2 Reis 6
Newar (NEW) vs VC
1 छकः छपुचः अगमवक्तात वयाः एलीशायात थथे धाल, “स्वयादिसँ, छिनापं जिपिं नापलायेगु थाय् जिमिगु लागि यक्व चीकू जुल।
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 जिपिं यर्दन खुसिइ सिँ काःवने ला? जिमिसं च्वनेत छखा छेँय् दय्के।”
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 उपिं मध्ये छम्हय्सिनं वयात धाल, “छसपोल, थः दासपिंलिसें झासँ,”
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 उकिं व इपिंनापं वन।
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 छम्हय्सिनं सिमा पालाच्वंबलय् आकाझाकां पा लखय् कुतुंवन अले चु जक ल्हातय् लानाच्वन। “मालिक, आः जिं छु यायेगु? थ्व ला हानं लितबी धकाः फ्वनाहयागु पा खः” वं तसलं धाल।
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 परमेश्वरया मनुखं न्यन, “पा गन कुतुं वंगु?” वं पा कुतुं वंगु थाय् क्यन। एलीशां छपु कथि ध्यनाः लखय् वांछ्वयाबिल। अले पा लखय् थहां वयाः ल्येहेंपुनाच्वन।
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 “पा लिका” एलीशां धाल। व मनुखं ल्हाः न्ह्यज्याकाः लखं पा लिकाल।
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 अरामया जुजु इस्राएललिसें लडाइँ यानाच्वन। वं थः कप्तानतनापं सल्लाह यानाः धाल, “जिं थज्याःगु थासय् छगू छाउनी दय्के।”
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 परमेश्वरया मनुखं इस्राएलया जुजुयाथाय् थ्व खबर छ्वल, “उगु थासं वनेत होश या, छाय्धाःसा अरामीत अन वनाच्वंगु दु।”
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 उकिं परमेश्वरया मनुखं क्यंगु थासय् इस्राएलया जुजुं जाँचय् यानाः स्वल। एलीशां जुजुयात तःकः मछि ख्याच्वः बियां तुं च्वन, उकिं अज्याःगु थासय् व होश यानाच्वन।
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 उकिं अरामया जुजु तसकं तंचाल। वं थः कप्तानतय्त सःता धाल, “जितः धाः, झीपिं मध्ये इस्राएलया जुजुपाखे ल्यूम्ह सु खः?”
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 कप्तानत मध्ये छम्हय्सिनं धाल, “महाराज! जिपिं मध्ये सुं नं मखु, व एलीशा धाःम्ह छम्ह इस्राएली अगमवक्ता खः। छःपिन्सं थःगु द्यनीगु क्वथाय् धयादीगु खँ तक नं वं इस्राएली जुजुयात कनाबी फु।”
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 जुजुं आज्ञा बिल, “व च्वनीगु थाय् सीकि। जिं वयात मनूत छ्वयाः ज्वने।”
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 वं सल व रथतनापं छगू तःधंगु सेना अन छ्वल। इमिसं चान्हय् वनाः शहरयात घेरय् यात।
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 कन्हय् खुन्हु सुथ न्हापां दनाः एलीशाया च्यः छेँनं पिहां वन। वं सल व रथतनापं अरामी सेनां शहरयात घेरय् यानाच्वंगु खन। परमेश्वरया मनूया च्यलं लिहां वयाः एलीशायात धाल, “हे प्रभु, आः झीसं छु यायेगु?”
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 अगमवक्तां लिसः बिल, “ग्याये म्वाः, इमिपाखे स्वयाः झीपाखे यक्व मनूत दु।”
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 अले वं प्रार्थना यात, “हे परमप्रभु, थ्वयात मिखां खंकादिसँ, थ्वं मिखां खनेमा!” अले परमप्रभुं वयागु मिखा चाय्कादिल। व च्यलं हाकनं स्वःबलय् एलीशाया प्यखें च्वंगु डाँडा मियागु सल व रथं जाःगु खन।
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 शत्रुत इपिंपाखे क्वहां वःबलय् एलीशां प्रार्थना यात, “हे परमेश्वर, थुपिं मनूतय्त कां यानादिसँ।” एलीशां प्रार्थना याःथें हे परमप्रभुं अरामी सिपाइँतय्त कां यानादिल।
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 एलीशां अरामी सिपाइँतय्त धाल, “थ्व लँ मखु, थ्व शहर नं मखु। जिगु ल्युने ल्युने वा, जिं छिमित छिमिसं मालाच्वंम्ह मनूयाथाय् यंकाबी।” अले वं इमित सामरियाय् यंकल।
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 इपिं उगु शहरय् दुहां वनेवं एलीशां थथे प्रार्थना यात, “हे परमप्रभु, थुमित मिखां खंकादिसँ।” अले परमप्रभुं इमिगु मिखा चाय्कादिल। अरामी सेनां थःपिं सामरियाया दथुइ दुगु खंकल।
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 अरामीतय्त खनाः इस्राएलया जुजुं एलीशायात न्यन, “जिं थुमित स्यानाबी ला, हे जिमि अबु, छु जिं थुमित स्यानाबी ला?”
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 वं लिसः बिल, “स्यानादी मते। छिं थःगु हे तरवार व धनुष ज्वंपिं मनूतय्त स्यायेगु यानादियागु दु ला? इमित नयेगु त्वनेगु बियादिसँ अले इमित इमि जुजुपिन्थाय् लिहां वने बियादिसँ।”
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 उकिं इस्राएलया जुजुं इमिगु निंतिं छगू तःधंगु भ्वय् न्याय्कल। इमिसं नयेत्वने यायेधुंकाः इमि जुजुयाथाय् हे लितछ्वल। थुकिया लिपा अरामीतय्सं इस्राएल देशय् हमला यायेगु त्वःतल।
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 छुं ई लिपा अरामया जुजु बेन-हददं थः फुक्क सेना मुंकाः सामरियापाखे न्ह्यज्यानाः उकियात घेरय् यात।
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 अथे जूगुलिं उगु शहरय् तसकं अनिकाल जुल। ताःई तक घेरय् यानातःगुलिं छम्ह गधाया छ्यंया मू १ किलोग्राम वहः व छख्वला सिमीया मू ६० ग्राम वहः जुल।
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 छन्हु इस्राएलया जुजु शहरया पखालय् च्वय् न्यासि वनाच्वंबलय् छम्ह मिसां चिल्लाय् दनाः धाल, “हे जिमि मालिक महाराज, जितः ग्वाहालि यानादिसँ!”
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 जुजुं लिसः बिल, “परमप्रभुं हे छन्त ग्वाहालि यानामदी धाःसा छु जिं छन्त ग्वाहालि याये फइ ला? जिके छ्व व दाखमद्य छुं नं मदु।”
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 अले वं व मिसायात धाल, “छन्त छु जुल?”
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 उकिं जिमिसं जिमि काय्यात दय्काः नया। कन्हय् खुन्हु जिं वयात धया, ‘थौं नयेत छिमि काय्यात हजि,’ तर वं वयात सुचुकल।”
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 व मिसाया खँ न्यनाः जुजुं नुगः मछिंकाः थःगु वसः खुत। जुजु पखालय् न्यासि वनाच्वंबलय् मनूतय्सं वं थःगु म्हय् तःपालंया दुने भांग्राया वसः फिनातःगु खन।
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 जुजुं धाल, “शाफातया काय् एलीशाया छ्यं वयागु ब्वहलय् थौंया दिं क्वचाइबलय् तक दयाच्वन धाःसा जितः परमेश्वरं थथे हे वा थ्व स्वयाः अप्वः यानादीमा।”
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 जुजुं छम्ह दूत एलीशायाथाय् छ्वल। अबलय् एलीशा थःत नापलाःवःपिं इस्राएली थकालितनापं छेँय् हे च्वनाच्वंगु खः। जुजुया मनू थ्यंकः वये न्ह्यः एलीशां उपिं थकालिपिन्त धाल, “व ज्यानमारां जिगु छ्यं ध्यनेत छम्ह मनू छ्वयाहःगु दु। व मनू थन थ्यंकः वइबलय् खापा तिनाब्यु, वयात दुने दुकाये मते। वया ल्यूल्यू जुजु थ्यंकः वइ।”
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 वं इमित थथे धयाच्वंबलय् हे दूत अन थ्यंकः वल।
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.