2 Reis 6

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 छकः छपुचः अगमवक्तात वयाः एलीशायात थथे धाल, “स्‍वयादिसँ, छिनापं जिपिं नापलायेगु थाय् जिमिगु लागि यक्‍व चीकू जुल।
1 Certo dia, os membros do grupo de profetas disseram a Eliseu: “Como vê, este lugar onde nos reunimos é pequeno demais.
2 जिपिं यर्दन खुसिइ सिँ काःवने ला? जिमिसं च्‍वनेत छखा छेँय् दय्‌के।”
2 Vamos descer ao rio Jordão, onde há muitos troncos, e construir ali um lugar para nos reunirmos”. “Está bem”, disse Eliseu. “Podem ir.”
3 उपिं मध्‍ये छम्‍हय्‌सिनं वयात धाल, “छसपोल, थः दासपिंलिसें झासँ,”
3 “Venha conosco”, sugeriu um deles. “Eu irei”, disse ele.
4 उकिं व इपिंनापं वन।
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, começaram a derrubar árvores.
5 छम्‍हय्‌सिनं सिमा पालाच्‍वंबलय् आकाझाकां पा लखय् कुतुंवन अले चु जक ल्‍हातय् लानाच्‍वन। “मालिक, आः जिं छु यायेगु? थ्‍व ला हानं लितबी धकाः फ्‍वनाहयागु पा खः” वं तसलं धाल।
5 Enquanto um deles cortava um tronco, a parte de ferro do machado caiu no rio. “Ai, meu senhor!”, gritou. “O machado era emprestado!”
6 परमेश्‍वरया मनुखं न्‍यन, “पा गन कुतुं वंगु?” वं पा कुतुं वंगु थाय् क्‍यन। एलीशां छपु कथि ध्‍यनाः लखय् वांछ्वयाबिल। अले पा लखय् थहां वयाः ल्‍येहेंपुनाच्‍वन।
6 “Onde caiu?”, perguntou o homem de Deus. Quando mostraram o lugar para Eliseu, ele cortou um galho e o jogou na água, e fez o ferro do machado flutuar.
7 “पा लिका” एलीशां धाल। व मनुखं ल्‍हाः न्‍ह्यज्‍याकाः लखं पा लिकाल।
7 “Pegue-o”, disse Eliseu. E o homem estendeu a mão e o pegou.
8 अरामया जुजु इस्राएललिसें लडाइँ यानाच्‍वन। वं थः कप्‍तानतनापं सल्‍लाह यानाः धाल, “जिं थज्‍याःगु थासय् छगू छाउनी दय्‌के।”
8 Quando o rei da Síria estava em guerra contra Israel, consultava seus oficiais e dizia: “Posicionaremos nossas tropas em tal lugar”.
9 परमेश्‍वरया मनुखं इस्राएलया जुजुयाथाय् थ्‍व खबर छ्वल, “उगु थासं वनेत होश या, छाय्‌धाःसा अरामीत अन वनाच्‍वंगु दु।”
9 De imediato, o homem de Deus advertia o rei de Israel: “Não se aproxime de tal lugar, pois os sírios planejam posicionar suas tropas ali”.
10 उकिं परमेश्‍वरया मनुखं क्‍यंगु थासय् इस्राएलया जुजुं जाँचय् यानाः स्‍वल। एलीशां जुजुयात तःकः मछि ख्‍याच्‍वः बियां तुं च्‍वन, उकिं अज्‍याःगु थासय् व होश यानाच्‍वन।
10 E o rei de Israel mandava um aviso para o lugar indicado pelo homem de Deus. Várias vezes ele advertiu o rei de que ficasse alerta naqueles lugares.
11 उकिं अरामया जुजु तसकं तंचाल। वं थः कप्‍तानतय्‌त सःता धाल, “जितः धाः, झीपिं मध्‍ये इस्राएलया जुजुपाखे ल्‍यूम्‍ह सु खः?”
11 Furioso com essa situação, o rei sírio reuniu seus oficiais e perguntou: “Qual de vocês anda informando o rei de Israel sobre meus planos?”.
12 कप्‍तानत मध्‍ये छम्‍हय्‌सिनं धाल, “महाराज! जिपिं मध्‍ये सुं नं मखु, व एलीशा धाःम्‍ह छम्‍ह इस्राएली अगमवक्ता खः। छःपिन्‍सं थःगु द्यनीगु क्‍वथाय् धयादीगु खँ तक नं वं इस्राएली जुजुयात कनाबी फु।”
12 “Ó meu senhor, o rei, não somos nós”, respondeu um dos oficiais. “Eliseu, o profeta de Israel, revela ao rei de Israel até as palavras que o senhor diz em seus aposentos!”
13 जुजुं आज्ञा बिल, “व च्‍वनीगु थाय् सीकि। जिं वयात मनूत छ्वयाः ज्‍वने।”
13 O rei ordenou: “Vão e descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo!”. Então lhe informaram: “Eliseu está em Dotã”.
14 वं सल व रथतनापं छगू तःधंगु सेना अन छ्वल। इमिसं चान्‍हय् वनाः शहरयात घेरय् यात।
14 Assim, certa noite, o rei da Síria mandou um grande exército com muitos carros de guerra e cavalos para cercar a cidade.
15 कन्‍हय् खुन्‍हु सुथ न्‍हापां दनाः एलीशाया च्‍यः छेँनं पिहां वन। वं सल व रथतनापं अरामी सेनां शहरयात घेरय् यानाच्‍वंगु खन। परमेश्‍वरया मनूया च्‍यलं लिहां वयाः एलीशायात धाल, “हे प्रभु, आः झीसं छु यायेगु?”
15 Na manhã seguinte, o servo do homem de Deus se levantou bem cedo. Ao sair, viu que havia soldados, cavalos e carros de guerra por toda parte. “Ai, meu senhor, o que faremos agora?”, exclamou o servo.
16 अगमवक्तां लिसः बिल, “ग्‍याये म्‍वाः, इमिपाखे स्‍वयाः झीपाखे यक्‍व मनूत दु।”
16 “Não tenha medo!”, disse Eliseu. “Pois do nosso lado há muitos mais que do lado deles!”
17 अले वं प्रार्थना यात, “हे परमप्रभु, थ्‍वयात मिखां खंकादिसँ, थ्‍वं मिखां खनेमा!” अले परमप्रभुं वयागु मिखा चाय्‌कादिल। व च्‍यलं हाकनं स्‍वःबलय् एलीशाया प्‍यखें च्‍वंगु डाँडा मियागु सल व रथं जाःगु खन।
17 Então Eliseu orou: “Ó S enhor , abre os olhos dele, para que veja”. O S enhor abriu os olhos do servo, e ele viu as colinas ao redor de Eliseu cheias de cavalos e carruagens de fogo.
18 शत्रुत इपिंपाखे क्‍वहां वःबलय् एलीशां प्रार्थना यात, “हे परमेश्‍वर, थुपिं मनूतय्‌त कां यानादिसँ।” एलीशां प्रार्थना याःथें हे परमप्रभुं अरामी सिपाइँतय्‌त कां यानादिल।
18 Quando os sírios avançaram na direção de Eliseu, ele orou: “Ó S enhor , faze que fiquem cegos”. E o S enhor fez que ficassem cegos, conforme Eliseu havia pedido.
19 एलीशां अरामी सिपाइँतय्‌त धाल, “थ्‍व लँ मखु, थ्‍व शहर नं मखु। जिगु ल्‍युने ल्‍युने वा, जिं छिमित छिमिसं मालाच्‍वंम्‍ह मनूयाथाय् यंकाबी।” अले वं इमित सामरियाय् यंकल।
19 Então Eliseu saiu e lhes disse: “Vocês tomaram o caminho errado! Esta não é a cidade certa! Sigam-me, e eu os levarei até o homem que procuram”. Então ele os guiou à cidade de Samaria.
20 इपिं उगु शहरय् दुहां वनेवं एलीशां थथे प्रार्थना यात, “हे परमप्रभु, थुमित मिखां खंकादिसँ।” अले परमप्रभुं इमिगु मिखा चाय्‌कादिल। अरामी सेनां थःपिं सामरियाया दथुइ दुगु खंकल।
20 Assim que entraram em Samaria, Eliseu orou: “Ó S enhor , agora abre os olhos deles, para que vejam”. O S enhor abriu os olhos deles, e descobriram que estavam no meio de Samaria.
21 अरामीतय्‌त खनाः इस्राएलया जुजुं एलीशायात न्‍यन, “जिं थुमित स्‍यानाबी ला, हे जिमि अबु, छु जिं थुमित स्‍यानाबी ला?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu senhor? Devo matá-los?”.
22 वं लिसः बिल, “स्‍यानादी मते। छिं थःगु हे तरवार व धनुष ज्‍वंपिं मनूतय्‌त स्‍यायेगु यानादियागु दु ला? इमित नयेगु त्‍वनेगु बियादिसँ अले इमित इमि जुजुपिन्‍थाय् लिहां वने बियादिसँ।”
22 “Claro que não!”, respondeu Eliseu. “Eles não são prisioneiros que você capturou na batalha. Dê-lhes comida e bebida e mande-os de volta para casa, para o senhor deles.”
23 उकिं इस्राएलया जुजुं इमिगु निंतिं छगू तःधंगु भ्‍वय् न्‍याय्‌कल। इमिसं नयेत्‍वने यायेधुंकाः इमि जुजुयाथाय् हे लितछ्वल। थुकिया लिपा अरामीतय्‌सं इस्राएल देशय् हमला यायेगु त्‍वःतल।
23 Então o rei lhes ofereceu um grande banquete e os mandou de volta para casa, para o senhor deles. Depois disso, os invasores sírios não invadiram mais a terra de Israel.
24 छुं ई लिपा अरामया जुजु बेन-हददं थः फुक्‍क सेना मुंकाः सामरियापाखे न्‍ह्यज्‍यानाः उकियात घेरय् यात।
24 Algum tempo depois, porém, Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército e cercou Samaria.
25 अथे जूगुलिं उगु शहरय् तसकं अनिकाल जुल। ताःई तक घेरय् यानातःगुलिं छम्‍ह गधाया छ्यंया मू १ किलोग्राम वहः व छख्‍वला सिमीया मू ६० ग्राम वहः जुल।
25 Como resultado, houve grande fome na cidade. O cerco durou tanto tempo que uma cabeça de jumento era vendida por 960 gramas de prata, e um terço de litro de esterco de pombo, por 60 gramas de prata.
26 छन्‍हु इस्राएलया जुजु शहरया पखालय् च्‍वय् न्‍यासि वनाच्‍वंबलय् छम्‍ह मिसां चिल्‍लाय् दनाः धाल, “हे जिमि मालिक महाराज, जितः ग्‍वाहालि यानादिसँ!”
26 Um dia, quando o rei de Israel caminhava pelos muros da cidade, uma mulher gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei! Por favor, ajude-me!”.
27 जुजुं लिसः बिल, “परमप्रभुं हे छन्‍त ग्‍वाहालि यानामदी धाःसा छु जिं छन्‍त ग्‍वाहालि याये फइ ला? जिके छ्व व दाखमद्य छुं नं मदु।”
27 Ele respondeu: “Se o S enhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas”.
28 अले वं व मिसायात धाल, “छन्‍त छु जुल?”
28 Mas depois o rei perguntou: “Qual é o problema?”. Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 उकिं जिमिसं जिमि काय्‌यात दय्‌काः नया। कन्‍हय् खुन्‍हु जिं वयात धया, ‘थौं नयेत छिमि काय्‌यात हजि,’ तर वं वयात सुचुकल।”
29 Então cozinhamos meu filho e o comemos. No dia seguinte, eu disse a ela: ‘Mate seu filho para que o comamos’, mas ela o havia escondido”.
30 व मिसाया खँ न्‍यनाः जुजुं नुगः मछिंकाः थःगु वसः खुत। जुजु पखालय् न्‍यासि वनाच्‍वंबलय् मनूतय्‌सं वं थःगु म्‍हय् तःपालंया दुने भांग्राया वसः फिनातःगु खन।
30 Quando o rei ouviu isso, rasgou as roupas. E, enquanto ele caminhava pelos muros, o povo viu que, por baixo do manto, ele usava pano de saco junto à pele.
31 जुजुं धाल, “शाफातया काय् एलीशाया छ्यं वयागु ब्‍वहलय् थौंया दिं क्‍वचाइबलय् तक दयाच्‍वन धाःसा जितः परमेश्‍वरं थथे हे वा थ्‍व स्‍वयाः अप्‍वः यानादीमा।”
31 Então o rei jurou: “Que Deus me castigue severamente se eu não separar a cabeça de Eliseu de seus ombros ainda hoje!”.
32 जुजुं छम्‍ह दूत एलीशायाथाय् छ्वल। अबलय् एलीशा थःत नापलाःवःपिं इस्राएली थकालितनापं छेँय् हे च्‍वनाच्‍वंगु खः। जुजुया मनू थ्‍यंकः वये न्‍ह्यः एलीशां उपिं थकालिपिन्‍त धाल, “व ज्‍यानमारां जिगु छ्यं ध्‍यनेत छम्‍ह मनू छ्वयाहःगु दु। व मनू थन थ्‍यंकः वइबलय् खापा तिनाब्‍यु, वयात दुने दुकाये मते। वया ल्‍यूल्‍यू जुजु थ्‍यंकः वइ।”
32 Eliseu estava sentado em sua casa com as autoridades de Israel quando o rei mandou um mensageiro até ele. Antes, porém, que o mensageiro chegasse, Eliseu disse às autoridades: “O filho do assassino enviou um homem para cortar minha cabeça. Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e não o deixem entrar. Logo ouviremos os passos de seu senhor atrás dele”.
33 वं इमित थथे धयाच्‍वंबलय् हे दूत अन थ्‍यंकः वल।
33 Enquanto Eliseu ainda falava, o mensageiro chegou e comunicou a mensagem do rei: “Toda essa desgraça vem do S enhor ! Por que devo continuar a esperar no S enhor ?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.