Atos 24
Newar (NEW) vs NAA
1 न्यान्हु लिपा दकलय् तःधंम्ह पुजाहारी हननिया, थकालिपिं व तर्तुल्लस धाःम्ह छम्ह वकिलयात ब्वनाः कैसरियाय् क्वहां वल। इमिसं बडा-हाकिमयात पावलयागु नामय् उजुर यात।
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 पावलयात बडा-हाकिमया न्ह्यःने हये धुंकाः तर्तुल्लसं वयात द्वपं बियाः थथे धाल –
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 थ्व खँ जिमिसं न्ह्याबलें न्ह्याथाय् नं मानय् याना वयाच्वनागु दु। अले थुकिया निंतिं जिमिसं छसपोलयात सुभाय् बियाच्वनागु दु।
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 छसपोलयागु ई यक्व कयाच्वने मखु, अय्सां दया यानाः जिमिगु छत्वाःचा बिन्ति न्यना बिज्याहुँ।
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 थ्व मनू तसकं ग्यानापुम्ह, संसारय् च्वंपिं फुक्क यहूदीतय्त ल्वाका जूम्ह खः। अले थ्व नासरी पुचःयाम्ह नायः नं खः।
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 थ्वं देगःयात नं अशुद्ध यायेत्यंगु खः, अबलय् हे जिमिसं थ्वयात ज्वना। अले जिमिगु थःगु हे व्यवस्थाकथं थ्वयात सजाँय बीत्यनागु खः।
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 तःधंम्ह कप्तान लुसियसं वयाः थ्वयात जिमिगु ल्हातं बलजफ्ती त्वःतका यन।
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 अले वयाथाय् उजुर याःवंक्वसित छसपोलयाथाय् हुँ धकाः उजं बियाहल। छसपोलं वयाके हे न्यनाबिज्याःसा जिमिसं पाः यानाच्वनागु फुक्क खँ सी दइ।”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 व नाप वःपिं यहूदीतय् नायःतय्सं नं वं धाःगु खँ सत्य खः धकाः बडा-हाकिमयात धाल।
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 अले बडा-हाकिमं पावलयात नवायेत ल्हाःभाय् याःगुलिं वं थथे धाल – “यक्व दंनिसें छसपोलं थ्व देशय् न्याय याना वयाच्वंगु जिं स्यू। उकिं छसपोलया न्ह्यःने थथे थःगु खँ धाये दयाः जि लय्ता।
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 जि यरूशलेमय् परमेश्वरया आराधना यायेत वयागु झिंनिन्हुं अप्वः मदुनि। थ्व खँ मेपिन्के नं न्यनादी फु।
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 जि देगलय् सुंनाप कचकच हालाच्वंगु खः धकाः सुं यहूदीं नं धाये फइ मखु। न सुनानं जितः धर्मशास्त्र स्यनिगु छेँय् व शहरय् गनं सुयातं ल्वायेत ग्वाकाः जूगु हे खं धकाः धाये फइ।
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 न इमिसं जितः थःपिन्सं पाः याःगु खँयागु दसि हे बी फइ।
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “अय्नं इमिसं धाःगु छता खँ ला जिं नं खः धकाः धाये। जिं नं जिमि तापाःबाज्यापिन्सं मानय् याना वःम्ह परमेश्वरयागु आराधना यानागु खः, गुकियात इमिसं ‘नासरी पुचः’ धकाः धयाजुल। मोशायागु व्यवस्था व अगमवक्तां च्वया थकूगु फुक्क खँय् जिं विश्वास याना।
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 भिंपिं नं मभिंपिं नं सिनाः हानं म्वाना वइतिनि धकाः परमेश्वरयाके इमिसं थें जिं नं आशा यानाच्वनागु दु।
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 अय्जूगुलिं जिं मनूतय्गु न्ह्यःने नं परमेश्वरयागु न्ह्यःने नं थःत यचुकाः ज्या याना जुया।”
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “यक्व दँ लिपा जि चीमिपिं दाजुकिजापिन्त धिबा बीत व परमेश्वरयात छाय्छी यायेत यरूशलेमय् लिहां वयागु खः।
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 देगलय् शुद्ध जुइगु ज्या यानाच्वनाबलय् हे इमिसं जितः ज्वंगु खः। अबलय् जि नाप सुं छम्ह मनू नं मदु। अले सुंनाप कचकच हालाच्वनागु नं मखु।
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 एशियां वःपिं यहूदीत नं अन दुगु खः, इमि नं जिगु खँय् छुं धायेमाःगु दुसा धाः वये माःगु खः नि।
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 मखुसा महासभाया न्ह्यःने दनाबलय् थन दुपिन्सं जिके छुं दोष खंगु दुसा व धायेमानि।
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 जिं इमिगु दथुइ दनाः थुलि हे जक धयागु खः – ‘सीपिं मनूत म्वाना वइतिनि धकाः विश्वास यानागुलिं थौं जि छिकपिन्थाय् न्ह्यःने थथे न्याय याका च्वनेमाल।’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 फेलिक्सं प्रभुयागु खँ बांलाक स्यूगुलिं इमित थथे धकाः चीकाछ्वल – “तःधंम्ह कप्तान लुसियस वल धायेवं जिं छिमिगु मुद्दा छिने यानाबी।”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 अले फेलिक्सं कप्तानयात “पावलयात कुना ति, म्हस्यूपिं सुनानं नापलाः वःसा नापलाके ब्यु। छुं ब्यू वःसा बीके ब्यु, पने मते” धकाः उजं बिल।
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 छन्हु निन्हु लिपा फेलिक्स थः यहूदी कलाः द्रूसिल्लायात ब्वनाः वल। अले येशू ख्रीष्टयागु विश्वासयागु खँ न्यनेत पावलयात सःतके छ्वल।
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 अले वं इमित परमेश्वरया न्ह्यःने धर्मी ठहरय् जुइगु, थःगु मनयात थातय् लाकेगु व लिपा जुइतिनिगु न्याययागु खँ न्यंकल। थ्व न्यनाः फेलिक्सं ग्यानाः थथे धाल – “आःयात गात, लिपा हानं लिलात धाःसा छन्त सःतके हये।”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 पावलयापाखें धिबा नयेदइ ला धकाः वं मतिइ तःगु खः। अय्जूगुलिं नं वं पावलयात थथे इलय् ब्यलय् सःताः खँ ल्हायेगु याःगु खः।
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 निदँ लिपा फेलिक्सया थासय् पर्किअस फेस्तस बडा-हाकिम जुयाः वल। फेलिक्सं यहूदीतय्त लय्ताय्का तयेत पावलयात कुना तुं तल।
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.