2 Reis 6

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 छकः छपुचः अगमवक्तात वयाः एलीशायात थथे धाल, “स्‍वयादिसँ, छिनापं जिपिं नापलायेगु थाय् जिमिगु लागि यक्‍व चीकू जुल।
1 Disseram os discípulos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos contigo é estreito demais para nós.
2 जिपिं यर्दन खुसिइ सिँ काःवने ला? जिमिसं च्‍वनेत छखा छेँय् दय्‌के।”
2 Vamos, pois, até ao Jordão, tomemos de lá, cada um de nós uma viga, e construamos um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 उपिं मध्‍ये छम्‍हय्‌सिनं वयात धाल, “छसपोल, थः दासपिंलिसें झासँ,”
3 Disse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei.
4 उकिं व इपिंनापं वन।
4 E foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira.
5 छम्‍हय्‌सिनं सिमा पालाच्‍वंबलय् आकाझाकां पा लखय् कुतुंवन अले चु जक ल्‍हातय् लानाच्‍वन। “मालिक, आः जिं छु यायेगु? थ्‍व ला हानं लितबी धकाः फ्‍वनाहयागु पा खः” वं तसलं धाल।
5 Sucedeu que, enquanto um deles derribava um tronco, o machado caiu na água; ele gritou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 परमेश्‍वरया मनुखं न्‍यन, “पा गन कुतुं वंगु?” वं पा कुतुं वंगु थाय् क्‍यन। एलीशां छपु कथि ध्‍यनाः लखय् वांछ्वयाबिल। अले पा लखय् थहां वयाः ल्‍येहेंपुनाच्‍वन।
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? Mostrou-lhe ele o lugar. Então, Eliseu cortou um pau, e lançou-o ali, e fez flutuar o ferro,
7 “पा लिका” एलीशां धाल। व मनुखं ल्‍हाः न्‍ह्यज्‍याकाः लखं पा लिकाल।
7 e disse: Levanta-o. Estendeu ele a mão e o tomou.
8 अरामया जुजु इस्राएललिसें लडाइँ यानाच्‍वन। वं थः कप्‍तानतनापं सल्‍लाह यानाः धाल, “जिं थज्‍याःगु थासय् छगू छाउनी दय्‌के।”
8 O rei da Síria fez guerra a Israel e, em conselho com os seus oficiais, disse: Em tal e tal lugar, estará o meu acampamento.
9 परमेश्‍वरया मनुखं इस्राएलया जुजुयाथाय् थ्‍व खबर छ्वल, “उगु थासं वनेत होश या, छाय्‌धाःसा अरामीत अन वनाच्‍वंगु दु।”
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros estão descendo para ali.
10 उकिं परमेश्‍वरया मनुखं क्‍यंगु थासय् इस्राएलया जुजुं जाँचय् यानाः स्‍वल। एलीशां जुजुयात तःकः मछि ख्‍याच्‍वः बियां तुं च्‍वन, उकिं अज्‍याःगु थासय् व होश यानाच्‍वन।
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou, não uma nem duas vezes.
11 उकिं अरामया जुजु तसकं तंचाल। वं थः कप्‍तानतय्‌त सःता धाल, “जितः धाः, झीपिं मध्‍ये इस्राएलया जुजुपाखे ल्‍यूम्‍ह सु खः?”
11 Então, tendo-se turbado com este incidente o coração do rei da Síria, chamou ele os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 कप्‍तानत मध्‍ये छम्‍हय्‌सिनं धाल, “महाराज! जिपिं मध्‍ये सुं नं मखु, व एलीशा धाःम्‍ह छम्‍ह इस्राएली अगमवक्ता खः। छःपिन्‍सं थःगु द्यनीगु क्‍वथाय् धयादीगु खँ तक नं वं इस्राएली जुजुयात कनाबी फु।”
12 Respondeu um dos seus servos: Ninguém, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 जुजुं आज्ञा बिल, “व च्‍वनीगु थाय् सीकि। जिं वयात मनूत छ्वयाः ज्‍वने।”
13 Ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu mande prendê-lo. Foi-lhe dito: Eis que está em Dotã.
14 वं सल व रथतनापं छगू तःधंगु सेना अन छ्वल। इमिसं चान्‍हय् वनाः शहरयात घेरय् यात।
14 Então, enviou para lá cavalos, carros e fortes tropas; chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 कन्‍हय् खुन्‍हु सुथ न्‍हापां दनाः एलीशाया च्‍यः छेँनं पिहां वन। वं सल व रथतनापं अरामी सेनां शहरयात घेरय् यानाच्‍वंगु खन। परमेश्‍वरया मनूया च्‍यलं लिहां वयाः एलीशायात धाल, “हे प्रभु, आः झीसं छु यायेगु?”
15 Tendo-se levantado muito cedo o moço do homem de Deus e saído, eis que tropas, cavalos e carros haviam cercado a cidade; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 अगमवक्तां लिसः बिल, “ग्‍याये म्‍वाः, इमिपाखे स्‍वयाः झीपाखे यक्‍व मनूत दु।”
16 Ele respondeu: Não temas, porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 अले वं प्रार्थना यात, “हे परमप्रभु, थ्‍वयात मिखां खंकादिसँ, थ्‍वं मिखां खनेमा!” अले परमप्रभुं वयागु मिखा चाय्‌कादिल। व च्‍यलं हाकनं स्‍वःबलय् एलीशाया प्‍यखें च्‍वंगु डाँडा मियागु सल व रथं जाःगु खन।
17 Orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos para que veja. O Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 शत्रुत इपिंपाखे क्‍वहां वःबलय् एलीशां प्रार्थना यात, “हे परमेश्‍वर, थुपिं मनूतय्‌त कां यानादिसँ।” एलीशां प्रार्थना याःथें हे परमप्रभुं अरामी सिपाइँतय्‌त कां यानादिल।
18 E, como desceram contra ele, orou Eliseu ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. Feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 एलीशां अरामी सिपाइँतय्‌त धाल, “थ्‍व लँ मखु, थ्‍व शहर नं मखु। जिगु ल्‍युने ल्‍युने वा, जिं छिमित छिमिसं मालाच्‍वंम्‍ह मनूयाथाय् यंकाबी।” अले वं इमित सामरियाय् यंकल।
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 इपिं उगु शहरय् दुहां वनेवं एलीशां थथे प्रार्थना यात, “हे परमप्रभु, थुमित मिखां खंकादिसँ।” अले परमप्रभुं इमिगु मिखा चाय्‌कादिल। अरामी सेनां थःपिं सामरियाया दथुइ दुगु खंकल।
20 Tendo eles chegado a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre os olhos destes homens para que vejam. Abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria.
21 अरामीतय्‌त खनाः इस्राएलया जुजुं एलीशायात न्‍यन, “जिं थुमित स्‍यानाबी ला, हे जिमि अबु, छु जिं थुमित स्‍यानाबी ला?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 वं लिसः बिल, “स्‍यानादी मते। छिं थःगु हे तरवार व धनुष ज्‍वंपिं मनूतय्‌त स्‍यायेगु यानादियागु दु ला? इमित नयेगु त्‍वनेगु बियादिसँ अले इमित इमि जुजुपिन्‍थाय् लिहां वने बियादिसँ।”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; fere aqueles que fizeres prisioneiros com a tua espada e o teu arco. Porém a estes, manda pôr-lhes diante pão e água, para que comam, e bebam, e tornem a seu senhor.
23 उकिं इस्राएलया जुजुं इमिगु निंतिं छगू तःधंगु भ्‍वय् न्‍याय्‌कल। इमिसं नयेत्‍वने यायेधुंकाः इमि जुजुयाथाय् हे लितछ्वल। थुकिया लिपा अरामीतय्‌सं इस्राएल देशय् हमला यायेगु त्‍वःतल।
23 Ofereceu-lhes o rei grande banquete, e comeram e beberam; despediu-os, e foram para seu senhor; e da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 छुं ई लिपा अरामया जुजु बेन-हददं थः फुक्‍क सेना मुंकाः सामरियापाखे न्‍ह्यज्‍यानाः उकियात घेरय् यात।
24 Depois disto, ajuntou Ben-Hadade, rei da Síria, todo o seu exército, subiu e sitiou a Samaria.
25 अथे जूगुलिं उगु शहरय् तसकं अनिकाल जुल। ताःई तक घेरय् यानातःगुलिं छम्‍ह गधाया छ्यंया मू १ किलोग्राम वहः व छख्‍वला सिमीया मू ६० ग्राम वहः जुल।
25 Houve grande fome em Samaria; eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta siclos de prata e um pouco de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 छन्‍हु इस्राएलया जुजु शहरया पखालय् च्‍वय् न्‍यासि वनाच्‍वंबलय् छम्‍ह मिसां चिल्‍लाय् दनाः धाल, “हे जिमि मालिक महाराज, जितः ग्‍वाहालि यानादिसँ!”
26 Passando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher: Acode-me, ó rei, meu senhor!
27 जुजुं लिसः बिल, “परमप्रभुं हे छन्‍त ग्‍वाहालि यानामदी धाःसा छु जिं छन्‍त ग्‍वाहालि याये फइ ला? जिके छ्व व दाखमद्य छुं नं मदु।”
27 Ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 अले वं व मिसायात धाल, “छन्‍त छु जुल?”
28 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Respondeu ela: Esta mulher me disse: Dá teu filho, para que, hoje, o comamos e, amanhã, comeremos o meu.
29 उकिं जिमिसं जिमि काय्‌यात दय्‌काः नया। कन्‍हय् खुन्‍हु जिं वयात धया, ‘थौं नयेत छिमि काय्‌यात हजि,’ तर वं वयात सुचुकल।”
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 व मिसाया खँ न्‍यनाः जुजुं नुगः मछिंकाः थःगु वसः खुत। जुजु पखालय् न्‍यासि वनाच्‍वंबलय् मनूतय्‌सं वं थःगु म्‍हय् तःपालंया दुने भांग्राया वसः फिनातःगु खन।
30 Tendo o rei ouvido as palavras da mulher, rasgou as suas vestes, quando passava pelo muro; o povo olhou e viu que trazia pano de saco por dentro, sobre a pele.
31 जुजुं धाल, “शाफातया काय् एलीशाया छ्यं वयागु ब्‍वहलय् थौंया दिं क्‍वचाइबलय् तक दयाच्‍वन धाःसा जितः परमेश्‍वरं थथे हे वा थ्‍व स्‍वयाः अप्‍वः यानादीमा।”
31 Disse o rei: Assim me faça Deus o que bem lhe aprouver se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar, hoje, sobre os ombros.
32 जुजुं छम्‍ह दूत एलीशायाथाय् छ्वल। अबलय् एलीशा थःत नापलाःवःपिं इस्राएली थकालितनापं छेँय् हे च्‍वनाच्‍वंगु खः। जुजुया मनू थ्‍यंकः वये न्‍ह्यः एलीशां उपिं थकालिपिन्‍त धाल, “व ज्‍यानमारां जिगु छ्यं ध्‍यनेत छम्‍ह मनू छ्वयाहःगु दु। व मनू थन थ्‍यंकः वइबलय् खापा तिनाब्‍यु, वयात दुने दुकाये मते। वया ल्‍यूल्‍यू जुजु थ्‍यंकः वइ।”
32 Estava, porém, Eliseu sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. Enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o com ela; porventura, não vem após ele o ruído dos pés de seu senhor?
33 वं इमित थथे धयाच्‍वंबलय् हे दूत अन थ्‍यंकः वल।
33 Falava ele ainda com eles, quando lhe chegou o mensageiro; disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria eu do Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.