2 Reis 2
Newar (NEW) vs ARIB
1 परमप्रभुं एलियायात ग्वःफय्पाखें स्वर्गय् थत यंकेत्यंबलय् एलिया एलीशानापं गिलगाल त्वःताः लँय् वनाच्वन।
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 एलियां एलीशायात धाल, “छ थन हे च्वँ, परमप्रभुं जितः बेथेलय् छ्वयादीगु दु।”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Betel. Eliseu, porém disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim desceram a Betel.
3 बेथेलय् छपुचः अगमवक्तातय्सं एलीशायाथाय् वयाः न्यन, “परमप्रभुं थौं छिकपिनि मालिकयात छिपाखें यंकादी धकाः छु छिं स्यू ला?”
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
4 अनंलि एलियां एलीशायात धाल, “छ थन हे च्वँ, परमप्रभुं जितः यरीहोय् छ्वयादीगु दु।”
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Jericó. Ele, porém, disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim vieram a Jericó.
5 यरीहोय् छपुचः अगमवक्तातय्सं एलियायाथाय् वयाः न्यन, “परमप्रभुं थौं छिकपिनि मालिकयात छिपाखें यंकादी धकाः छु छिं स्यू ला?”
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
6 अले एलियां वयात धाल, “थन हे च्वँ, परमप्रभुं जितः यर्दन खुसिइ छ्वयादीगु दु।”
6 E Elias lhe disse: Fica-te aqui, porque o senhor me envia ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 नेय्म्ह अगमवक्तात यर्दन तक हे इमिगु ल्यूल्यू वल। एलिया व एलीशा खुसि सिथय् दित। नेय्म्ह अगमवक्तात भचा तापाक दनाः इमित स्वयाच्वन।
7 E foram cinqüenta homens dentre os filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe; e eles dois pararam junto ao Jordão.
8 एलियां थःगु गा त्वयाः निइकाः उकिं लखय् कय्कल। लः जवय् व खवय्पाखे निब्व जुल। इपिं गंगु बँ जुयाः खुसिया उखे वन।
8 Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto.
9 खुसि छीधुंकाः एलियां एलीशायात धाल, “छपाखें जितः तापाक यंके न्ह्यः जिं छंगु निंतिं छु याये?”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja sobre mim dobrada porção de teu espírito.
10 एलियां धाल, “छं थाकुगु खँ फ्वन। अय्नं जितः छपाखें ल्ह्वनायंकीबलय् छं खन धाःसा व छंगु जुइ, मखुसा छन्त दइ मखु।”
10 Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
11 इपिं खँ ल्हाल्हां वनाच्वंबलय् आकाझाकां मिया रथ व सलत उपिं निम्हय्सिगु दथुइ खनेदत, अले इपिं निम्हय्सित अलग यात। अले ग्वःफसं एलियायात स्वर्गय् थत यंकल।
11 E, indo eles caminhando e conversando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 थ्व खनाः एलीशा चिल्लाय् दनाः हाल, “जिमि अबु, जिमि अबु! इस्राएलया रथत व सलगइपिं!” अले एलीशां वयात हाकनं गुबलें मखं। नुगः मछिंकाः एलीशां थःगु वसः ज्वनाः निकूयाना खुत।
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai! o carro de Israel, e seus cavaleiros! E não o viu mais. Pegou então nas suas vestes e as rasgou em duas partes;
13 अनंलि वं एलियायात थत यंकूबलय् कुतुं वंगु गा काल। अले लिहां वनाः यर्दन खुसि सिथय् दन।
13 tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão.
14 एलियायागु गां खुसी च्वंगु लःयात कय्काः वं धाल, “एलियाया परमेश्वर, परमप्रभु गन दी?” थुकथं वं लःयात कय्कल। वं लःयात कय्कूबलय् लः जवय् व खवय् निब्व जुल। अले एलीशा खुसिया उखे वन।
14 Então, pegando da capa de Elias, que dele caíra, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Quando feriu as águas, estas se dividiram de uma à outra banda, e Eliseu passou.
15 व स्वयाच्वंपिं यरीहों वःपिं अगमवक्तातय्गु पुचलं धाल, “एलियाया आत्मा एलीशायाके क्वहां वःगु दु।” इपिं वयात नापलाः वन, अले वयागु न्ह्यःने भ्वसुल।
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte dele em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vindo ao seu encontro, inclinaram-se em terra diante dele.
16 इमिसं धाल, “स्वयादिसँ, जिपिं छिकपिनि दासतय्के बबल्लाःपिं नेय्म्ह मनूत दु। छिकपिनि मालिकयात माःवनेत इमित वने बियादिसँ। परमप्रभुया आत्मां यंकाः वयात गनं पहाड अथवा ब्यासिइ त्वःतातयादीगु जुइफु।”
16 E disseram-lhe: Eis que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes. Deixa-os ir, pedimos-te, em busca do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha arrebatado e lançado nalgum monte, ou nalgum vale. Ele, porém, disse: Não os envieis.
17 इमिसं धाःसा वयात मछाले माय्कः जिद्दी याना हे च्वन। उकिं वं धाल, “इमित छ्व।” अले इमिसं नेय्म्ह मनूतय्त छ्वल। इमिसं स्वन्हु तक माल अय्नं एलियायात लुइके मफुत।
17 Mas insistiram com ele, até que se envergonhou; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 इपिं यरीहोय् च्वनाच्वंम्ह एलीशायाथाय् लिहां वःबलय् वं इमित धाल, “जिं छिमित वने मते धयागु, मखु ला?”
18 Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 यरीहोयापिं छुं मनूतय्सं एलीशायात धाल, “हे जिमि प्रभु, स्वयादिसँ, थ्व शहर बांलाःगु थासय् दु। अय्नं लः बांमलाः अले जमिनय् छुं सइ मखु।”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; porém as águas são péssimas, e a terra é estéril.
20 वं धाल, “छगः न्हूगु बात्चा जिथाय् हजि, अले उकी चि ति।” इमिसं व वयाथाय् हल।
20 E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 अले व लःया मुहानय् वन। उकी चि तयाः वं थथे धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी, ‘जिं थ्व लःयात शुद्ध यानाबियागु दु। आवंनिसें थुकिं गुबलें मृत्यु हइ मखु अले जमिनयात गंकाबी मखु।’”
21 Então saiu ele ao manancial das águas e, deitando sal nele, disse: Assim diz o Senhor: Sarei estas águas; não mais sairá delas morte nem esterilidade.
22 एलीशां धाःथें हे अनयागु लः थौं तक नं शुद्ध जुयाच्वंगु दु।
22 E aquelas águas ficaram sãs, até o dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu disse.
23 अनं एलीशा बेथेलय् थहां वन। व लँय् वनाच्वंबलय् शहरं छुं मिजंमस्त वयाः वयात थथे धयाः गिजय् यात, “अय् पाचु छ्यं, छ च्वय् थाहां हुँ। अय् पाचु छ्यं, छ च्वय् थाहां हुँ!”
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 व फहिल अले इमित स्वयाः परमप्रभुया नामय् सराः बिल। अबलय् लाक हे सिमात दुगु थासं निम्ह भालू पिहां वयाः इपिं मध्ये पिइनिम्ह मिजंमस्तय्त तच्वकं घाःपा यानाबिल।
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 अनं व कर्मेल पर्वतय् वन, हानं अनं सामरियाय् लिहां वन।
25 E dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samária.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.