलय् हे छम्‍ह मनुखं ब्‍वाँय् ब्‍वाँय् वयाः धाल – “छिकपिन्‍सं झ्‍यालखानाय् कुना तःपिं मनूत ला देगलय् च्‍वनाः मनूतय्‌त स्‍यनेकने यानाच्‍वन।”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 थ्‍व न्‍यनाः कप्‍तान व सिपाइँतय्‌सं वनाः प्रेरिततय्‌त कसाः मयासें ज्‍वना हल, छाय्‌धाःसा इपिं मनूतय्‌सं अप्‍पां कय्‌की धकाः ग्‍याः।
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 कप्‍तान व सिपाइँतय्‌सं इमित ज्‍वनाहयाः सभाया न्‍ह्यःने तये हल। अले दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीं इमित थथे धयाः न्‍यन –
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “जिमिसं व मनूयागु खँ मनूतय्‌त स्‍यनेकने याये मते धकाः धयागु मखु ला? अय्‌नं छिमिसं यरूशलेमय् च्‍वँक्‍वसित व मनूयागु खँ न्‍यंके धुंकल। छिमिसं व मनू सीगुया द्वपं जिमित बीत स्‍वयाच्‍वन।”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 पत्रुस व मेपिं प्रेरिततय्‌सं थथे लिसः बिल – “जिमिसं मनूतय्‌गु स्‍वयाः परमेश्‍वरयागु खँ न्‍यनेमाः।
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 छिकपिन्‍सं क्रूसय् यख्‍खानाः स्‍याःम्‍ह येशूयात झी तापाःबाज्‍यापिनि परमेश्‍वरं म्‍वाकादिल।
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 परमेश्‍वरं हे वय्‌कःयात तःधंकाः जव ल्‍हातय् तयादिल। इस्राएलीतय्‌त पश्‍चाताप याकाः पाप क्षमा बीकेत वय्‌कःयात हे जुजु व मुक्ति बीम्‍ह यानादिल।
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 थ्‍व फुक्‍क खँ जिमिसं सि नं स्‍यू, खँ नं खं। अथे हे परमेश्‍वरया आज्ञा मानय् याःपिन्‍त बियादीगु पवित्र आत्‍मां नं स्‍यू, अले खँ नं खं।”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 थ्‍व न्‍यनाः सभाय् च्‍वंपिं मनूतय्‌सं तसकं तंम्‍वय्‌काः प्रेरिततय्‌त स्‍याये हे माः धकाः धाल।
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 अन सभाय् व्‍यवस्‍था स्‍यनीम्‍ह गमलिएल धाःम्‍ह फरिसी नं दु। वयात सकसिनं मानय् याः। वं दनाः प्रेरिततय्‌त पलखयात अनं पिहां हुँ धकाः उजं बिल।
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 अले सभायापिं मनूतय्‌त धाल – “इस्राएली दाजुकिजापिं, छिकपिन्‍सं थ्‍व मनूतय्‌त छु यायेत्‍यना बांलाक निं बिचाः यानादिसँ।
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 न्‍हापा नं थूदास धाःम्‍ह छम्‍ह मनुखं वयाः ‘जि तःधंम्‍ह खः’ धकाः धयाजुल। वया प्‍यसःति थः मनू दु। लिपा वयात स्‍यायेधुंकाः वया मनूत उखेलाः थुखेलाः मदयावन। थुकथं इपिं फुक्‍कं फासफुस जुयाः वन।
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 वयां लिपा मनूतय्‌गु ल्‍याःचाः काःगु इलय् गालीलयाम्‍ह यहूदा धाःम्‍हं नं अथे हे यानाः थःगु ल्‍यूल्‍यू मनू तया जुल। वयात नं स्‍यानाबिल। अले वया मनूत उखेलाः थुखेलाः मदयावन।
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 “उकिं जिं छिकपिन्‍त धाये – थ्‍व मनूतय्‌त छुं नं यानादी मते। इमित त्‍वःतादिसँ, छाय्‌धाःसा इमिगु ज्‍याखँ मनूतय्‌गुपाखें खः धयागु जूसा अथें मदयावनी।
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 मखु, परमेश्‍वरयापाखें खः धयागु जूसा छिकपिन्‍सं इमित स्‍यंके फइ मखु। झन जक छिकपिं हे परमेश्‍वर नाप ल्‍वाना जूपिं ठहरय् जुइ।”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 अले इमिसं प्रेरिततय्‌त दुने सःताः कोर्रां दाय्‌काः आवंनिसें येशूयागु खँ स्‍यनेकने याये मते धकाः उजं बियाः त्‍वःता छ्वल।
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 थथे येशू ख्रीष्‍टयागु नामय् दाय्‌काः दुःख सी बहःपिं जूगुलिं प्रेरितत तसकं लय्‌लय्‌तायाः सभां पिहां वन।
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 अले न्‍हिं न्‍हिं देगलय् व छेँखा पतिकं वनाः स्‍यं जुइगु व येशू हे मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट खः धयागु भिंगु खँ न्‍यंकः जुइगु मत्‍वःतल।
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.