2 Reis 3
Newar (NEW) vs NVI
1 यहूदाया जुजु यहोशापातं राज्य यानाच्वंगु झिंच्यागूगु दँय् आहाबया काय् योराम सामरियाय् इस्राएलया जुजु जुल। वं झिंनिदँ राज्य यात।
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 वं परमप्रभुयात मयःगु मभिंगु ज्या यात, तर वया मां-बौनं याःगु ति ला मखु। थः बौनं बालद्यःया पुजा यायेत दय्कूगु च्वखगु थां वं चीकाछ्वल।
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 अथेसां थः स्वयाः न्हापायाम्ह जुजु नबातया काय् यारोबामं थें वं इस्राएलयात नं पाप याकल, वं व याना हे च्वन।
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 मोआबया जुजु मेशां यक्व फै लहिनातःगु दु। दँय्दसं वं १,००,००० चिधिकःपिं भ्याःचा व १,००,००० भ्याःचाया ऊन इस्राएलया जुजुयात बीमाः।
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 तर आहाब सीधुंकाः मोआबया जुजुं इस्राएलया जुजुया विरोधय् विद्रोह यात।
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 अथे जुयाः उबलय् जुजु योरामं सामरियां वनाः फुक्क इस्राएलयात मुंकल।
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 वं यहूदाया जुजु यहोशापातयाथाय् नं थथे खबर छ्वत, “मोआबयाम्ह जुजुं जिगु विरोधय् विद्रोह यात। छु छि मोआबलिसें लडाइँ यायेत जिलिसें झायादी ला?”
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 यहोशापातं न्यन, “हमला यायेत झीपिं गुगु लँपुं वनेगु?”
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 उकिं इस्राएलया जुजु यहूदाया जुजु व एदोमया जुजुलिसें पिहां वन। न्हय्न्हु तक चाचाःहिलाः वनेधुंकाः सेनायाके थःगु निंतिं व थः पशुतय्गु निंतिं लः फुत।
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 इस्राएलया जुजुं धाल, “आः गथे याये! छु परमप्रभुं झीपिं स्वम्ह जुजुपिन्त मोआबया जुजुया ल्हातय् बीत हयादीगु खः ला?”
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 तर यहोशापातं न्यन, “थन परमप्रभुया सुं अगमवक्ता मदु ला? दुसा, झीसं वपाखें परमप्रभुयाके न्यने फइ।”
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 जुजु यहोशापातं धाल, “परमप्रभुया वचन वयाके दु।” उकिं इस्राएलया जुजु, यहूदाया जुजु यहोशापात व एदोमया जुजु वयाथाय् वन।
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 एलीशां इस्राएलया जुजुयात धाल, “छाय् छि जिथाय् वयाच्वनागु? झासँ, छिकपिनि मां-बौया अधर्मी अगमवक्तातय्त हे न्यनादिसँ।”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 एलीशां धाल, “दक्व शक्ति दुम्ह परमप्रभु म्वाःम्ह खः थें, जिं पाफयाः धाये जि यहूदाया जुजु यहोशापातयात इज्जत मयाइम्ह जूसा जिं छिगु ख्वाः जक नं मस्वयेगु अले छितः वास्ता तक नं मयायेगु।
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 आः वीणा थाइम्ह छम्ह मनू जिथाय् हयादिसँ।”
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 अले वं धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी- जिं ब्यासिइ पुखूया पुखू यानाबी।
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 छिमिसं फय् वःगु चाइ मखु, वा वःगु खनी मखु। अय्नं थ्व ब्यासि लखं जाइ। अले छिमिसं, छिमि सा द्वहं व छिमि मेपिं पशुतय्सं लः त्वने खनि।
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 थ्व परमप्रभुया निंतिं चिधंगु खँ खः, वय्कलं मोआबयात नं छिकपिनिगु ल्हातय् बियादी।
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 छिकपिन्सं किल्ला दुगु फुक्क शहरत व फुक्क ततःधंगु शहरत त्याकाकाइ। छिकपिन्सं भिंगु फुक्क सिमात पालाबी। लःया फुक्क मुहान पनाबी। अले फुक्क यक्व सइगु भिंगु बुँत ल्वहं वान्छ्वयाः स्यंकाबी।”
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 कन्हय् खुन्हु सुथ न्हापां बलि छाइगु इलय् एदोमपाखें लः न्ह्यानावल, अले जमिन लखं जाल।
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 थःपिन्त हमला यायेत स्वम्ह जुजुपिं वःगु दु धइगु खँ न्यनाः मोआबीतय्सं हतियार ज्वने फुपिं बुरापिं व ल्याय्म्हपिं फुक्क मिजंतय्त सःतके छ्वल अले इमित सिमानाय् तल।
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 कन्हय् खुन्हु सुथय् इपिं दंबलय् सूर्य लखय् थिनाच्वन। मोआबीतय्सं थःगु न्ह्यःने दुगु लः हि थें ह्याउँसे च्वंगु खन।
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 इमिसं धाल, “थ्व ला हि खः। उपिं जुजुपिं थःथः हे ल्वानाः छम्हय्सिनं मेम्हय्सित स्यात जुइ। झीपिं वनाः इमिगु छाउनी लुतय् याः वनेनु।”
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 तर मोआबीत इस्राएलीतय्गु छाउनीइ थ्यंबलय् इस्राएलीतय्सं मोआबीतय्त हमला यात। उकिं इपिं इस्राएलीतय्गु न्ह्यःनं बिस्युं वन। मोआबीतय्त स्यास्यां इस्राएलीत इमिगु देशय् हे दुहां वन।
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 इमिसं शहरत नाश यानाबिल। इमि फुक्कसिनं यक्व सइगु फुक्क बुँइ ल्वहँतं त्वःमपुतले ल्वहं वांछ्वल। इमिसं लःया फुक्क मुहान पनाबिल। अले फुक्क भिंगु सिमात पालाबिल। लिपतय् इमिगु राजधानी कीर-हरेशेत जक ल्यन। तर कप्तांचां कय्कीपिन्सं उकियात नं घेरय् यानाः हमला यात।
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 थः लडाइँलय् बुइन धइगु सियाः मोआबया जुजुं थः ७०० म्ह सिपाइँत ज्वनाः जबरजस्ती शत्रुया सेनाया झ्वः पुलाः एदोमया जुजु दुथाय् थ्यंक वनेत कुतः यात। तर व ताःमलात।
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 अथे जुयाः वं थःगु लिपा जुजु जुइम्ह थः न्हापां बूम्ह काय्यात शहरया पखालय् होमबलिकथं बलि बिल। इस्राएलीतय्के तःधंगु तं लात अले इपिं अनं थःगु हे देशय् लिहां वन।
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.