2 Reis 2

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 परमप्रभुं एलियायात ग्‍वःफय्‌पाखें स्‍वर्गय् थत यंकेत्‍यंबलय् एलिया एलीशानापं गिलगाल त्‍वःताः लँय् वनाच्‍वन।
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 एलियां एलीशायात धाल, “छ थन हे च्‍वँ, परमप्रभुं जितः बेथेलय् छ्वयादीगु दु।”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 बेथेलय् छपुचः अगमवक्तातय्‌सं एलीशायाथाय् वयाः न्‍यन, “परमप्रभुं थौं छिकपिनि मालिकयात छिपाखें यंकादी धकाः छु छिं स्‍यू ला?”
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 अनंलि एलियां एलीशायात धाल, “छ थन हे च्‍वँ, परमप्रभुं जितः यरीहोय् छ्वयादीगु दु।”
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 यरीहोय् छपुचः अगमवक्तातय्‌सं एलियायाथाय् वयाः न्‍यन, “परमप्रभुं थौं छिकपिनि मालिकयात छिपाखें यंकादी धकाः छु छिं स्‍यू ला?”
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 अले एलियां वयात धाल, “थन हे च्‍वँ, परमप्रभुं जितः यर्दन खुसिइ छ्वयादीगु दु।”
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 नेय्‌म्‍ह अगमवक्तात यर्दन तक हे इमिगु ल्‍यूल्‍यू वल। एलिया व एलीशा खुसि सिथय् दित। नेय्‌म्‍ह अगमवक्तात भचा तापाक दनाः इमित स्‍वयाच्‍वन।
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 एलियां थःगु गा त्‍वयाः निइकाः उकिं लखय् कय्‌कल। लः जवय् व खवय्‌पाखे निब्‍व जुल। इपिं गंगु बँ जुयाः खुसिया उखे वन।
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 खुसि छीधुंकाः एलियां एलीशायात धाल, “छपाखें जितः तापाक यंके न्‍ह्यः जिं छंगु निंतिं छु याये?”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 एलियां धाल, “छं थाकुगु खँ फ्‍वन। अय्‌नं जितः छपाखें ल्‍ह्वनायंकीबलय् छं खन धाःसा व छंगु जुइ, मखुसा छन्‍त दइ मखु।”
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 इपिं खँ ल्‍हाल्‍हां वनाच्‍वंबलय् आकाझाकां मिया रथ व सलत उपिं निम्‍हय्‌सिगु दथुइ खनेदत, अले इपिं निम्‍हय्‌सित अलग यात। अले ग्‍वःफसं एलियायात स्‍वर्गय् थत यंकल।
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 थ्‍व खनाः एलीशा चिल्‍लाय् दनाः हाल, “जिमि अबु, जिमि अबु! इस्राएलया रथत व सलगइपिं!” अले एलीशां वयात हाकनं गुबलें मखं। नुगः मछिंकाः एलीशां थःगु वसः ज्‍वनाः निकूयाना खुत।
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 अनंलि वं एलियायात थत यंकूबलय् कुतुं वंगु गा काल। अले लिहां वनाः यर्दन खुसि सिथय् दन।
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 एलियायागु गां खुसी च्‍वंगु लःयात कय्‌काः वं धाल, “एलियाया परमेश्‍वर, परमप्रभु गन दी?” थुकथं वं लःयात कय्‌कल। वं लःयात कय्‌कूबलय् लः जवय् व खवय् निब्‍व जुल। अले एलीशा खुसिया उखे वन।
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 व स्‍वयाच्‍वंपिं यरीहों वःपिं अगमवक्तातय्‌गु पुचलं धाल, “एलियाया आत्‍मा एलीशायाके क्‍वहां वःगु दु।” इपिं वयात नापलाः वन, अले वयागु न्‍ह्यःने भ्‍वसुल।
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 इमिसं धाल, “स्‍वयादिसँ, जिपिं छिकपिनि दासतय्‌के बबल्‍लाःपिं नेय्‌म्‍ह मनूत दु। छिकपिनि मालिकयात माःवनेत इमित वने बियादिसँ। परमप्रभुया आत्‍मां यंकाः वयात गनं पहाड अथवा ब्‍यासिइ त्‍वःतातयादीगु जुइफु।”
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 इमिसं धाःसा वयात मछाले माय्‌कः जिद्दी याना हे च्‍वन। उकिं वं धाल, “इमित छ्व।” अले इमिसं नेय्‌म्‍ह मनूतय्‌त छ्वल। इमिसं स्‍वन्‍हु तक माल अय्‌नं एलियायात लुइके मफुत।
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 इपिं यरीहोय् च्‍वनाच्‍वंम्‍ह एलीशायाथाय् लिहां वःबलय् वं इमित धाल, “जिं छिमित वने मते धयागु, मखु ला?”
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 यरीहोयापिं छुं मनूतय्‌सं एलीशायात धाल, “हे जिमि प्रभु, स्‍वयादिसँ, थ्‍व शहर बांलाःगु थासय् दु। अय्‌नं लः बांमलाः अले जमिनय् छुं सइ मखु।”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 वं धाल, “छगः न्‍हूगु बात्‍चा जिथाय् हजि, अले उकी चि ति।” इमिसं व वयाथाय् हल।
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 अले व लःया मुहानय् वन। उकी चि तयाः वं थथे धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी, ‘जिं थ्‍व लःयात शुद्ध यानाबियागु दु। आवंनिसें थुकिं गुबलें मृत्‍यु हइ मखु अले जमिनयात गंकाबी मखु।’”
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 एलीशां धाःथें हे अनयागु लः थौं तक नं शुद्ध जुयाच्‍वंगु दु।
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 अनं एलीशा बेथेलय् थहां वन। व लँय् वनाच्‍वंबलय् शहरं छुं मिजंमस्‍त वयाः वयात थथे धयाः गिजय् यात, “अय् पाचु छ्यं, छ च्‍वय् थाहां हुँ। अय् पाचु छ्यं, छ च्‍वय् थाहां हुँ!”
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 व फहिल अले इमित स्‍वयाः परमप्रभुया नामय् सराः बिल। अबलय् लाक हे सिमात दुगु थासं निम्‍ह भालू पिहां वयाः इपिं मध्‍ये पिइनिम्‍ह मिजंमस्‍तय्‌त तच्‍वकं घाःपा यानाबिल।
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 अनं व कर्मेल पर्वतय् वन, हानं अनं सामरियाय् लिहां वन।
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.