Atos 24

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 न्‍यान्‍हु लिपा दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी हननिया, थकालिपिं व तर्तुल्‍लस धाःम्‍ह छम्‍ह वकिलयात ब्‍वनाः कैसरियाय् क्‍वहां वल। इमिसं बडा-हाकिमयात पावलयागु नामय् उजुर यात।
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 पावलयात बडा-हाकिमया न्‍ह्यःने हये धुंकाः तर्तुल्‍लसं वयात द्वपं बियाः थथे धाल –
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 थ्‍व खँ जिमिसं न्‍ह्याबलें न्‍ह्याथाय् नं मानय् याना वयाच्‍वनागु दु। अले थुकिया निंतिं जिमिसं छसपोलयात सुभाय् बियाच्‍वनागु दु।
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 छसपोलयागु ई यक्‍व कयाच्‍वने मखु, अय्‌सां दया यानाः जिमिगु छत्‍वाःचा बिन्‍ति न्‍यना बिज्‍याहुँ।
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 थ्‍व मनू तसकं ग्‍यानापुम्‍ह, संसारय् च्‍वंपिं फुक्‍क यहूदीतय्‌त ल्‍वाका जूम्‍ह खः। अले थ्‍व नासरी पुचःयाम्‍ह नायः नं खः।
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 थ्‍वं देगःयात नं अशुद्ध यायेत्‍यंगु खः, अबलय् हे जिमिसं थ्‍वयात ज्‍वना। अले जिमिगु थःगु हे व्‍यवस्‍थाकथं थ्‍वयात सजाँय बीत्‍यनागु खः।
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 तःधंम्‍ह कप्‍तान लुसियसं वयाः थ्‍वयात जिमिगु ल्‍हातं बलजफ्ती त्‍वःतका यन।
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 अले वयाथाय् उजुर याःवंक्‍वसित छसपोलयाथाय् हुँ धकाः उजं बियाहल। छसपोलं वयाके हे न्‍यनाबिज्‍याःसा जिमिसं पाः यानाच्‍वनागु फुक्‍क खँ सी दइ।”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 व नाप वःपिं यहूदीतय् नायःतय्‌सं नं वं धाःगु खँ सत्‍य खः धकाः बडा-हाकिमयात धाल।
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 अले बडा-हाकिमं पावलयात नवायेत ल्‍हाःभाय् याःगुलिं वं थथे धाल – “यक्‍व दंनिसें छसपोलं थ्‍व देशय् न्‍याय याना वयाच्‍वंगु जिं स्‍यू। उकिं छसपोलया न्‍ह्यःने थथे थःगु खँ धाये दयाः जि लय्‌ता।
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 जि यरूशलेमय् परमेश्‍वरया आराधना यायेत वयागु झिंनिन्‍हुं अप्‍वः मदुनि। थ्‍व खँ मेपिन्‍के नं न्‍यनादी फु।
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 जि देगलय् सुंनाप कचकच हालाच्‍वंगु खः धकाः सुं यहूदीं नं धाये फइ मखु। न सुनानं जितः धर्मशास्‍त्र स्‍यनिगु छेँय् व शहरय् गनं सुयातं ल्‍वायेत ग्‍वाकाः जूगु हे खं धकाः धाये फइ।
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 न इमिसं जितः थःपिन्‍सं पाः याःगु खँयागु दसि हे बी फइ।
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “अय्‌नं इमिसं धाःगु छता खँ ला जिं नं खः धकाः धाये। जिं नं जिमि तापाःबाज्‍यापिन्‍सं मानय् याना वःम्‍ह परमेश्‍वरयागु आराधना यानागु खः, गुकियात इमिसं ‘नासरी पुचः’ धकाः धयाजुल। मोशायागु व्‍यवस्‍था व अगमवक्तां च्‍वया थकूगु फुक्‍क खँय् जिं विश्‍वास याना।
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 भिंपिं नं मभिंपिं नं सिनाः हानं म्‍वाना वइतिनि धकाः परमेश्‍वरयाके इमिसं थें जिं नं आशा यानाच्‍वनागु दु।
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 अय्‌जूगुलिं जिं मनूतय्‌गु न्‍ह्यःने नं परमेश्‍वरयागु न्‍ह्यःने नं थःत यचुकाः ज्‍या याना जुया।”
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “यक्‍व दँ लिपा जि चीमिपिं दाजुकिजापिन्‍त धिबा बीत व परमेश्‍वरयात छाय्‌छी यायेत यरूशलेमय् लिहां वयागु खः।
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 देगलय् शुद्ध जुइगु ज्‍या यानाच्‍वनाबलय् हे इमिसं जितः ज्‍वंगु खः। अबलय् जि नाप सुं छम्‍ह मनू नं मदु। अले सुंनाप कचकच हालाच्‍वनागु नं मखु।
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 एशियां वःपिं यहूदीत नं अन दुगु खः, इमि नं जिगु खँय् छुं धायेमाःगु दुसा धाः वये माःगु खः नि।
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 मखुसा महासभाया न्‍ह्यःने दनाबलय् थन दुपिन्‍सं जिके छुं दोष खंगु दुसा व धायेमानि।
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 जिं इमिगु दथुइ दनाः थुलि हे जक धयागु खः – ‘सीपिं मनूत म्‍वाना वइतिनि धकाः विश्‍वास यानागुलिं थौं जि छिकपिन्‍थाय् न्‍ह्यःने थथे न्‍याय याका च्‍वनेमाल।’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 फेलिक्‍सं प्रभुयागु खँ बांलाक स्‍यूगुलिं इमित थथे धकाः चीकाछ्वल – “तःधंम्‍ह कप्‍तान लुसियस वल धायेवं जिं छिमिगु मुद्दा छिने यानाबी।”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 अले फेलिक्‍सं कप्‍तानयात “पावलयात कुना ति, म्‍हस्‍यूपिं सुनानं नापलाः वःसा नापलाके ब्‍यु। छुं ब्‍यू वःसा बीके ब्‍यु, पने मते” धकाः उजं बिल।
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 छन्‍हु निन्‍हु लिपा फेलिक्‍स थः यहूदी कलाः द्रूसिल्‍लायात ब्‍वनाः वल। अले येशू ख्रीष्‍टयागु विश्‍वासयागु खँ न्‍यनेत पावलयात सःतके छ्वल।
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 अले वं इमित परमेश्‍वरया न्‍ह्यःने धर्मी ठहरय् जुइगु, थःगु मनयात थातय् लाकेगु व लिपा जुइतिनिगु न्‍याययागु खँ न्‍यंकल। थ्‍व न्‍यनाः फेलिक्‍सं ग्‍यानाः थथे धाल – “आःयात गात, लिपा हानं लिलात धाःसा छन्‍त सःतके हये।”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 पावलयापाखें धिबा नयेदइ ला धकाः वं मतिइ तःगु खः। अय्‌जूगुलिं नं वं पावलयात थथे इलय् ब्‍यलय् सःताः खँ ल्‍हायेगु याःगु खः।
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 निदँ लिपा फेलिक्‍सया थासय् पर्किअस फेस्‍तस बडा-हाकिम जुयाः वल। फेलिक्‍सं यहूदीतय्‌त लय्‌ताय्‌का तयेत पावलयात कुना तुं तल।
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.