1 Coríntios 14

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अय्‌जूगुलिं छिमिसं कर्पिन्‍त माया यायेगु कुतः या। आत्‍मायागु वरदान कायेत नं कुतः या। अज्‍ज ला अगमवाणी कनेगु वरदान कायेत स्‍व।
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 थीथी भाषां नवाइम्‍ह मनुखं मनूत नाप नवाःगु मखु बरु परमेश्‍वर नाप नवाःगु खः। वं नवाःगु खँ सुनानं थुइ मखु। आत्‍मायागु शक्तिं वं गुप्‍ति खँ ल्‍हानाच्‍वंगु खः।
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 अगमवाणी कनीम्‍हय्‌सिनं ला मनूत नाप हे खँ ल्‍हाइ, अले थुकिं मनूतय्‌त ग्‍वाहालि, साहस व शान्‍ति बी।
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 थीथी भाषां नवाइम्‍ह मनुखं थःत जक हे भिंकी, अगमवाणी कनीम्‍हय्‌सिनं ला मण्‍डलीयात हे भिंकी।
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 छिपिं फुक्‍कसिनं थीथी भाषां नवाये फयेमा धकाः जिं मनंतुना। अज्‍ज ला छिपिं फुक्‍कसिनं अगमवाणी कनेगु वरदान काये फयेमा धकाः जिं झन अप्‍वः मनं तुनाच्‍वना। थीथी भाषां नवाइम्‍ह मनू स्‍वयाः अगमवाणी कनीम्‍ह मनू यक्‍व हे तःधं। अले थीथी भाषां नवाःगु खँ कर्पिन्‍त थुइकाबी फुसा जक मण्‍डलीयात भिंकी, मखुसा भिंकी मखु।
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 अय्‌जूगुलिं यःपिं दाजुकिजापिं, छिमिथाय् वयाः जिं थीथी भाषां नवाःसा छिमित छु ज्‍यालगय् जुइ? थीथी भाषां नवायेगु स्‍वयाः परमेश्‍वरं जितः क्‍यनादीगु खँ, ज्ञानयागु खँ, अगमवाणी, अले शिक्षा न्‍यंकुसा हे जक छिमित ज्‍यालगय् जुइ।
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 बाँसुरी पुइबलय् व वीणा थायेबलय् त्‍याजिक सः पिमज्‍वःसा मनूतय्‌सं थुकिया लय् थुइका कायेफइ मखु।
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 तुरही पूम्‍हय्‌सिनं बांलाक ध्‍वाथुइक मपूसा लडाइँ याःवनेत सु न्‍ह्यब्‍वाइ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 अथे हे तुं छिमिसं थीथी भाषां नवाःगु ध्‍वामथूसा छिमिगु खँ सुनानं थुइके फइ मखु। छिमिसं फसय् नवाःगु थें जक जुइ।
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 संसारय् तःता भाय् दु, अय्‌नं न्‍ह्यागु भाय्‌या थथःगु हे अर्थ दु।
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 सुनानं ल्‍हाःगु भाय् मथूसा जितः व मनू मेगु देशय् च्‍वंम्‍ह थें जुइ, अथे हे वयात नं जि मेगु देशय् च्‍वंम्‍ह थें जुइ।
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 आत्‍मां बीगु वरदानयात छिमिसं यय्‌काच्‍वंगु दु। अय्‌जूगुलिं मेमेगु वरदान स्‍वयाः मण्‍डलीयात भिनिगु व बल्‍लाना वइगु वरदान कायेत कुतः या।
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 अय्‌जूगुलिं थीथी भाषां नवाइम्‍ह मनुखं अथे थःम्‍हय्‌सिनं नवानागु खँयात थुइका नं बी फयेमा धकाः प्रार्थना यायेमाः।
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 मथूगु भाषां जिं प्रार्थना याःसा जिगु आत्‍मां ला प्रार्थना याइ, जिगु मनं धाःसा थुकी ब्‍वति काइ मखु।
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 अय्‌जूसा जिं छु यायेगु लय्? जिं प्रार्थना यायेबलय् जिगु आत्‍मां नं जिगु मनं नं यायेमाः। अथे हे म्‍ये हालेबलय् जिगु आत्‍मां नं जिगु मनं नं हालेमाः।
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 परमेश्‍वरयात सुभाय् बीत छंगु आत्‍मां जक प्रार्थना याःसा मेपिं न्‍यना च्‍वंपिन्‍सं मथुइकं गथे यानाः “आमेन” धकाः धायेगु?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 थथे छं परमेश्‍वरयात ब्‍यूगु सुभाय् तसकं हे बांलाःसां थुकिं मेपिन्‍त भिंकी मखु।
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 छिमिसं स्‍वयाः जिं थीथी भाषां नवाये फु, उकिं जिं परमेश्‍वरयात सुभाय् बी।
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 मण्‍डली मुनाः सेवा यायेबलय् धाःसा द्वःछिगू खँग्‍वः नवायेगु स्‍वयाः मेपिन्‍सं थुइक न्‍यागू हे जक खँग्‍वलं स्‍यनेगु यः।
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 यःपिं दाजुकिजापिं, थुइकेगु सीकेगु खँय् छिपिं मस्‍त थें जुइ मते। मभिंगु खँय् धाःसा छिपिं मस्‍त थें जु। थुइकेगु व सीकेगु खँय् छिपिं तःधिपिं थें जु।
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 धर्मशास्‍त्रय् नं थथे च्‍वयातःगु दु –
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 अय्‌जूगुलिं थीथी भाय् विश्‍वास याना च्‍वंपिनिगु निंतिं मखु, तर विश्‍वास मयाःपिनिगु निंतिं चिं खः। तर अगमवाणी विश्‍वास मयाःपिनिगु निंतिं मखु, तर विश्‍वास याना च्‍वंपिंनिगु निंतिं खः।
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 मण्‍डलीइ फुक्‍क मुना च्‍वनीबलय् थथे फुक्‍कसिनं थीथी भाषां नवाना च्‍वनीबलय् विश्‍वास मयाःनिपिं व छुं मस्‍यूपिं मनूत वल धाःसा इमिसं छिमित “वें” धकाः मधाइ ला?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 अथे हे अगमवाणी कनाच्‍वंबलय् विश्‍वास मयाःनिम्‍ह सुं मनू वल धाःसा वं वचन न्‍यनाः थःगु पापया पश्‍चाताप याइ। थुकथं थःम्‍हं थःत नं जाँचय् याइ।
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 वयागु नुगलय् च्‍वंगु गुप्‍ति खँ नं सी दइ। अले वं “धात्‍थें हे परमेश्‍वर छिपिंनाप दी खनी” धकाः क्‍वछुनाः परमेश्‍वरयात तःधंकी।
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 यःपिं दाजुकिजापिं, जिगु धापू छिमिसं थुल ला? छिपिं फुक्‍कं छथाय् मुनाः परमेश्‍वरयात सेवा यायेबलय् छम्‍हय्‌सिनं भजन यायेगु, छम्‍हय्‌सिनं स्‍यनेगु, छम्‍हय्‌सिनं परमेश्‍वरं क्‍यनादीगु खँ न्‍यंकेगु, छम्‍हय्‌सिनं थीथी भाषां नवायेगु, अले छम्‍हय्‌सिनं थथे थीथी भाषां नवाःगु थुइकाबीगु यायेमाः। थ्‍व फुक्‍क ज्‍यां मण्‍डलीयात भिंकिगु जुइमाः।
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 थीथी भाषां नवायेगु ज्‍या निम्‍ह स्‍वम्‍हय्‌सिनं स्‍वयाः अप्‍वःसिनं याये मज्‍यू। व नं पालंपाः यायेमाः। अले थथे थीथी भाषां नवाःगु खँयात छम्‍हय्‌सिनं थुइकाबीगु यायेमाः।
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 अय्‌नं थीथी भाषां नवाःगु खँ थुइका बीम्‍ह सुं नं मदुसा मण्‍डलीइ अथे थीथी भाषां नवाके मते। थज्‍याःम्‍ह मनुखं थःलिसे व परमेश्‍वरलिसे जक अथे नवायेगु यायेमाः, मण्‍डलीइ वयाः नवाये मज्‍यू।
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 अले हानं अगमवाणी कनेगु नं निम्‍ह स्‍वम्‍हय्‌सिनं जक यायेमाः। थथे इमिसं न्‍यंकीगु वचनयात खः ला कि मखु धकाः जाँचय् यायेमाः।
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 थथे नवाना च्‍वनीबलय् परमेश्‍वरं अन दुपिं सुयातं नवायेत धयादिल धाःसा नवाना च्‍वंम्‍हय्‌सिनं दिना बीमाः।
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 छम्‍ह छम्‍ह यानाः छिपिं फुक्‍कसिनं अगमवाणी कने ज्‍यू। अले जक फुक्‍कसिनं स नं सय्‌की, अले साहस नं दइ।
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 अगमवाणी कनेगु वरदान दुपिं मनूतय्‌सं थःत बसय् तयेमाः।
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 न्‍ह्यःने लाः थें यायेत झीत परमेश्‍वरं सःतादीगु मखु बरु बांलाक यायेत अले मिलय् जुइत सःतादीगु खः।
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 मण्‍डलीइ सेवा यायेबलय् मिसातय्‌सं नवाये मज्‍यू। इमित नवाके मज्‍यू। व्‍यवस्‍थां धाःकथं इपिं अधीनय् च्‍वनेमाः।
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 इमिसं छुं खँ सीकेमास्‍ति वःसा छेँय् थः भाःतयाके न्‍यनेमाः। मण्‍डलीइ मिसातय्‌सं नवायेगु तसकं हे बांमलाःगु खँ खः।
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 परमेश्‍वरयागु वचन छिमिगुपाखें हे दुगु खः ला? परमेश्‍वरयागु वचन छिमिथाय् जक वःगु खः ला?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 सुनानं थः अगमवक्ता व परमेश्‍वरयागु वरदान दुम्‍ह मनू खः धकाः बिचाः याःसा वं जिं च्‍वयाच्‍वनागु थ्‍व खँ परमेश्‍वरयागु उजं खः धकाः सीकेमाः।
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 जिगु थ्‍व खँयात सुनानं मन्‍यंसा वयागु खँ नं न्‍यने मते।
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 अय्‌जूगुलिं यःपिं दाजुकिजापिं, अगमवाणी कनेगु वरदान कायेत कुतः या। अय्‌नं थीथी भाषां नवाइपिन्‍त नं पने मते।
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 न्‍ह्यागु हे ज्‍या याःसां पालंपाः व बांलाक या।
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.