2 Crônicas 18

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 यहूदायाम्‍ह यहोशापात तसकं तःमिम्‍ह व नांजाःम्‍ह जुल। अले वं उत्तरी इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाबया परिवारनापं ब्‍याहाया स्‍वापु तल।
1 Ora, Josafá tinha honra e riquezas em abundância, e uniu-se em parentesco com Acabe.
2 छुं दँ लिपा यहोशापात आहाबयात नापलायेत सामरियाय् वन। आहाबं यहोशापात व वनापं वंपिं मनूतय्‌त भ्‍वय् नकेत यक्‍व फै, द्वहंत स्‍यात। आहाबं यहोशापातयात रामोत-गिलादय् हमला यायेत ग्‍वाकल।
2 E depois de alguns anos ele desceu até Acabe em Samaria. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância para ele, e para o povo que ele tinha consigo, e o persuadiu a subir com ele até Ramote-Gileade.
3 इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाबं यहूदायाम्‍ह जुजु यहोशापातयात धाल, “रामोत-गिलादय् हमला यायेत छु छि जिनापं झायादी ला?”
3 E Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo para Ramote-Gileade? E ele lhe respondeu: Eu sou como tu és, e o meu povo como o teu povo; e nós estaremos contigo na guerra.
4 हानं यहोशापातं इस्राएलयाम्‍ह जुजुयात थथे धाल, “न्‍हापा परमप्रभुयाके नि न्‍यनादिसँ।”
4 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
5 उकिं इस्राएलयाम्‍ह जुजुं प्‍यसःम्‍ह अगमवक्तातय्‌त मुंकाः इमित न्‍यन, “जिं रामोत-गिलादय् हमला याये ला कि मयाये?”
5 Portanto, o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Devemos nós ir a Ramote-Gileade para batalha? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque Deus a entregará na mão do rei.
6 तर यहोशापातं न्‍यन, “छु न्‍यनेत थन मेम्‍ह छम्‍ह नं परमप्रभुया अगमवक्ता मदु ला?”
6 Todavia, Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR além desses, para que possamos consultá-lo?
7 इस्राएलयाम्‍ह जुजुं यहोशापातयात धाल, “परमप्रभुयाके न्‍यनेत मेम्‍ह छम्‍ह मनू दु, तर जितः व तसकं मयः, छाय्‌धाःसा वं जिगु बारे भिंगु अगमवाणी कनी मखु। वं मभिंगु खँ जक धाइगु। व यिम्‍लाया काय् मीकाया खः।”
7 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, por quem podemos consultar ao SENHOR; mas eu o odeio; porque ele nunca profetiza o bem para mim, mas sempre o mal; este é Micaías, o filho de Inlá. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 अले इस्राएलयाम्‍ह जुजुं छम्‍ह हाकिमयात सःताः धाल, “यिम्‍लाया काय् मीकायायात थत्‍थें थन हजि।”
8 E o rei de Israel chamou um dos seus oficiais, e disse: Buscai rapidamente Micaías, o filho de Inlá.
9 इस्राएलयाम्‍ह जुजु व यहूदायाम्‍ह जुजु यहोशापात जुजुया वसः फिनाः सामरियाया ध्‍वाखाया लिक्‍क च्‍वंगु खलाय् थथःगु सिंहासनय् च्‍वनाच्‍वन। अले फुक्‍क अगमवक्तातय्‌सं इमिगु न्‍ह्यःने अगमवाणी धयाच्‍वन।
9 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, assentaram-se, cada qual em seu trono, usando as suas vestes, e eles se assentaram em um local vazio à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
10 केनानया काय् सिदकियाहं नयागु नेकू दय्‌काः थथे धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी, ‘थुपिं नेकुलिं छिमिसं अरामीतय्‌त च्‍वयाः नाश यानाबी।’”
10 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes empurrarás a Síria, até que sejam consumidos.
11 अले फुक्‍कं अगमवक्तातय्‌सं अज्‍याःगु हे अगमवाणी धाल। “रामोत-गिलादय् हमला यानादिसँ। छिकपिं त्‍याइ। परमप्रभुं व छिकपिनिगु ल्‍हातय् तयादी।”
11 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
12 मीकायायात सःताहःम्‍ह दूतं वयात धाल, “स्‍वयादिसँ, फुक्‍क अगमवक्तातय्‌सं छसलं जुजु ताःलाइगु नवानाच्‍वंगु दु। उकिं छिगु वचन नं इमिगु वचन थें जुइमाः।”
12 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que as palavras dos profetas declaram o bem para o rei, seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 तर मीकायां धाल, “म्‍वाःम्‍ह परमप्रभुया नामय् जिं पाफयाः धाये, जिमि परमेश्‍वरं जितः छु धयादी व हे जक जिं नवाये।”
13 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o meu Deus me disser, isto falarei.
14 व थ्‍यंकः वःबलय् जुजु आहाबं वयात न्‍यन, “मीकाया, जिमिसं रामोत-गिलादय् हमला याये ला कि मयाये?”
14 Vindo, pois, ele ao rei, este lhe disse: Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para batalha, ou devemos nos refrear? E ele disse: Subi, e prosperai, e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 तर आहाबं वयात धाल, “परमप्रभुया नामय् छु सत्‍य खः, व जक जितः धाः धकाः जिं छन्‍त ग्‍वकः पाफय्‌केगु?”
15 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não digas nada além da verdade para mim em o nome do SENHOR?
16 अले मीकायां धाल, “जिं ला इस्राएलयापिं फुक्‍कं मनूतय्‌त जवाः मदुपिं फैत थें डाँडाय् डाँडाय् उखेलाः थुखेलाः जुयाच्‍वंगु खना। अले परमप्रभुं थथे धयादी, ‘थुपिं मनूतय् मालिक मदु। उकिं थुपिं सकलें थथःगु याउँक छेँय् लिहां वनेमा।’”
16 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retornem portanto cada homem à sua casa em paz.
17 इस्राएलया जुजुं यहोशापातयात धाल, “जिगु बारे वं भिंगु मखु मभिंगु जक अगमवाणी धाइ धकाः जिं छितः न्‍हापा हे धयागु मखु ला?”
17 E o rei de Israel disse a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria o bem para mim, senão o mal?
18 मीकायां हानं धाल, “उकिं आः परमप्रभुया थ्‍व वचन न्‍यनांदिसँ। जिं परमप्रभुयात थःगु सिंहासनय् च्‍वनादीगु व स्‍वर्गया फुक्‍क सेना वय्‌कःया जवय् व खवय् दनाच्‍वंगु खना।
18 Novamente, ele disse: Portanto, ouvi a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
19 परमप्रभुं धयादिल, ‘रामोत-गिलादय् हमला यानाः अन स्‍यायेत आहाब जुजुयात सुनां ग्‍वाकी?’
19 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe, rei de Israel, para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um falava dizendo segundo esta maneira, e outro dizendo segundo aquela maneira.
20 दकलय् लिपा छगू आत्‍मा न्‍ह्यःने वयाः परमप्रभुया लिक्‍क दनाः धाल,
20 Então saiu ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei. E o SENHOR disse a ele: Com o quê?
21 परमप्रभुं न्‍यनादिल, “गथे याना?”
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E o SENHOR disse: Tu o persuadirá, e tu também prevalecerás: Sai, e faz assim.
22 “उकिं आः परमप्रभुं छिकपिनि थुपिं फुक्‍कं अगमवक्तातय्‌गु म्‍हुतुइ मखुगु खँ ल्‍हाइगु आत्‍मा तयादीगु दु। अय्‌नं परमप्रभुं छि नाश जुइ धकाः धयादीगु दु।”
22 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca destes teus profetas, e o SENHOR falou o mal contra ti.
23 अले केनानया काय् सिदकियाहं मीकायाया लिक्‍क वयाः वयागु नेतालय् ल्‍हातं चाराक्‍क दायाः न्‍यन, “धात्‍थें परमप्रभुया आत्‍मां जिनापं खँ मल्‍हासे छनापं जक खँ ल्‍हाःगु धकाः मतिइ तया ला?”
23 Então Zedequias, o filho de Quenaaná, aproximou-se, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho seguiu o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
24 मीकायां लिसः बिल, “व ला छ छगू दुनेया कोथाय् सुलेत वंगु दिनय् छं सी।”
24 E Micaías disse: Eis que naquele dia verás, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
25 अले इस्राएलयाम्‍ह जुजुं धाल, “मीकायायात ज्‍वनाः शहरयाम्‍ह शासक अमोन व राजकुमार योआशयाथाय् यंकि।
25 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei;
26 इमित धा, ‘जुजुं धयादी, वयात झ्‍यालखानाय् कुँ अले जि याउँक लिहां मवतले मरि व लः जक नके त्‍वंके याकि।’”
26 e dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão de aflição e com água de aflição, até que eu retorne em paz.
27 मीकायां धाल, “छि याउँक लिहां झाल धाःसा परमप्रभु जिपाखें नवानादीगु मखु धकाः सीकादिसँ।” हानं वं थथे धाल, “जिं धयागु खँ सकसिनं न्‍यँ।”
27 E Micaías disse: Se tu certamente retornares em paz, então não falou o SENHOR por mim. E ele disse: Escutai, vós todos do povo.
28 अनंलि इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाब व यहूदायाम्‍ह जुजु यहोशापात रामोत-गिलादय् हमला यायेत वन।
28 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram até Ramote-Gileade.
29 आहाबं यहोशापातयात धाल, “झीपिं लडाइँलय् वनीबलय् जि म्‍हमसीक मेम्‍ह थें च्‍वंक वने। छिं थःगु जुजुया वसः हे फिनादिसँ।” थुकथं इस्राएलयाम्‍ह जुजुं थःत म्‍हमसीक मेम्‍ह थें च्‍वंकल अले इपिं लडाइँ याः वन।
29 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e irei à batalha; mas põe tu as tuas vestes. Assim, o rei de Israel se disfarçou; e eles foram à batalha.
30 अरामया जुजुं थः रथ सेनाया कप्‍तानतय्‌त इस्राएलयाम्‍ह जुजु त्‍वःताः मेपिं सुयातं हमला याये मते धकाः आज्ञा ब्‍यूगु खः।
30 Porém, o rei da Síria havia ordenado aos capitães das carruagens que estavam com ele, dizendo: Não lutes com pequeno, nem com grande, mas tão somente com o rei de Israel.
31 रथया कप्‍तानतय्‌सं यहोशापातयात खनाः व हे इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाब खः धकाः मतिइ तल। उकिं हमला यायेत व पाखे फस्‍वल। तर यहोशापात चिल्‍लाय् दनाः हाल अले परमप्रभुं वयात बचय् यानादिल। परमेश्‍वरं रथतय् कप्‍तानतय्‌त वपाखें मेखेपाखे यंकादिल।
31 E sucedeu, quando os capitães das carruagens viram Josafá, eles disseram: É o rei de Israel. Portanto, eles o cercaram para lutar; mas Josafá clamou, e o SENHOR o socorreu; e Deus moveu-os a se apartarem dele.
32 व इस्राएलयाम्‍ह जुजु मखु धकाः सीकाः रथ सेनाया कप्‍तानत वयात ल्‍यू मवंसें लिहां वल।
32 Porque sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 तर छम्‍ह सिपाइँनं थःगु धनुष सालाः लाः लाः थें वाण कय्‌का छ्वल। उगु वाणं इस्राएलया जुजुया छातिपाताया खालिगु थासय् लात। अथे जुयाः जुजुं थःगु रथ चलय् याइम्‍हय्‌सित धाल, “जितः घाःपा जुल। रथ चाःहिकाः जितः थनं पित यंकि।”
33 E um certo homem atirou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao homem da sua carruagem: Vira a tua mão, para que possas me carregar para fora do exército; porque estou ferido.
34 न्‍हिछि तसकं लडाइँ जुल। इस्राएलयाम्‍ह जुजु थःगु रथय् तिबः कयाः अरामीतय्‌गु न्‍ह्यःने सन्‍ध्‍या तक दनाच्‍वन, अले सूर्य बिनावंबलय् व सित।
34 E a batalha se intensificou naquele dia; todavia o rei de Israel manteve-se de pé na sua carruagem contra os sírios até o anoitecer; e por volta da hora do sol se pôr ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.