1 Reis 17

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 गिलादया तिश्‍बेयाम्‍ह तिश्‍बी एलियां आहाबयात धाल, “जिं सेवा याना वयाच्‍वनाम्‍ह परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्‍वर म्‍वाःम्‍ह खः थें, जिं पाफयाः धाये जिं मधायेकं आः वइगु छुं दँ तक सुतिलः नं गाइ मखु, वा नं वइ मखु।”
1 E Elias, o tisbita, que era dos habitantes de Gileade, disse a Acabe: Como vive o SENHOR Deus de Israel, diante do qual me ponho de pé, não haverá orvalho, nem chuva nestes anos, senão segundo a minha palavra.
2 अले परमप्रभुया थ्‍व वचन एलियायाथाय् वल,
2 E a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo:
3 “थ्‍व थाय् त्‍वःताः पुर्बपाखे हुँ, यर्दन खुसिया पुर्बय् च्‍वंगु करीत न्‍हसिकापया लिक्‍क सुला च्‍वँ।
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e te ocultes junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 छं खुसिचाया लः त्‍वँ, अले क्‍वःतय्‌सं बी हःगु न। अन छन्‍त नकेत जिं क्‍वःतय्‌त उजं बियागु दु।”
4 E será, que tu beberás do ribeiro; e tenho ordenado aos corvos que te alimentem ali.
5 उकिं वं परमप्रभुं धयादीगु थें हे यात। व यर्दनया पुर्बय् च्‍वंगु करीत न्‍हसिकापया लिक्‍क च्‍वंवन।
5 Assim, ele se foi e fez segundo a palavra do SENHOR; porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 अन क्‍वःतय्‌सं सुथय् व बहनी न्‍ह्याबलें वयात मरि व ला हयाबीगु। वं खुसिचाया लः त्‍वनीगु।
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne ao anoitecer; e ele bebia do ribeiro.
7 छुं ई लिपा देशय् वा मवःगुलिं व खुसिचा गना वन।
7 E sucedeu, depois de um tempo, que o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 परमप्रभुया थ्‍व वचन एलियायाथाय् वल,
8 E a palavra do SENHOR veio até ele, dizendo:
9 “आः थत्‍थें सीदोन शहरया लिक्‍क च्‍वंगु सारपत गामय् हुँ, अले अन हे च्‍वँ। अन छन्‍त नकेत जिं छम्‍ह विधवा मिसायात उजं बियागु दु।”
9 Levanta-te, vai-te a Sarepta, a qual pertence a Sidom, e habita ali; eis que tenho ordenado uma viúva que te sustente.
10 उकिं व सारपतय् वन। शहरया ध्‍वाखाय् थ्‍यंबलय् वं सिँ मुनाच्‍वंम्‍ह छम्‍ह विधवा मिसायात खन। वं वयात सःताः धाल, “जितः आम्‍खुराय् लः भचा हयाब्‍यु।”
10 Assim, ele se levantou e se foi a Sarepta. E, quando chegou ao portão da cidade, eis que a viúva estava lá juntando gravetos; e ele a chamou, e disse: Retira para mim, rogo-te, um pouco de água em um vaso, para que eu possa beber.
11 व लः काःवनाच्‍वंबलय् हे वं वयात तसलं धाल, “जितः मरि छकु नं हयाब्‍यु लय्।”
11 E enquanto ela estava indo retirá-lo, ele a chamou, e disse: Traz-me, rogo-te, um bocado de pão em tua mão.
12 विधवा मिसां लिसः बिल, “धात्‍थें परमप्रभु छिकपिनि परमेश्‍वर म्‍वाःम्‍ह खः थें, जिं पाफयाः धाये जिके छपा नं मरि मदु। जिके बात्‍चाय् छम्‍हू छुचुं व सिसिइ भतिचा चिकं जक दु। थ्‍व थासय् जि भुतुलिइ मि च्‍याकेत निका प्‍यका सिँ मुंवयागु खः। अले जि जितः व जिमि काय्‌यात दकलय् लिपायागु नसा ज्‍वरय् यायेत छेँय् वने। व नयेधुंकाः जिपिं नये मखनाः सी।”
12 E ela disse: Vive o SENHOR teu Deus, nem um bolo tenho, senão um punhado de farinha em uma barrica, e um pouco de azeite em um cântaro; e, eis que estou ajuntando dois gravetos, para que eu possa entrar e prepará-lo para mim e para o meu filho, para que possamos disso comer, e morrer.
13 एलियां वयात धाल, “ग्‍याये म्‍वाः, छेँय् वनाः छं नकतिनि धाःथें हे थःगु नयेगु नसा ज्‍वरय् या। तर न्‍हापा जिगु लागि निं छपा चिपागु मरि छुनाः जिथाय् हजि। अले छ व छिमि काय्‌या लागि छुं दय्‌कि।
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faz tu como disseste; porém, disto faz primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo, e depois faz para ti e para o teu filho.
14 परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्‍वरं थथे धयादी, ‘परमप्रभुं देशय् वा छ्वयाहयामदीं तक बात्‍चाय् च्‍वंगु छुचुं फुइ मखु अले सिसिइ च्‍वंगु चिकं कम जुइ मखु।’”
14 Porque assim diz o SENHOR Deus de Israel: A barrica de farinha não se consumirá, tampouco do cântaro de azeite faltará, até o dia em que o SENHOR enviar chuva sobre a terra.
15 व विधवा मिसा वन, वं एलियां धाःथें हे यात। अले एलिया, व मिसा व वया काय्‌यात तःन्‍हु तकया लागि गाक्‍क नयेगु नसा दत।
15 E ela foi e fez segundo o dizer de Elias; comeram ele, e ela e a sua casa muitos dias.
16 परमप्रभुं एलियापाखें धयादीगु वचन थें उगु बात्‍चाया छुचुं मफु अले उगु सिसिइ चिकं कम नं मजू।
16 E a barrica de farinha não se consumia, tampouco do cântaro de azeite faltava, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Elias.
17 छुं दिं लिपा व छेँयाम्‍ह थुवाः विधवा मिसाया काय् बिरामी जुल। ल्‍वय् झन झन तच्‍वयावन। लिपतय् व मचा सित।
17 E sucedeu, depois destas coisas, que o filho da mulher, da senhora da casa, caiu enfermo; e a sua enfermidade era mui grave, até que nele não restou mais fôlego.
18 विधवा मिसां एलियायात धाल, “अय् परमेश्‍वरया मनू! छाय् छिं जिलिसें थथे यानादियागु? छु छि जिगु पाप लुमंकाबीत व जिमि काय्‌यात स्‍यायेत थन झायागु ला?”
18 E ela disse a Elias: O que tenho que fazer contigo, ó tu, homem de Deus? Vieste até mim para chamar à lembrança o meu pecado, e para matar o meu filho?
19 एलियां वयात धाल, “छिमि काय् जितः ब्‍यु।” वं वयात वयागु ल्‍हातय् बिल। अले वयात तलय् थः च्‍वनीगु क्‍वथाय् यंकाः थःगु लासाय् थ्‍यन।
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ela o retirou do seu seio, e o fez subir para um sótão, onde ele habitava, e o deitou sobre a sua própria cama.
20 अले वं प्रार्थना यात, “हे परमप्रभु, जिमि परमेश्‍वर! छाय् छिं थ्‍व विधवा मिसायाके थज्‍याःगु विपत्ति हयादियागु? थ्‍वं जितः दया यानाः जिगु सेवा यात, तर आः वया काय्‌यात स्‍यानादिल।”
20 E ele clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus; tu trouxeste também o mal sobre a viúva com quem me hospedo, ao matares o seu filho?
21 अनंलि स्‍वकः एलियां व मिजं मचाया च्‍वय् थःगु म्‍ह तिल्‍ल प्‍यंकल अले थथे प्रार्थना यात, “हे परमप्रभु जिमि परमेश्‍वर! थ्‍व मचायात हाकनं म्‍वाकादिसँ।”
21 E ele estendeu-se sobre a criança três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus, suplico-te que permitas que a alma desta criança retorne novamente a ela.
22 परमप्रभुं एलियाया प्रार्थनाया लिसः बियादिल। मचां सासः ल्‍हात अले मचा म्‍वात।
22 E o SENHOR ouviu a voz de Elias; e a alma da criança voltou a entrar nela, e ela reviveu.
23 एलियां काय्‌मचायात कुने हयाः मांयाथाय् यंकल अले वयात थथे धाल, “स्‍व, छिमि काय् म्‍वाःगु दु!”
23 E Elias tomou a criança, e a fez descer da câmara para dentro da casa, e a entregou à sua mãe; e Elias disse: Vê que o teu filho vive.
24 अले विधवा मिसां एलियायात धाल, “छि परमेश्‍वरया मनू खः, अले छिगु म्‍हुतुं पिहां वःगु परमप्रभुया वचन सत्‍य खः धकाः आः जिं सिल!”
24 E a mulher disse a Elias: Agora, por isto eu sei que tu és um homem de Deus, e que a palavra do SENHOR na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.