2 Crônicas 18

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यहूदायाम्‍ह यहोशापात तसकं तःमिम्‍ह व नांजाःम्‍ह जुल। अले वं उत्तरी इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाबया परिवारनापं ब्‍याहाया स्‍वापु तल।
1 Tinha Josafá riquezas e glória em abundância; e aparentou-se com Acabe.
2 छुं दँ लिपा यहोशापात आहाबयात नापलायेत सामरियाय् वन। आहाबं यहोशापात व वनापं वंपिं मनूतय्‌त भ्‍वय् नकेत यक्‍व फै, द्वहंत स्‍यात। आहाबं यहोशापातयात रामोत-गिलादय् हमला यायेत ग्‍वाकल।
2 Ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que viera com ele; e o persuadiu a subir, com ele, a Ramote-Gileade.
3 इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाबं यहूदायाम्‍ह जुजु यहोशापातयात धाल, “रामोत-गिलादय् हमला यायेत छु छि जिनापं झायादी ला?”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: Irás tu, comigo, a Ramote-Gileade? Respondeu-lhe Josafá: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo; iremos, contigo, à peleja.
4 हानं यहोशापातं इस्राएलयाम्‍ह जुजुयात थथे धाल, “न्‍हापा परमप्रभुयाके नि न्‍यनादिसँ।”
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, primeiro, a palavra do Senhor .
5 उकिं इस्राएलयाम्‍ह जुजुं प्‍यसःम्‍ह अगमवक्तातय्‌त मुंकाः इमित न्‍यन, “जिं रामोत-गिलादय् हमला याये ला कि मयाये?”
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes disse: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram:
6 तर यहोशापातं न्‍यन, “छु न्‍यनेत थन मेम्‍ह छम्‍ह नं परमप्रभुया अगमवक्ता मदु ला?”
6 Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei. Disse, porém, Josafá: Não há, aqui, ainda algum profeta do Senhor , para o consultarmos?
7 इस्राएलयाम्‍ह जुजुं यहोशापातयात धाल, “परमप्रभुयाके न्‍यनेत मेम्‍ह छम्‍ह मनू दु, तर जितः व तसकं मयः, छाय्‌धाःसा वं जिगु बारे भिंगु अगमवाणी कनी मखु। वं मभिंगु खँ जक धाइगु। व यिम्‍लाया काय् मीकाया खः।”
7 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau.
8 अले इस्राएलयाम्‍ह जुजुं छम्‍ह हाकिमयात सःताः धाल, “यिम्‍लाया काय् मीकायायात थत्‍थें थन हजि।”
8 Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim. Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 इस्राएलयाम्‍ह जुजु व यहूदायाम्‍ह जुजु यहोशापात जुजुया वसः फिनाः सामरियाया ध्‍वाखाया लिक्‍क च्‍वंगु खलाय् थथःगु सिंहासनय् च्‍वनाच्‍वन। अले फुक्‍क अगमवक्तातय्‌सं इमिगु न्‍ह्यःने अगमवाणी धयाच्‍वन।
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 केनानया काय् सिदकियाहं नयागु नेकू दय्‌काः थथे धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी, ‘थुपिं नेकुलिं छिमिसं अरामीतय्‌त च्‍वयाः नाश यानाबी।’”
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este, escornearás os siros, até de todo os consumir.
11 अले फुक्‍कं अगमवक्तातय्‌सं अज्‍याःगु हे अगमवाणी धाल। “रामोत-गिलादय् हमला यानादिसँ। छिकपिं त्‍याइ। परमप्रभुं व छिकपिनिगु ल्‍हातय् तयादी।”
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
12 मीकायायात सःताहःम्‍ह दूतं वयात धाल, “स्‍वयादिसँ, फुक्‍क अगमवक्तातय्‌सं छसलं जुजु ताःलाइगु नवानाच्‍वंगु दु। उकिं छिगु वचन नं इमिगु वचन थें जुइमाः।”
12 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala o que é bom.
13 तर मीकायां धाल, “म्‍वाःम्‍ह परमप्रभुया नामय् जिं पाफयाः धाये, जिमि परमेश्‍वरं जितः छु धयादी व हे जक जिं नवाये।”
13 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 व थ्‍यंकः वःबलय् जुजु आहाबं वयात न्‍यन, “मीकाया, जिमिसं रामोत-गिलादय् हमला याये ला कि मयाये?”
14 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade, à peleja, ou deixarei de ir? Ele respondeu: Sobe e triunfarás, porque eles serão entregues nas vossas mãos.
15 तर आहाबं वयात धाल, “परमप्रभुया नामय् छु सत्‍य खः, व जक जितः धाः धकाः जिं छन्‍त ग्‍वकः पाफय्‌केगु?”
15 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
16 अले मीकायां धाल, “जिं ला इस्राएलयापिं फुक्‍कं मनूतय्‌त जवाः मदुपिं फैत थें डाँडाय् डाँडाय् उखेलाः थुखेलाः जुयाच्‍वंगु खना। अले परमप्रभुं थथे धयादी, ‘थुपिं मनूतय् मालिक मदु। उकिं थुपिं सकलें थथःगु याउँक छेँय् लिहां वनेमा।’”
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para sua casa.
17 इस्राएलया जुजुं यहोशापातयात धाल, “जिगु बारे वं भिंगु मखु मभिंगु जक अगमवाणी धाइ धकाः जिं छितः न्‍हापा हे धयागु मखु ला?”
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
18 मीकायां हानं धाल, “उकिं आः परमप्रभुया थ्‍व वचन न्‍यनांदिसँ। जिं परमप्रभुयात थःगु सिंहासनय् च्‍वनादीगु व स्‍वर्गया फुक्‍क सेना वय्‌कःया जवय् व खवय् दनाच्‍वंगु खना।
18 Micaías prosseguiu: Ouvi, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava à sua direita e à sua esquerda.
19 परमप्रभुं धयादिल, ‘रामोत-गिलादय् हमला यानाः अन स्‍यायेत आहाब जुजुयात सुनां ग्‍वाकी?’
19 Perguntou o Senhor : Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
20 दकलय् लिपा छगू आत्‍मा न्‍ह्यःने वयाः परमप्रभुया लिक्‍क दनाः धाल,
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
21 परमप्रभुं न्‍यनादिल, “गथे याना?”
21 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 “उकिं आः परमप्रभुं छिकपिनि थुपिं फुक्‍कं अगमवक्तातय्‌गु म्‍हुतुइ मखुगु खँ ल्‍हाइगु आत्‍मा तयादीगु दु। अय्‌नं परमप्रभुं छि नाश जुइ धकाः धयादीगु दु।”
22 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
23 अले केनानया काय् सिदकियाहं मीकायाया लिक्‍क वयाः वयागु नेतालय् ल्‍हातं चाराक्‍क दायाः न्‍यन, “धात्‍थें परमप्रभुया आत्‍मां जिनापं खँ मल्‍हासे छनापं जक खँ ल्‍हाःगु धकाः मतिइ तया ला?”
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, deu uma bofetada em Micaías e disse:
24 मीकायां लिसः बिल, “व ला छ छगू दुनेया कोथाय् सुलेत वंगु दिनय् छं सी।”
24 Por onde saiu o Espírito do Senhor para falar a ti? Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 अले इस्राएलयाम्‍ह जुजुं धाल, “मीकायायात ज्‍वनाः शहरयाम्‍ह शासक अमोन व राजकुमार योआशयाथाय् यंकि।
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
26 इमित धा, ‘जुजुं धयादी, वयात झ्‍यालखानाय् कुँ अले जि याउँक लिहां मवतले मरि व लः जक नके त्‍वंके याकि।’”
26 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
27 मीकायां धाल, “छि याउँक लिहां झाल धाःसा परमप्रभु जिपाखें नवानादीगु मखु धकाः सीकादिसँ।” हानं वं थथे धाल, “जिं धयागु खँ सकसिनं न्‍यँ।”
27 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
28 अनंलि इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाब व यहूदायाम्‍ह जुजु यहोशापात रामोत-गिलादय् हमला यायेत वन।
28 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 आहाबं यहोशापातयात धाल, “झीपिं लडाइँलय् वनीबलय् जि म्‍हमसीक मेम्‍ह थें च्‍वंक वने। छिं थःगु जुजुया वसः हे फिनादिसँ।” थुकथं इस्राएलयाम्‍ह जुजुं थःत म्‍हमसीक मेम्‍ह थें च्‍वंकल अले इपिं लडाइँ याः वन।
29 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 अरामया जुजुं थः रथ सेनाया कप्‍तानतय्‌त इस्राएलयाम्‍ह जुजु त्‍वःताः मेपिं सुयातं हमला याये मते धकाः आज्ञा ब्‍यूगु खः।
30 Ora, o rei da Síria dera ordem aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 रथया कप्‍तानतय्‌सं यहोशापातयात खनाः व हे इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाब खः धकाः मतिइ तल। उकिं हमला यायेत व पाखे फस्‍वल। तर यहोशापात चिल्‍लाय् दनाः हाल अले परमप्रभुं वयात बचय् यानादिल। परमेश्‍वरं रथतय् कप्‍तानतय्‌त वपाखें मेखेपाखे यंकादिल।
31 Vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel. Portanto, a ele se dirigiram para o atacar. Josafá, porém, gritou, e o Senhor o socorreu; Deus os desviou dele.
32 व इस्राएलयाम्‍ह जुजु मखु धकाः सीकाः रथ सेनाया कप्‍तानत वयात ल्‍यू मवंसें लिहां वल।
32 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
33 तर छम्‍ह सिपाइँनं थःगु धनुष सालाः लाः लाः थें वाण कय्‌का छ्वल। उगु वाणं इस्राएलया जुजुया छातिपाताया खालिगु थासय् लात। अथे जुयाः जुजुं थःगु रथ चलय् याइम्‍हय्‌सित धाल, “जितः घाःपा जुल। रथ चाःहिकाः जितः थनं पित यंकि।”
33 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 न्‍हिछि तसकं लडाइँ जुल। इस्राएलयाम्‍ह जुजु थःगु रथय् तिबः कयाः अरामीतय्‌गु न्‍ह्यःने सन्‍ध्‍या तक दनाच्‍वन, अले सूर्य बिनावंबलय् व सित।
34 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, segurou-se a si mesmo de pé no carro defronte dos siros, até à tarde, mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.